Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
The Chairman of the Task Force commented that consumers would buy pirate products if they were easily available, otherwise they would be too lazy to look for them. Председатель Целевой группы отметил, что потребители покупают пиратскую продукцию, если она легко доступна, в противном случае они не будут тратить много сил на ее поиск.
A trademark, which is the usual trade name of another company, cannot be registered, otherwise registration may be cancelled by the Trademark Office. Не допускается регистрация товарных знаков, представляющих собой обычное фирменное наименование другой компании; в противном случае регистрация может быть аннулирована Агентством по товарным знакам.
Bilateral and regional consultations can help in sorting out problems related to international migration; otherwise, the field remains open for marketplace abuses in the forms of exploitation of illegal immigrant labour and trafficking of women and children. Решению проблем международной миграции могут способствовать двусторонние и региональные консультации; в противном случае будут по-прежнему иметь место характерные для рыночных отношений злоупотребления в форме эксплуатации труда незаконных иммигрантов и торговли женщинами и детьми.
A way must be found to incorporate the definition of discrimination contained in the Convention into national law, otherwise efforts to implement the Convention would be fruitless. Необходимо найти путь включения определения дискриминации, содержащегося в Конвенции, в национальный закон, в противном случае усилия по осуществлению Конвенции окажутся бесполезными.
The Chairperson said, by way of conclusion, that democracy must be based on respect for human rights and equality; otherwise it was not democracy. Председатель, подытоживая сказанное, говорит, что демократия должна основываться на уважении прав человека и равенстве; в противном случае это не демократия.
A minority view was that paragraph 14 (4) covered only those situations where each cause was responsible for part of the damage; otherwise, the carrier appeared to be fully liable under paragraph 14 (1). По мнению меньшинства участников, пункт 14(4) охватывает только те ситуации, когда ущерб частично обусловлен каждой отдельной причиной; в противном случае перевозчик, как представляется, будет в полном объеме нести ответственность в соответствии с пунктом 14(1).
If the husband was stateless, the children could be granted Egyptian nationality, otherwise they would be considered to have the nationality of their father. Если муж не имеет гражданства, то дети могут получить египетское гражданство, в противном случае они будут рассматриваться как имеющие гражданство их отца.
Where significant internal pressure may develop in a package by the evolution of a gas, a vent may be fitted, provided the gas emitted will not cause danger, otherwise the degree of filling shall be limited. В тех случаях, когда в результате эволюции газа может возникнуть значительное внутреннее давление, могут устанавливаться вентиляционные устройства при условии, что выбрасываемый газ не вызывает опасности; в противном случае должна ограничиваться степень наполнения.
These alliances have made possible the establishment of schools and training centres for digital literacy programmes for our young people and professionals who would otherwise not be able to receive training or to update their skills. Эти союзы позволили создать школы и учебные центры для реализации программ по ликвидации компьютерной неграмотности для нашей молодежи и специалистов, которые в противном случае не смогли бы получить возможности для обучения или повышения своего уровня.
Create a perspective for development that can be sustained from within; otherwise, the Sudan would be doomed to become a country of beggars, a potential theatre for external forces aimed at international destabilization. Необходимо задать Судану такую перспективу в плане развития, которая устойчиво подпитывалась бы изнутри; в противном случае Судан будет обречен оставаться страной нищих и потенциальным полигоном для действий внешних сил, стремящихся дестабилизировать международную ситуацию.
The Inspectors believe that effective measures need to be taken to contain costs, otherwise there is a risk that access to a reasonable level of health care for the participants will be jeopardized. Инспекторы считают, что необходимо принять действенные меры для сдерживания роста расходов, т.к. в противном случае возникает опасность того, что доступ участников к медицинскому обслуживанию на разумном уровне будет поставлен под угрозу.
It was important to keep setting the targets higher; otherwise, there was a danger that any quota would act as a "ceiling". Важно постепенно ставить перед собой все более сложные задачи; в противном случае возникает опасность того, что квоты могут стать своего рода «потолком».
The reason for notice must be defined by merits so as to ensure that it is not confused with another reason; otherwise the notice shall be null and void. Причина увольнения должна быть хорошо обоснована, с тем чтобы ее нельзя было спутать с другой причиной; в противном случае увольнение будет считаться недействительным.
