Such indication may be helpful to the readers and potential users who would otherwise have to embark on a comparative analysis to identify any disparity. |
Такое указание может оказаться полезным для читателей и потенциальных пользователей, которым в противном случае потребуется проводить тщательные сопоставления для выявления любых расхождений. |
FETSA strongly urges the Safety Committee to agree to its proposal, otherwise the supply of heavy heating oil will be severely affected. |
ФЕТСА настоятельно призывает Комитет по вопросам безопасности согласиться с ее предложением, поскольку в противном случае поставка тяжелого печного топлива будет крайне затруднена. |
It also regrets that the current legislation does not provide for the granting of nationality to children born in the territory who would otherwise be stateless. |
Он с сожалением констатирует также, что действующее законодательство не предусматривает предоставление гражданства родившимся на его территории детям, которые в противном случае могут стать апатридами. |
I still hope that one day I will receive my ID card because otherwise I will be imprisoned forever in my small hometown here in the West Bank. |
Я все еще надеюсь, что когда-нибудь я получу удостоверение личности, ибо в противном случае я навсегда останусь в заточении здесь, в своем родном маленьком городке на Западном берегу». |
The rule of law is essential to addressing such atrocities, which can otherwise undermine peace and security and hamper development. |
Верховенство права представляет собой важное средство борьбы с такими чудовищными преступлениями, которые в противном случае могут создавать угрозу для безопасности в мире и создавать препятствия на пути развития. |
Nevertheless, these household surveys continue to be enormously helpful in generating estimates of key population, health and demographic data over time in countries where otherwise little to no such data are available. |
Тем не менее эти обследования домашних хозяйств по-прежнему чрезвычайно полезны при проведении приблизительной оценки ключевых данных в области народонаселения, здравоохранения и демографических данных на протяжении определенного периода времени в странах, в которых в противном случае такие данные ограничены или вовсе отсутствуют. |
This allows for the generation of large-scale emission reductions from the aggregating of smaller project activities that would not otherwise be viable. |
Это позволяет получать данные о крупномасштабных сокращениях выбросов на основе агрегированных данных о видах деятельности по небольшим проектам, надежность которых в противном случае не была бы обеспечена. |
Any man or woman who endorses our demands must do their utmost to ensure that our struggle succeeds, otherwise they are traitors. |
Все мужчины и женщины, которым понятны наши требования, должны делать все для успеха нашей борьбы - в противном случае они являются предателями. |
He was released under the condition that he supported their endeavour; otherwise his son would be taken away. |
Он был освобожден на том условии, что будет поддерживать их движение; в противном случае они уведут его сына. |
She and the other undamaged British ships saved many others that would otherwise have sunk and at one point saved 350 men from the sinking Santíssima Trinidad who would otherwise have drowned, taking them to Gibraltar. |
Он и другие неповрежденные британские корабли спасли множество других, которые в противном случае были бы потоплены, а также спасли 350 человек с тонущего Santíssima Trinidad. |
He was offered a "last chance" to confess guilt, otherwise he would be killed. |
Ему дали "последний шанс" признать свою вину, угрожая в противном случае убить. |
Moreover, the collective action and use of economies of scale can help those countries with limited resources to obtain benefits that otherwise would not be attainable. |
Кроме того, коллективные действия и использование эффекта масштаба могут помочь странам, располагающим лишь ограниченными ресурсами, получить преимущества, которые в противном случае были бы для них недоступны. |
The international community had an interest in helping those countries take advantage of globalization and economic openness, for otherwise their problems would become the problems of all. |
Международное сообщество заинтересовано в том, чтобы помочь этим странам воспользоваться преимуществами глобализации и экономической открытости, так как в противном случае их проблемы станут всеобщими проблемами. |
A higher labour force participation rate for youth further reflects lost opportunities for many who might otherwise attend school and acquire skills and education that could raise their future productivity and potential earnings. |
Кроме того, более высокий показатель участия молодежи в рабочей силе отражает утраченные возможности для многих, кто мог бы, в противном случае, посещать школу, приобретать навыки и получать образование, что могло бы повысить их будущую производительность и потенциальные доходы. |
Access to the knowledge and expertise of faraway specialists would improve health services in rural areas that might otherwise be untouched by modern medicine. |
Доступ к знаниям и находящимся вдали специалистам улучшит качество медицинских услуг в сельских районах, которые в противном случае могут оказаться лишенными современной медицины. |
These efforts need to be complemented with efforts by the public sector to provide effective risk-mitigation or revenue-enhancing instruments to attract private investment into activities that they may not otherwise find commercially viable. |
Для привлечения частных инвестиций в области, которые инвесторы в противном случае могли бы счесть коммерчески нежизнеспособными, необходимо, чтобы эта деятельность дополнялись усилиями государственного сектора по выработке эффективных инструментов уменьшения рисков или увеличения доходов. |
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. |
Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
Technological advances that support access to information and communication by citizens who could otherwise not afford such access, must be better tapped by development cooperation. |
Достижения технического прогресса, которые открывают доступ к информации и средствам коммуникации для тех людей, которые в противном случае не могли бы себе это позволить, должны полнее использоваться в рамках сотрудничества в целях развития. |
Mr. Lallah asked whether Mr. O'Flaherty was in fact referring to allegations or statements rather than opinions; otherwise freedom of opinion would not exist. |
Г-н Лаллах спрашивает, не имеет ли г-н О'Флаэрти в виду, скорее, утверждения или заявления, чем мнения; в противном случае свободы выражения мнений не существует. |
Lastly, it would address 90 per cent of cluster munition stockpiles, which would otherwise remain unregulated. |
Наконец, он охватывал бы 90 процентов запасов такого оружия, которые в противном случае не подлежали бы никакому регулированию. |
Logically, this must mean to prohibit its further production in the first instance, because otherwise such an instrument would not make any sense. |
И логически это должно означать в первую очередь запрещение его дальнейшего производства, потому что в противном случае такой инструмент не имел бы никакого смысла. |
It was important that the independence and autonomy of the different stakeholders was respected; otherwise they would not take part in the process. |
Важно было обеспечить уважение независимости и самостоятельности различных заинтересованных сторон: в противном случае они не будут принимать участие в этом процессе. |
The key elements of checks and balances in the system were discussed, including roles and responsibilities and separating functions that would otherwise raise potential conflicts of interest. |
Были рассмотрены ключевые элементы в системе сдержек и противовесов, включая роли и обязанности и функции разделения, которые в противном случае приводили бы к возможной коллизии интересов. |
It was true that subsequent practice should be concordant, common and consistent, otherwise it could not demonstrate common agreement among the parties. |
Действительно, последующая практика должна быть согласованной, общей и последовательной; в противном случае она не может отражать общее понимание участников. |
Furthermore, government revenue that would otherwise have been spent on social or economic development can be distributed to strengthen clientelistic relations and fortify the national security system. |
Более того, государственные доходы, которые в противном случае были бы направлены на социальное или экономическое развитие, могут пойти на укрепление отношений патернализма и системы национальной безопасности. |