Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
Evidence showing that the cargo had been delivered in a damaged condition would thus be required otherwise the carrier enjoyed a presumption of proper delivery. Таким образом, будет требоваться предъявление доказательств того, что груз был сдан в поврежденном состоянии, а в противном случае перевозчик может ссылаться на презумпцию надлежащей сдачи.
The Committee notes further that the amending Law disqualified the author and any others in this situation, who might otherwise have qualified for restitution. Комитет отмечает далее, что Закон о внесении поправок лишил соответствующего права автора и любых других лиц, находящихся в аналогичной ситуации, которые в противном случае могли бы рассчитывать на реституцию.
Enhancing social safety nets by supporting traditional and community institutions that cared for the vulnerable, as well as newer initiatives that might otherwise fall prey to structural adjustment was equally crucial. Совершенствование деятельности сетей социальной защиты путем поддержки традиционных и общинных институтов, которые защищают интересы уязвимых слоев населения, а также новые инициативы, которые в противном случае могут пострадать от структурной перестройки, также имеют важное значение.
That approach would help both to reveal strengths and weaknesses which might otherwise go unnoticed, and to avoid duplication of efforts. Такой подход поможет выявить как сильные, так и слабые стороны, которые, в противном случае, могут быть не замечены, и избежать дублирования усилий.
To act otherwise would amount to depriving the various Security Council resolutions of their credibility and would incur the risk of further escalation of the war of aggression. В противном случае будет подорвано доверие к различным резолюциям Совета Безопасности и возникнет опасность дальнейшей эскалации агрессивной войны.
It is otherwise too expensive or too difficult for our national decision-makers to agree to commit themselves to a collective operation. В противном случае для наших национальных директивных органов слишком сложно согласиться на то, чтобы взять на себя обязательства по участию в коллективных операциях в силу их большой дороговизны.
These programmes also need to address the needs of the next generation of workers, who would otherwise have sought employment in the coal sector. Эти программы также должны быть ориентированы на потребности следующих поколений рабочих, которые, в противном случае, искали бы работу в угольном секторе.
At the end of 20 years, the economy would be two thirds smaller than it would otherwise have been. Через 20 лет масштабы экономики были бы на две третьих меньше, чем в противном случае.
In family reintegration it is important to analyse the nuclear family and work through problems, otherwise the child will be abandoned again. Важное значение в данной связи имеют анализ ситуации в семье и работа по решению ее проблем, поскольку в противном случае ребенок снова окажется беспризорным.
This is a key area in which growth can be enhanced by increasing the productivity and income of otherwise underemployed workers. Это - одна из важных областей, в которых можно добиться повышения роста за счет повышения производительности и дохода в противном случае не занятых работников.
This is a serious obstacle to the development of the area, near the northern coastline, which could otherwise be exploited for agricultural and tourist purposes. Это серьезное препятствие для развития территории вдоль северного побережья, которая в противном случае могла бы использоваться в сельскохозяйственных и туристических целях.
Chapter V sets out six circumstances precluding the wrongfulness of conduct that would otherwise not be in conformity with the international obligations of the State concerned. В Главе V сформулированы шесть обстоятельств, исключающих противоправность поведения, которое в противном случае не соответствовало бы международным обязательствам соответствующего государства.
As a result, the situation in the region under consideration deteriorated, leading to a greater loss of human life than would have occurred otherwise. В результате ситуация в рассматриваемом регионе ухудшилась, что привело к гибели большого числа людей, чего в противном случае не случилось бы.
The special status attached to the language of human rights gives a universal moral authority to social claims that would otherwise rest on a value judgement. Особый статус, придаваемый формулировкам документов о правах человека, обеспечивает универсальный моральный авторитет социальным требованиям, которые в противном случае зависели бы от субъективных оценок.
The temperature of the radiator surface shall not exceed 60o, otherwise the radiators must be securely protected by special casings . Температура на поверхности грелки не должна превышать 60, в противном случае, грелки должны быть надежно защищены специальными кожухами .
From a legal point of view it is proposed to use the word "shall" or otherwise delete paragraph 3.3. С чисто юридической точки зрения было бы предпочтительнее использовать слово "должны" либо в противном случае вообще исключить этот пункт.
Provisions in International treaties can be directly invoked if the treaties are self-executing; otherwise, specific legislation has to be enacted in order to implement them. На положения международных договоров можно прямо ссылаться, если договоры имеют прямое применение; в противном случае необходимо принимать законы, позволяющие применять их.
That in turn might put competitive pressures on local financial service providers and push downwards the otherwise excessively high costs of commercial credit in many developing and transition economies. В свою очередь это может привести к усилению конкурентного давления на местных поставщиков финансовых услуг и способствовать снижению в противном случае чрезвычайно высокой стоимости коммерческого кредита во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
He would like to know whether a provision existed granting Dominican nationality to a child otherwise stateless who had been born away from home. Он хотел бы знать, существуют ли положения о предоставлении доминиканского гражданства ребенку, родившемуся за пределами страны, который в противном случае был бы апатридом.
Already, the completion strategy has resulted in a situation where we are letting off quite a number of people who would otherwise have faced prosecution. Стратегия завершения работы уже привела к такой ситуации, когда мы отпускаем многих людей, которые в противном случае предстали бы перед судом.
The Health and Social Services Committee and a number of voluntary agencies, in particular the Shelter Trust provide emergency accommodation for people who would otherwise find themselves homeless. Комитет здравоохранения и социальных услуг и целый ряд добровольных учреждений, в частности целевой фонд "Приют", оказывают чрезвычайную помощь по расселению людей, которые в противном случае оказались бы бездомными.
Each transaction and each such acquisition should be properly registered by the Central Authority in Georgia, according to Georgian law; otherwise, they will have no legal force. Любая сделка и любое такое приобретение должны надлежащим образом регистрироваться органами центральной власти Грузии в соответствии с грузинским законодательством; в противном случае они не будут иметь юридической силы.
The scrap industry is the most important part of the solution to protect society by detecting radioactive material that could otherwise be harmful to human health and the environment. Металлоперерабатывающая отрасль является наиболее важным элементом системы защиты общества за счет обнаружения радиоактивного материала, который в противном случае может быть вреден для здоровья людей и окружающей среды.
The Panel finds that, during the second shutdown period, GPIC undertook maintenance work that otherwise would have been scheduled for April and May 1991. Группа считает, что во время второй остановки ГПИК провела техобслуживание, которое в противном случае было бы проведено в апреле-мае 1991 года.
Prices are necessarily cost-reflective and rule out cross-subsidies of activities, as otherwise there would be the possibility of new players entering the market. Цены в обязательном порядке увязываются с издержками и исключают перекрестное субсидирование операций, поскольку в противном случае у новых участников не было бы возможности для выхода на рынок.