Subsidies maintain production at otherwise unprofitable levels in the subsidizing countries, reducing the opportunities for other countries to export to subsidizing country markets and displacing their exports to third countries. |
Субсидии поддерживают производство на уровнях, которые в противном случае были бы неприбыльными в субсидирующих странах, уменьшая возможности экспорта из других стран на рынки субсидирующей страны и перемещая их экспорт в третьи страны. |
Job creation for youth is among top policy priorities in such countries, which otherwise risk the exclusion of large groups of youth from working society. |
Расширение занятости молодежи входит в число важнейших приоритетных направлений политики таких стран, в которых в противном случае существует опасность того, что большие группы молодежи окажутся в изоляции от остальных трудящихся. |
Low-threshold services are specifically designed to attract drug abusers, who are otherwise marginalized in the society, and to provide affordable and user-friendly services. |
Услуги по снижению порогового уровня разработаны специально для привлечения лиц, злоупотребляющих наркотиками, - которые в противном случае были бы вытеснены из жизни общества - и обеспечения приемлемых по стоимости и удобных для пользования услуг. |
Yet massive agricultural support in the OECD countries undercuts the developing countries and forces even the most efficient producers out of markets where they would otherwise be earning foreign exchange. |
Однако интенсивная поддержка сельскохозяйственных производителей в странах - членах ОЭСР подрывает усилия развивающихся стран и вытесняет даже наиболее эффективных производителей с рынков, которые в противном случае могли бы стать для них источником инвалютных поступлений. |
The Court also observed that "the State must ensure that people can freely exercise their freedom of association without fear of being subjected to some kind of violence, otherwise the ability of groups to organize themselves to protect their interests could be limited". |
Суд также отметил, что «государство обязано обеспечивать, чтобы люди могли свободно реализовывать свое право на свободу ассоциации, не боясь подвергнуться насилию в той или иной форме, поскольку в противном случае способность групп сформировать свою организацию в интересах защиты своих интересов будет ограничена». |
Part of the gains in productivity was also distributed to consumers via price reductions (or smaller price increases than might otherwise have occurred). |
Часть выгод от повышения производительности труда получают также потребители в форме снижения цен (или менее значительного их повышения по сравнению с тем, которое имело бы место в противном случае). |
JI projects must represent both additional funding for the host (developing country) and additional emissions abatement relative to what would otherwise have occurred. |
Проекты СОМ должны включать в себя как дополнительное финансирование для принимающей страны (развивающаяся страна), так и дополнительное сокращение выбросов по сравнению с тем, которое имело бы место в противном случае. |
In addition, it engaged persons who might otherwise be associated with receiving volunteer help, such as older persons, persons with disabilities, persons living with HIV/AIDS and refugees. |
Кроме того, в мероприятиях этого года приняли участие люди, которые в противном случае должны были быть получателями добровольной помощи, такие, как пожилые люди, инвалиды, лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, и беженцы. |
A key to a reflexive and learning-oriented use of indicators is that those responsible for the reporting are aware of this overarching goal, otherwise strategic and/or socially desirable responses can easily undermine the idea of "learning from each other'. |
Ключевым условием для обдуманного и ориентированного на получение достоверной информации использования индикаторов является то, что лица, ответственные за представление докладов, должны понимать эту главную цель, поскольку в противном случае стратегические и/или социально желательные ответы могут легко скомпрометировать идею "учимся друг у друга". |
the safety of another prisoner or another person would otherwise be endangered. |
а) в противном случае это будет угрожать или нарушать безопасность или дисциплину в тюрьме, или |
World market prices of fossil fuels will simply be lower than they otherwise would be such that total consumption of fossil and bio-fuels rises by the extra production of bio-fuel. |
Цены на ископаемое топливо на мировом рынке просто будут ниже, чем они были бы в противном случае, так что общее потребление ископаемого и биотоплива возрастет на количество производимого биотоплива. |
On the other hand, the assistance might be vital, as with the provision of a forward military base or refuelling facilities to aircraft otherwise out of range of their target. |
Вместе с тем помощь может иметь ключевое значение, как это имеет место в случае с предоставлением передовой военной базы или средств для заправки летательных аппаратов, которые в противном случае не могли бы долетать до своих целей. |
If the staff member is summarily dismissed, he/she loses the termination indemnity and repatriation grant, which would have otherwise accrued to his/her benefit upon separation. |
Если сотрудник уволен по дисциплинарным основаниям, то он/она теряет право на пособие при увольнении и пособие на репатриацию, которые в противном случае причитались бы ему/ей в случае прекращения службы. |
