The agent through whom the international organization acted should not be allowed to rely on the protection of his or her own national State, otherwise the agent's independence might be compromised. |
Лица, действующие от имени международной организации, не должны зависеть от защиты государства своей национальности, поскольку в противном случае их независимость будет скомпрометирована. |
In accordance with the Constitution and the relevant legislation, land could not be owned by a non-citizen, in order to protect the Basotho nation, which would otherwise run the risk of seeing itself deprived of one of its basic means of livelihood. |
В соответствии с Конституцией и действующими законами земля не может быть собственностью негражданина, причем это сделано для защиты народа басуто, который в противном случае мог бы лишиться средств для своего существования. |
It must also ensure the promotion of a political dialogue between the various protagonists; otherwise, its impact will be lessened because the causes of instability will not have been addressed. |
Они также должны предполагать поощрение политического диалога между различными сторонами, ибо в противном случае воздействие таких операций уменьшится в силу сохранения причин нестабильности. |
It was crucial that a new scale of assessments should be adopted during the current session; otherwise, the Organization would not be able to issue any assessments for 2007 and the cash flow situation would rapidly become unmanageable. |
Исключительно важно утвердить в ходе нынешней сессии новую шкалу взносов; в противном случае Организация не сможет начислять взносы на 2007 год, а положение с наличностью быстро выйдет из-под контроля. |
A genuine dialogue among people of diverse cultures, religions and visions of the world will take place and achieve fruitful results only when these fundamental values are upheld; otherwise it will not be possible to understand our differences and to be enriched by this understanding. |
Подлинный диалог различных культур, религий и представлений может привести к плодотворным результатам, если эти фундаментальные ценности будут уважаться, в противном случае будет невозможно понять наши разичия и обогатить себя на основе взаимопонимания. |
That being so, care must be taken to ensure that the first shot fired is a blank, otherwise one is putting oneself in danger. |
При этом должно пониматься, что при первом же выстреле стрельба производится на поражение, поскольку в противном случае возникает угроза для него самого . |
Where grenade launchers and flamethrowers are involved, crushing is used if access to a plant equipped with a hydraulic press is possible; otherwise, they are cut up with a blowtorch. |
Для уничтожения гранатометов или огнеметов применяется способ сминания, когда есть возможность использовать для этой цели гидравлический пресс, в противном случае их разрезают с помощью резака. |
And printing them would only offset, through mild inflation, the effects of the otherwise Draconian relative price adjustment that is taking place under the corset of the common currency. |
И печатание евро сможет лишь смягчить (с помощью умеренной инфляции) последствия в противном случае драконовской корректировки относительных цен, происходящей под корсетом единой валюты. |
A growing debt-to-GDP ratio would, in the first instance, crowd out investment, as resources that would otherwise go to fund productive investment instead support private or public consumption. |
Растущее соотношение долга к ВВП в первую очередь вытеснит инвестиции, как ресурс, который в противном случае финансирует производство, а не поддерживает частное или публичное потребление. |
Recognition consists of the acknowledgment of basic rights, and trust is not the same thing as predictability because, otherwise, systematically corrupt and authoritarian Governments would be paragons of trustworthiness. |
Признание заключается в закреплении основных прав, а доверие не обязательно подразумевает предсказуемость поведения, ибо в противном случае правительства, совершающие злоупотребления и действия авторитарного характера на систематической основе, заслуживали бы абсолютного доверия. |
The pressure needs to be kept up in order to counter the temptation to lower ambition, dodge the difficult issues or go for lowest common denominators, which otherwise will start to seep into the negotiations among Member States. |
Следует продолжать побуждать парламентариев к активным действиям, тем самым противодействуя соблазну занизить амбиции, отмахнуться от сложных вопросов или использовать самые низкие общие знаменатели, поскольку, в противном случае, все это может сказаться и на процессе переговоров между государствами-членами. |
Furthermore, experiments were never carried out against the rules but were performed always well within them - otherwise they would not be recognized as experiments at all. |
Более того, эксперименты никогда не проводились с нарушением правил и всегда им соответствовали - в противном случае они бы и экспериментами не считались. |
It has come to his attention however that some countries exclude patented medicines from the NEML, and thereby from cost-control measures to which they would otherwise be subject, which can detrimentally impact on the affordability to patients. |
