| History might otherwise accuse the international community of wishing to combat evils without seeking to eradicate their roots. | В противном случае история может обвинить международное сообщество в том, что оно желает бороться со злом, не пытаясь ликвидировать его коренные причины. |
| It is also subject to the provisions of the statute and therefore to the exclusion of penalties otherwise applicable under Lebanese law. | Оно применимо также только при условии соблюдения положений Устава и, следовательно, исключения мер наказания, которые в противном случае применялись бы по ливанскому законодательству. |
| The Government has therefore lost the investment returns that the relevant Amounts Liquidated would otherwise have generated. | Поэтому правительство лишилось инвестиционных поступлений, которые в противном случае были бы получены на соответствующие ликвидационные суммы. |
| The hope is that they can mobilize resources and support for a sector with otherwise dwindling political and economic importance. | Есть надежда на то, что они помогут мобилизовать ресурсы и поддержать лесохозяйственный сектор, который в противном случае утратит свое политическое и экономическое значение. |
| We believe that this proposal places reasonable parameters on what is otherwise an overly broad and ambiguous obligation that is susceptible to multiple interpretations. | Мы полагаем, что данное предложение устанавливает разумные параметры в отношении того, что в противном случае является слишком широким и далеко идущим обязательством, поддающимся множественному толкованию. |
| This led to the conservation of forests that otherwise might have been converted to agriculture. | Это позволило сохранить лесные угодья, которые в противном случае могли бы быть преобразованы в сельскохозяйственные. |
| There needs to be a concerted international effort, since otherwise we risk losing our investment. | Необходимы согласованные международные усилия, поскольку в противном случае мы рискуем потерять наши инвестиции. |
| Skills training and income-generation activities can provide alternatives when targeted at women and girls who might otherwise be trafficked. | Профессиональная подготовка и деятельность, приносящая доход могут открыть новые возможности в том случае, если они будут ориентированы на женщин и девочек, которые в противном случае могли бы стать предметом торговли. |
| The recognition of collective responsibility is crucial, otherwise the raison d'être of the programmes might need to be examined further. | Признание коллективной ответственности имеет ключевое значение, в противном случае обоснование программ, возможно, потребует дальнейшего анализа. |
| We have to discuss the truly crucial issues - otherwise, essential questions will be dealt with in other forums. | Мы должны обсуждать действительно важные вопросы, в противном случае важнейшие вопросы будут рассматриваться на других форумах. |
| To act otherwise would lead us to absurd conclusions. | В противном случае мы придем к абсурдным выводам. |
| All statutes must abide by these principles; otherwise, they could be declared unconstitutional by the courts. | Все статуты должны подчиняться этим принципам; в противном случае они могут быть объявлены судами неконституционными. |
| A first avenue for such support is debt relief because it immediately releases for domestic use financial resources that otherwise might be paid to foreign creditors. | Первым каналом такой поддержки является облегчение бремени задолженности, поскольку это позволяет немедленно высвободить для внутреннего использования финансовые ресурсы, которые в противном случае были бы использованы для удовлетворения претензий иностранных кредиторов. |
| It allows students in rural and/or remote areas access to courses that may otherwise be unavailable. | Она позволяет учащимся сельских и/или отдаленных районов проходить материал, который бы в противном случае оставался для них недоступным. |
| This is aimed at communities with low literacy levels who would otherwise be unable to use written education materials concerning human rights. | Это издание предназначается для общин с низким уровнем грамотности, которые в противном случае были бы лишены доступа к печатным просветительским материалам по правам человека. |
| The rule in the second part of the draft paragraph was important since otherwise those situations would not be covered. | Правило, изложенное во второй части проекта статьи, имеет важное значение, поскольку в противном случае такие ситуации не будут охвачены. |
| Sustaining MDG achievements will require sustained economic growth and sustainable development; otherwise, our achievements will prove to be transitory and ad hoc. | Для сохранения достигнутых успехов в деле осуществления ЦРТ потребуется обеспечить устойчивый экономический рост и устойчивое развитие; в противном случае наши достижения окажутся временными и преходящими. |
| Rotary members pay teachers' salaries and provide materials for students who would otherwise have no access to education. | Члены клуба "Ротари" платят заработную плату учителям и обеспечивают материалы для учащихся, которые в противном случае не имели бы доступа к образованию. |
| It publishes books that might not otherwise be available to the public because they are overlooked by mainstream publishers. | Оно издает книги, которые в противном случае не нашли бы своего читателя в силу отсутствия интереса к ним со стороны издателей массовой литературы. |
| The net increase also reflects UNOPS efforts to reduce costs through increased efficiency, offsetting the full increase otherwise required. | Этот чистый прирост отражает также усилия ЮНОПС, направленные на сокращение расходов за счет повышения эффективности, что позволит компенсировать их общий рост, который проявился бы в противном случае. |
| A reputation of poor governance and corruption inhibits carbon sequestration finance and investment from flowing to countries that could otherwise benefit from these flows. | Неэффективное управление и коррупция препятствуют направлению финансовых и инвестиционных потоков на цели связывания углерода в страны, которые в противном случае могли бы воспользоваться такими потоками. |
| Patents serve to protect inventions but also to disseminate information about technology, which otherwise would remain unknown. | Патенты предназначены для защиты изобретений, но одновременно и для распространения информации о технологии, которая в противном случае осталась бы неизвестной. |
| The extradition must take place within 90 days, otherwise the defendant will be released. | Выдача должна быть произведена в течение 90 дней - в противном случае обвиняемый будет освобожден. |
| Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. | Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
| It was essential to increase the number of visits; otherwise, Subcommittee members risked being underutilized. | Количество посещений непременно должно возрасти; в противном случае члены ППП могут оказаться недостаточно загруженными. |