A set-aside policy thus creates a guaranteed market for electricity generated by renewable energy technologies which might not otherwise be able to compete in the prevailing generation market. |
Таким образом, политика деления структуры энергоснабжения обеспечивает гарантированный рынок для электроэнергии, производимой с помощью технологий на возобновляемых источниках, которая в противном случае не смогла бы конкурировать на общем рынке энергоснабжения. |
Such an addition, it was argued, would limit the right of withdrawal that would otherwise be unqualified also in case of minor errors. |
Такое дополнение, как утверждалось, ограничит право отзывать сообщения, которое в противном случае можно будет использовать без каких-либо ограничений также и в случае незначительных ошибок. |
Operational assistance by the international community will be critical to safeguard and build upon the gains that have been made, and to address threats that could otherwise have regional implications. |
Оперативная помощь со стороны международного сообщества будет иметь критически важное значение для обеспечения и укрепления успехов, которые уже были достигнуты, и для устранения угроз, которые могут в противном случае иметь региональные последствия. |
And finally, they may broaden access to infrastructure services for otherwise excluded persons and firms, thus enabling them to increase their economic activity and further overall development. |
И наконец, они могут расширить доступ к инфраструктурным услугам для тех людей и компаний, которые в противном случае были бы исключены, и тем самым позволить им расширить свою экономическую деятельность и стимулировать общее развитие. |
These women have reportedly become valuable resources for those who need protection or help, and who would otherwise be unwilling or unable to seek help from the police. |
Как сообщается, эти женщины стали ценным ресурсом для тех, кто нуждается в защите или помощи и кто в противном случае не смог бы или не пожелал бы обращаться за помощью к полиции. |
It is important to highlight that such measures aim to alter inaccurate perceptions and to avoid misunderstandings over military actions and policies that might otherwise lead to conflict. |
Важно обратить особое внимание на то, что такие меры нацелены на исправление ошибочных представлений о военных действиях и политике, которые, в противном случае, могли бы привести к конфликту, и на то, чтобы избегать недоразумений в их отношении. |
Thus, a secured creditor may not assert a right to payment of the proceeds otherwise not payable to the secured creditor's grantor. |
Таким образом, обеспеченный кредитор не может заявлять право на выплату ему поступлений, которые в противном случае не причитались бы к выплате лицу, предоставляющему право в пользу обеспеченного кредитора. |
The decrease is due to timing, as several grants totalling over $2 million were received in December 2005, causing 2005 income to be higher than would otherwise have been the case. |
Это снижение обусловлено сроками получения нескольких субсидий совокупным объемом свыше 2 млн. долл. США, которые были выделены в декабре 2005 года, вследствие чего поступления за 2005 год были выше, чем это имело бы место в противном случае. |
The one-year extension will be from May 2009 to May 2010, provided that the necessary financial resources are available; otherwise there would have to be a further extension. |
Годичная отсрочка простиралась бы с мая 2009 по май 2010 года, при условии что окажутся в наличии необходимые финансовые ресурсы, ибо в противном случае этот промежуток оказался бы еще более продолжителен. |
The international financial institutions could provide funding for feasibility studies and offer credit guarantees for cleaner technology investments in developing countries that would otherwise not be able to attract commercial financing. |
Международные финансовые учреждения могли бы выделять финансовые средства для проведения технико-экономических обоснований и предоставлять кредитные гарантии для инвестиций в экологически более чистые технологии в развивающихся странах, которые в противном случае не будут в состоянии привлекать финансовые средства, выделяемые на коммерческой основе. |
Put otherwise, the use of trade restrictions which would otherwise be inconsistent with the WTO rules becomes more relevant in those cases where the concern about trade restrictions or an inequitable distribution of costs across countries is also greater. |
Иначе говоря, применение торговых ограничений, которые в противном случае противоречили бы принципам ВТО, становится более актуальными, когда также существует большая озабоченность в отношении торговых ограничений или несправедливого распределения расходов между странами. |
The strengths of remote sensing when applied to assessments of land cover and land cover change stem from its ability to provide spatially explicit information and repeated coverage, including the possibility of covering large and/or remote areas to which access is otherwise difficult. |
Плюсы применения дистанционного зондирования для оценки почвенно-растительного покрова и его изменений обусловлены тем, что оно позволяет получать четкую пространственную информацию и обеспечивает многократный охват, в том числе дает возможность охватить большие и/или удаленные районы, в которые в противном случае доступ был бы затруднен. |