При этом он обнаружил, что в некоторых странах патентованные медикаменты не включаются в НПОМ и, следовательно, не подпадают под действие мер ценового контроля, которые в противном случае распространялись бы на них; это может крайне негативно сказаться на доступности этих лекарств для пациентов. |
To ensure fairness, measures must often be available to compensate for historical and social disadvantages that prevent women and men from otherwise operating on a level playing field. |
Чтобы добиться такой справедливости, необходимо зачастую принимать меры, компенсирующие исторические и социальные недостатки, не позволяющие в противном случае мужчинам и женщинам быть равноправными партнерами в обществе. |
The frequent reminders also seemed to have had the effect of pushing to action people who might have otherwise waited for the visit of the enumerator. |
Частые напоминания, судя по всему, также в какой-то мере подтолкнули людей, которые в противном случае ждали бы прихода счетчика. |
When the coverage is sufficiently complete, a Financial Corporations Survey is compiled, otherwise only the OFC survey is compiled. |
Когда охват является достаточно полным, составляется отчет по финансовым корпорациям, а в противном случае - только отчет по ДФК. |
In this reporting period, the Office of the Prosecutor has continued to allocate its resources in a flexible and solution-oriented way to overcome difficulties that might otherwise jeopardize the completion of its mandate. |
В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала гибким и ориентированным на решение практических задач образом выделять ресурсы для преодоления трудностей, которые в противном случае могли бы поставить под угрозу выполнение ее мандата. |
The container may otherwise be carried without restrictions (stowage/separation) or hazards for the personnel in charge of the operation, provided that it does not contain any other dangerous substance. |
В противном случае контейнер может перевозиться без ограничений (размещение/отделение) и предупреждения о наличии опасности для персонала, который осуществляет перевозку, при условии, что в контейнере не содержатся опасные грузы. |
Mr. Mollmann said that the task before the Commission was simply to decide whether the new version was an improvement; otherwise the current wording of draft article 49 would be retained. |
Г-н Молльманн говорит, что перед Комиссией стоит простая задача, заключающаяся в том, что надо решить, является ли новый вариант улучшением; в противном случае нынешняя формулировка проекта статьи 49 будет сохранена. |
In a discussion on this topic that the Committee members had with the justices of the Tamaulipas High Court, the justices said that retractions needed to be backed up by other evidence, otherwise the initial statement would be regarded as valid. |
При обсуждения данной темы членами Комитета и судьями Верховного суда штата Тамаулипас последние утверждали, что отказ от предыдущего признания должен сопровождаться другими элементами доказательства; в противном случае первоначальное показание рассматривается как юридически действительное. |
It was eight years ago that resolution 1325 was created to give a voice to countless women who would otherwise remain silent or go unheard during the international community's long journey towards peaceful prosperity. |
Восемь лет тому назад резолюция 1325 позволила нам услышать голоса многих женщин, которые в противном случае оказались бы неуслышанными или проигнорированными международным сообществом на протяжении всего долгого пути, ведущего к миру и процветанию. |
The Council has created an unquestionably useful tool to help prevent Al-Qaida and the Taliban from travelling internationally or acquiring arms and has resulted in the freezing of millions of dollars that could otherwise be used to fund terrorism. |
Совет, несомненно, создал полезный инструмент, способствующий предотвращению передвижения членов «Аль-Каиды» и боевиков «Талибана» по всему миру или приобретению ими оружия и позволивший заморозить миллионы долларов, которые могли бы в противном случае пойти на финансирование терроризма. |
It was observed that such time limit would give certainty to legal transactions, which would otherwise indefinitely be subject to withdrawal until discovery of the error. |
Отмечалось, что такой срок обеспечит определенность законных сделок и что в противном случае право на отзыв будет сохраняться до тех пор, пока не будет обнаружена ошибка. |
Fiji itself had developed a Public-Private Partnership Programme for the delivery of public infrastructure and public services by the private sector that would otherwise have been provided through traditional public sector procurement. |
Фиджи разработала Программу партнерства между государственным и частным секторами для обеспечения государственной инфраструктуры и государственных услуг силами частного сектора, которые в противном случае были бы предоставлены государственным сектором с помощью традиционной системы закупок. |
The issuer of the delegation must retain a residual responsibility for compliance, for otherwise delegation might prove tantamount to abdication. |
Сторона, передающая полномочия, должна сохранять те элементы полномочий, касающиеся вопросов соблюдения, поскольку в противном случае делегирование полномочий может оказаться равнозначным отказу от них. |