Participants argued that risk assessments for the agriculture sector at national and local levels need the active involvement of stakeholders; otherwise any risk reduction measures will fail because of a lack of ownership. Участники утверждали, что в оценку риска для сельскохозяйственного сектора на национальном и местном уровнях необходимо активно вовлекать заинтересованных субъектов, в противном случае любые меры по снижению риска окажутся несостоятельными из-за отсутствия заинтересованности.
The maximum period of detention was 72 hours, but the detainee had to appear in court within 24 hours of being detained, otherwise his release would be ordered. Максимальный период задержания составляет 72 часа, однако задержанный должен предстать перед судом в течение первых 24 часов, в противном случае его освобождают.
Specifically, this set of external factors, together with various efforts of intraregional cooperation, helped to minimize adverse effects and consequences of conflicts and political instabilities that would otherwise have been more devastating to the region, increasing its vulnerability. В частности, такие внешние факторы наряду с осуществлением различных мер по расширению внутрирегионального сотрудничества способствовали ограничению отрицательного воздействия и последствий конфликтов и политической нестабильности, которые в противном случае оказались бы более серьезными и повысили бы степень уязвимости этого региона.
Furthermore, all others are dependent on this problem being solved by those responsible for the Business Register, because otherwise statistics from different registers will not be consistent. Кроме того, все остальные регистры зависят от решения этой проблемы лицами, занимающимися ведением коммерческого регистра, поскольку в противном случае в статистических данных различных регистров возникнут противоречия.
With that tool, we seek to sensitize younger generations to the similarities in all religions and cultures, rather than the differences that may otherwise be used as an excuse for acrimony. Применяя этот инструмент, мы стремимся разъяснять молодым поколениям схожие черты во всех религиях и культурах, а не различия между ними, которые в противном случае могут стать предлогом для нападок.
For some small producers, the transaction costs to trade would otherwise be simply too high: such producers could be excluded from markets altogether and confined to a subsistence livelihood. В противном случае для некоторых мелких производителей трансакционные издержки торговых операций могут оказаться слишком высокими: такие производители могут быть полностью исключены с рынков и вести хозяйство на уровне прожиточного минимума.
Local non-governmental organizations are invaluable partners for the information centres, and often provide human and financial resources to help the centres to launch major initiatives otherwise beyond their limited means. Местные неправительственные организации являются исключительно ценными партнерами информационных центров и часто предоставляют людские и финансовые ресурсы, чтобы помочь центрам осуществлять крупные инициативы, которые в противном случае были бы им не под силу.
With the award of the fellowships it was possible to achieve adequate geographical representation of participants and to select deserving candidates who would otherwise have been prevented from participating in the Seminar. Благодаря этим стипендиям было обеспечено надлежащее географическое представительство участников и были отобраны достойные кандидаты, которые, в противном случае, не смогли бы принять участие в работе Семинара.
There is, however, clearly some merit in the idea behind this "subjective" requirement: to limit the number of potential author States "participating" in the wrongful act, which otherwise could increase indefinitely. Тем не менее идея, заключенная в этом «субъективном» требовании, имеет определенное достоинство, поскольку речь идет об ограничении числа потенциальных государств-подельников, «участвующих» в противоправном деянии, ибо в противном случае их число могло бы увеличиваться до бесконечности.
Furthermore, it should be kept in mind that a regulatory policy must also be co-ordinated at the international level; otherwise, new barriers could be erected for the integration of countries in a European economy. Кроме того, не следует также забывать о необходимости координации стратегии регулирования на международном уровне; в противном случае могут возникнуть новые препятствия на пути к интеграции стран в рамках европейской экономики.
During the reporting period, they provided support services for working women who would otherwise be incapable of fully participating in and benefiting from the activities and courses. В течение отчетного периода центры оказывали услуги работающим женщинам, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в мероприятиях и посещать учебные курсы.
The sustained presence of humanitarian agencies can provide some measure of security to populations who would otherwise be wholly at the mercy of the parties or compelled to leave their homes. Длительное присутствие гуманитарных учреждений может обеспечить определенную меру безопасности населения, которое в противном случае было бы целиком во власти сторон или было бы вынуждено покинуть свои дома.