4 days before the demonstration Tadjibayeva was summoned to the prosecutor of Ferghana Talib Khasanov who insisted on the demonstration to be cancelled otherwise he threatened to initiate criminal proceedings against Tadjibayeva and delivered her a warning letter. |
За 4 дня до демонстрации, запланированной для проведения в Ташкенте, М. Таджибаева была вызвана прокурором г. Фергана Талибом Хасановым, который настаивал на отмене намечаемой демонстрации, в противном случае пригрозил возбуждением уголовного дела против неё и вручил ей предупредительное письмо. |
In addition to making the above clear, Lessig insists that author/owner should have to register their work in order to extend the copyright after a shorter period of time and for the work, otherwise, to enter public domain. |
Кроме того, Лессиг настаивает на том, что автор/владелец должен зарегистрировать свою работу для того, чтобы продлить авторское право после более короткого периода времени, в противном случае, произведение перейдёт в общественное достояние. |
The surfaces of these products are modified using an oxygen plasma discharge to make their surfaces more hydrophilic so that it becomes easier for adherent cells to grow on the surface which would otherwise be strongly hydrophobic. |
Поверхности этих планшетов модифицированы с использованием кислорода плазмы таким образом, чтобы их поверхность была более гидрофильной - прилипающие клетки растут на ней гораздо легче, в противном случае поверхность планшета была бы сильно гидрофобной. |
Components can only be added if there is still enough space available within the field for installation, otherwise the relevant message will be displayed. |
вновь удалить. Компоненты могут быть добавлены, если в камере ещё есть достаточно места для монтажа, в противном случае появляется соответствующее указание. |
V ehicle drop offs upon departure must be made by the same time as the vehicle was collected (1 hour's tolerance), otherwise an additional day will be charged. |
Клиенты должны возвратить машины в день отъезда в тоже время, когда они получили машину в день прибытия (допуск 1 час). В противном случае будет защитан дополнительный день. |
Beneficiaries are met in groups and subsequently at their doorsteps, and offered affordable services that would otherwise not be readily available due to the lack of adequate rural transport infrastructure and socially conservative rural environments that make it difficult for women to travel and interact outside their villages. |
При помощи этих женщин предоставляются недорогие услуги, которые в противном случае не были бы доступны по причине отсутствия адекватных объектов сельской транспортной инфраструктуры и наличия в сельском обществе консервативных представлений, которые затрудняют поездки женщин, а также их контакты за пределами своих деревень. |
The Nobel Prize is designed to reward those who do not play tricks for attention, and who, in their sincere pursuit of the truth, might otherwise be slighted. |
Нобелевская премия предназначена для поощрения тех, кто не занимается трюкачеством ради привлечения внимания, и для тех, кто в своем искреннем стремлении к истине мог бы быть ущемлен в противном случае. |
In order for the supplier to make repairs and replacement deliveries as appear necessary, the client must provide sufficient time and opportunity in coordination with the supplier to do so; otherwise the supplier is released from liability for the consequences. |
Для проведения всех необходимых работ по доработке некачественного (бракованного) товара заказчик должен согласовать и установить с поставщиком необходимое для этого время; в противном случае поставщик освобожден от ответственности из-за возникших в этом случае последствий. |
If (L) is done before (R), the process is called left-to-right traversal, otherwise it is called right-to-left traversal. |
Если (L) осуществляется перед (R), процесс называется обходом слева направо, в противном случае - обходом справа налево. |
Variability ranges are taken from the General Catalogue of Variable Stars (GCVS) where these are visual magnitudes, otherwise from the International Variable Star Index (VSX). |
Диапазоны изменчивости их яркостей берутся из Общего каталога переменных звезд (ОКПЗ), где они являются визуальными величинами, в противном случае от Международного индекса переменных звезд (VXS). |
Mike Fahey, an editor for the gaming website Kotaku, noted that the fandom was "building friendships among a diverse group of people that otherwise might have just sat on either side of the Internet, flinging insults at each other". |
Майк Фахи, редактор игрового веб-сайта «Kotaku», отметил, что «фэндом создает дружеские отношения среди разных групп людей, которые в противном случае могли бы просто сидеть в разных частях Интернета и оскорблять друг друга». |
We put waste water and some source of CO2 into our floatingstructure, and the waste water provides nutrients for the algae togrow, and they sequester CO2 that would otherwise go off into theatmosphere as a greenhouse gas. |
Мы помещаем сточную воду и источник СО2 в плавучуюконструкцию, сточная вода обеспечивает водоросли питательнымивеществами, что позволяет им расти, и они впитывают углекислый газ, который в противном случае поступил бы в атмосферу как парниковыйгаз. |
If Screen Saver has option to not using DirectX or to not changing display resolution, try it, otherwise change Screen Saver. |
Если Заставка имеет настройку, отключающую DirectX или отключающую смену разрешения, попробуйте ее использовать, в противном случае смените Заставку. |
