| It operates a tax incentive for investments in equipment to generate power from CH4 that would otherwise be flared. | Она использует налоги для стимулирования инвестиций в оборудование для производства энергии из СН4, который в противном случае сгорел бы в факельных установках. |
| Workable mandates are not possible otherwise. | В противном случае действенные мандаты невозможны. |
| External debt should not constitute a permanent and increasing drain on financial resources that would otherwise be available for development purposes. | Внешняя задолженность не должна превратиться в некий «насос» для постоянного выкачивания все большего объема ресурсов, которые в противном случае можно было бы использовать в целях развития. |
| We must work towards a settlement of the conflict and confrontation, otherwise more suffering and losses will continue on both sides. | Мы обязаны работать ради урегулирования конфликта и разрядки конфронтации; в противном случае обе стороны будут еще больше страдать и нести все больше потерь. |
| That qualification needs to be reiterated, as the Secretariat would otherwise be transgressing its mandate. | Эта квалификация нуждается в подтверждении, ибо в противном случае Секретариат будет выходить за рамки своего мандата. |
| The notation keys should be limited to those cells where data is otherwise entered. | Условные обозначения следует вносить только в те клетки, в которые в противном случае вносились бы данные. |
| That restriction was designed to limit the scope for what might otherwise be considered unwarranted interferences with the application of domestic law rules. | Такое ограничение было сделано, чтобы сузить сферу осуществления таких действий, которые в противном случае могли бы считаться необоснованным вмешательством в процесс применения норм внутригосударственного права. |
| The agency will do everything possible to meet the needs of those otherwise unable to put their lives back together. | Агентство делает все возможное для удовлетворения потребностей людей, которые в противном случае не могли бы вернуться к нормальной жизни. |
| Above all, individual States must become directly involved, otherwise the smooth and timely implementation of the Millennium Declaration could be seriously jeopardized. | В первую очередь необходимо добиться, чтобы отдельные государства приняли непосредственное участие в этой работе, ибо в противном случае эффективное и своевременное осуществление Декларации тысячелетия может подвергнуться серьезной угрозе. |
| To do otherwise would undermine his capacity to deliver results. | В противном случае это подорвало бы его способность обеспечивать результаты. |
| It provides a significant amount of information officially reported by Governments, which otherwise would not have been available. | Он содержит значительный объем информации, официально предоставляемой правительствами, которая в противном случае была бы недоступна. |
| New tunnels: medium; if additional profit can be drawn the cost-effectiveness ratio may be balanced, otherwise unfavourable. | Новые туннели: средняя; при наличии возможности извлечь дополнительные преимущества эффективность по затратам можно сбалансировать, в противном случае она оценивается как недостаточная. |
| Such steps would help doctors who might otherwise find it difficult to refrain from becoming involved in certain police activities to respect medical ethics. | Подобные шаги могли бы помочь врачам, которым в противном случае трудно отказаться от участия в некоторых видах деятельности полиции и соблюсти принципы медицинской этики. |
| To think otherwise would be to labour under a dangerous illusion. | В противном случае, мы предавались бы опасным иллюзиям. |
| We must take measures to pre-empt these moves; otherwise, the North-South divide might become unbridgeable. | Мы обязаны принять меры по упреждению этих шагов; в противном случае пропасть между Севером и Югом может стать непреодолимой. |
| CO2 sequestration consists of the capture and permanent storage in oceanic geological formations of carbon dioxide that would otherwise be emitted to the atmosphere. | Связывание CO2 представляет собой каптаж двуокиси углерода, которая в противном случае была бы выброшена в атмосферу, и постоянное ее хранение в океанических геологических структурах. |
| It was thought that to do otherwise would impose upon performing parties the burden of receiving notice under the draft instrument. | Было высказано мнение о том, что в противном случае на исполняющие стороны налагалось бы бремя получения уведомления в соответствии с проектом документа. |
| The top priority for Kenya should be domestication of the Convention, as otherwise its ratification served no purpose. | Задача включения Конвенции во внутреннее законодательство должна стать для Кении одной из приоритетных, поскольку в противном случае ее ратификация теряет всякий смысл. |
| I pointed out that United Nations financing may not otherwise be forthcoming. | Я отметил, что в противном случае Организация Объединенных Наций едва ли сможет обеспечить финансирование. |
| The Commission would otherwise be just another body in an insufficiently reformed international institutional framework. | В противном случае Комиссия оказалась бы еще одним органом в недостаточно реформированной международной организационной структуре. |
| To do otherwise would be to ignore the resolutions of the General Assembly. | В противном случае это будет равносильно игнорированию резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| LDCs must be responsible for their own development, otherwise the concept of people-centred development would be undermined. | НРС должны нести ответственность за свое развитие, в противном случае концепция развития, ориентированного на человека, будет подорвана. |
| The Security Council must forthwith intervene, otherwise the risk of the Middle East erupting into a global war becomes more tangible. | Совет Безопасности должен немедленно вмешаться в эту ситуацию, поскольку в противном случае угроза развязывания глобальной войны на Ближнем Востоке станет более серьезной. |
| The more diversified economies continue to remain well away from potential foreign exchange constraints that could otherwise hamper the growth of domestic demands. | Страны с более диверсифицированной экономикой по-прежнему успешно избегают потенциальных проблем, связанных с валютными операциями, которые в противном случае сдерживали бы рост внутреннего спроса. |
| There is otherwise a risk of arriving at incorrect conclusions. | В противном случае возникает риск получения ошибочных выводов. |