For countries that receive less than the amount that they need to put into reserves, the new "global money" would go into the reserves, freeing dollars that these countries would otherwise set aside. |
Страны, получающие меньше средств, чем необходимо для создания резервов, могут для этих целей использовать новые «мировые деньги», освобождая, таким образом, те доллары, которые они в противном случае вынуждены были бы откладывать. |
Instead of simply wishing that the dollar would stop falling, European governments need to take steps to stimulate domestic demand to replace the loss of sales and jobs that will otherwise accompany the more competitive dollar. |
Вместо того чтобы просто хотеть, чтобы доллар перестал падать, европейским правительствам необходимо предпринять конкретные шаги по стимулированию внутреннего спроса для того, чтобы он заменил собой снижение продаж и потерю рабочих мест, которые, в противном случае, будут сопровождать рост конкурентоспособности доллара. |
If the top is $ and on the input stream there is also a $ then the parser reports that it has successfully parsed the input, otherwise it reports an error. |
Если вершина - $ и текущий символ на ленте так же $, то синтаксический анализатор сообщает об успешном распознавании цепочки, в противном случае - сообщает об ошибке. |
The singularity is a center if it is a local extremum of the function; otherwise, the singularity is a saddle. |
Особая точка морсовского типа называется центром, если она является локальным экстремумом функции; в противном случае она называется седлом. |
However, the Bruce agreed to be crowned for a second time the day after, as otherwise some would see the ceremony as irregular, not being performed by a MacDuff. |
Тем не менее, Роберт Брюс согласился провести церемонии коронации во второй раз на следующий день, так как в противном случае некоторые шотландские лорды могли был посчитать церемонию коронации без участия члена клана Макдафф. |
There must also be proportionality between the threat and the measure taken to attenuate it; otherwise, the door would be open to possible abuses of power; |
Кроме того, должна соблюдаться пропорциональность существующей угрозы и мер по ее ликвидации; в противном случае создаются благоприятные условия для злоупотребления властью. |
(b) Ability to accelerate development of projects that would otherwise have to await, and compete for, limited external resources; |
Ь) способность сокращать сроки разработки проектов, которые в противном случае пришлось бы отложить до тех пор, пока ограниченные ресурсы из внешних источников не позволят начать их осуществление; |
When poverty and shortages are rife, people are not properly clothed and fed and the rudiments of life are not guaranteed, priority must go to efforts to deal with the problems of economic development: otherwise there can be no talk of human rights. |
В условиях широкого распространения нищеты и экономических неурядиц, нехватки надлежащей одежды и продовольствия и отсутствия элементарных гарантий в отношении соблюдения права на жизнь первоочередное внимание должно уделяться усилиям по решению проблем экономического развития - в противном случае не может идти и речи о соблюдении прав человека. |
Although EPZs have been criticized for the type of employment they create (mostly unskilled or semi-skilled) they have provided jobs for a section of the population who would otherwise not have had the opportunity to enter the workforce. |
Хотя в адрес ЗОЭ высказывается критика по поводу характера создаваемых рабочих мест (поскольку главным образом привлекается неквалифицированная или полуквалифицированная рабочая сила), они способствуют созданию рабочих мест для определенной части населения, которая в противном случае не имела бы возможности найти работу. |
(c) The process could offer a safety valve for considering and disposing of problem questions that might otherwise make it difficult to progress on other issues; and |
с) использование этого процесса могло бы предоставить возможность для рассмотрения и решения проблемных вопросов, которые в противном случае могут затруднять достижение прогресса по другим вопросам; и |
The initial presumption in favour of the lack of jurisdiction of the court, it was observed, would probably make alternative A appear as less inhibiting to potential States parties which would otherwise be wary of conferring broad jurisdiction on an untried institution. |
Первоначальная презумпция в пользу отсутствия юрисдикции суда, как отмечалось, вероятно, сделала бы альтернативу А менее, как представляется, ущемляющей потенциал государств-участников, которые в противном случае проявляли бы неохотность наделять широкой юрисдикцией такую организацию, которая еще не прошла испытания временем. |
Such support would help to create economic conditions enabling developing societies to provide the opportunity to all sectors of society to participate in social development, thereby promoting the integration, through participation in production, of marginalized groups that would otherwise constitute a burden on society. |
Подобная поддержка поможет создать экономические условия, позволяющие развивающимся странам обеспечивать для всех секторов общества возможность участвовать в социальном развитии, а значит способствовать тем самым интеграции, путем вовлечения в производство, маргинализированных групп, которые в противном случае будут представлять собой бремя для всего общества. |