Exchanges between men are supposed to be based on ethics; otherwise violence among men intrudes, especially against the weak, whom women and girls embody perfectly here. |
Предполагается, что взаимодействие между людьми происходит в силу наличия этических принципов, в противном случае отношения между ними начинают строиться на насилии, в особенности в том, что касается слабых, идеальным воплощением которых являются женщины и девушки. |
The Executive Directorate has been able to use this stocktaking process to arrange video workshops with a number of late-reporting States (almost a dozen) and thereby engage in the capital with a range of agencies that otherwise it would not be able to reach. |
Исполнительному директорату удалось использовать этот процесс анализа достигнутых результатов для организации видеосеминаров с рядом государств, с опозданием представивших свои доклады (порядка 10), и тем самым обеспечить активное участие ряда учреждений, которого в противном случае он бы добиться не смог. |
However, when we come to transactions that straddle periods, what is required is that the initial transaction i.e. the negative export is also recorded as an increase in inventories, otherwise GDP is reduced by the purchase of the goods. |
Однако, при необходимости учета операций в несовпадающие отчетные периоды, нужно, чтобы первоначальная сделка, т.е. негативный экспорт, была также отражена в качестве прироста товарных запасов, в противном случае покупка этих товаров приводит к уменьшению ВВП. |
Government has recently created the publicly funded position of Public Defender, so that accused persons who would otherwise be unrepresented can secure free of charge the services of a pleader to act on their behalf. |
В последнее время правительство учредило финансируемую государством должность государственного защитника, с тем чтобы обвиняемые, которые в противном случае не были бы представлены на процессе, могли бесплатно задействовать услуги непрофессионального адвоката, выступающего от их имени. |
The delays foreseen in estimated completion dates were for the most part attributable to the late arrest of fugitives, whose trials would otherwise have been joined with others relating to the same crime base. |
Предполагаемые задержки с соблюдением запланированных сроков завершения процессов вызваны, главным образом, поздним арестом скрывавшихся от правосудия лиц, дела которых в противном случае были бы объединены в одно производство с другими делами по тем же преступлениям. |
Credit rating agencies played an instrumental role in the development of the collateralized debt obligation market, as the ratings assigned to various tranches allow institutional investors to participate in an otherwise sub-investment grade market. |
Важную роль в развитии рынка обеспеченных залогом долговых обязательств сыграли кредитно-рейтинговые агентства, поскольку рейтинги, присваиваемые различным траншам, позволяют институциональным инвесторам принимать участие в операциях на рынке, который в противном случае являлся бы рынком инструментов, не относящихся к числу первоклассных. |
On the other hand, a consortium approach of networking research and development organizations at national and international level will help to improve the livelihoods of millions who are dependent on fragile agroecosystems, which otherwise are vulnerable to further degradation and poverty. |
С другой стороны, "коллективный" подход, заключающийся в объединении занимающихся исследованиями и разработками организаций на национальном и международном уровнях, позволит расширить возможности жизнеобеспечения для миллионов людей, зависящих от неустойчивых агроэкосистем, которые в противном случае окажутся подверженными дальнейшей деградации и истощению. |
Also, through its worker and employer hotlines, and OSC routinely brings early, cost-effective resolutions to employment disputes that might otherwise result in the filing of charges, the accumulation of back pay awards, and investigation and litigation expenses. |
Кроме того, благодаря "горячим линиям" для работников и работодателей УАД своевременно и без чрезмерных затрат помогает урегулировать трудовые конфликты, которые в противном случае могли бы привести к судебным искам, выплате компенсаций, а также повлечь за собой расходы на проведение расследований и судебные издержки. |
The Commission's legal autonomy was an advantage for women who might otherwise be subjected to lengthy bureaucratic procedures or unfavourable practices in a law enforcement system that was still largely male-dominated. |
Юридическая самостоятельность Комиссии отвечает интересам женщин, поскольку в противном случае им, возможно, пришлось бы столкнуться с бюрократическими проволочками либо с неблагоприятным отношением со стороны правоохранительных органов, во многих из которых доминирующие позиции по-прежнему занимают мужчины. |
Commentary: A company has a responsibility to ensure that its professional associations are respectful of the right-to-health considerations set out in these Guidelines; otherwise a company could use an association as a way of avoiding its human rights responsibilities. |
Комментарий: Компания несет ответственность за то, чтобы ее профессиональные ассоциации учитывали сформулированные в настоящих Руководящих принципах соображения, связанные с обеспечением права на здоровье; в противном случае компания могла бы использовать ассоциацию как средство избежать ответственности в вопросах обеспечения прав человека. |
Also stress that pilots should be allowed the space to "test" initiatives relating to business practices; otherwise, the planned common services and business practices will remain on a wish list of intentions instead of being translated into actual efficiencies. |
Подчеркивают также, что в рамках экспериментальных проектов следует предусмотреть, кроме того, возможность «опробования» инициатив, касающихся деловой практики; в противном случае планируемые общие службы и деловая практика так и останутся благими пожеланиями и не станут реальностью. |
Positive conditions of use were also considered to be beneficial in promoting appropriate behaviour on the part of centralized purchasing agencies and procuring entities, which might otherwise enter into framework agreements for inappropriate reasons. |
Было также сочтено, что прямо оговоренные условия использования окажут благоприятное воздействие с точки зрения поощрения надлежащего поведения со стороны централизованных закупающих ведомств и закупающих организаций, которые могут в противном случае заключать рамочные соглашения по ненадлежащим причинам. |
To facilitate comparability, it is imperative that there should be no options in the accounting standards, otherwise the investors and other users of financial statements cannot take decisions based on comparable information. |
В целях содействия сопоставимости необходимо, чтобы стандарты учета не допускали возможности нескольких вариантов, в противном случае инвесторы и другие лица, работающие с финансовыми отчетами, не смогут принимать решения на основе сопоставимой информации. |
I particularly commend the various military contingents of UNAMSIL, which, using their own resources, have achieved so much in improving the lot of the people of Sierra Leone through community projects and the provision of medical facilities where none would otherwise exist. |
Я хотел бы выразить особую признательность различным воинским контингентам в составе МООНСЛ, которые, опираясь на собственные ресурсы, добились столь многого в улучшении участи народа Сьерра-Леоне посредством осуществления общинных проектов и оказания медицинских услуг там, где в противном случае ничего этого не было бы. |
Only a reduction in the post adjustment would return the five-year average to the desirable midpoint; otherwise, every year that the comparator pay was frozen, organizations would continue to pay more for professional staff than the Assembly had intended. |
Лишь уменьшение корректива по месту службы позволит вновь понизить средний показатель за пятилетний период до искомого медианного значения; в противном случае в период действия моратория на повышение вознаграждения в службе-компараторе организации будут ежегодно выплачивать сотрудникам категории специалистов более крупное вознаграждение, чем было предусмотрено Ассамблеей. |
Yet, to make any lease-take-back deal credible, an ironclad guarantee of spent fuel removal from the country where it was used must be provided, otherwise the entire arrangement is moot. |
И все же, для того чтобы сделать любую сделку сдачи в аренду и возвращения заслуживающей доверия, должна быть обеспечена твердая гарантия возвращения отработавшего топлива из страны, в которой оно использовалось; в противном случае вся договоренность становится спорной. |
Any warranties which would otherwise be implied by law (including, without limitation, warranties as to satisfactory quality, fitness for purpose or skill and care) are hereby excluded. |
Настоящим также исключаются любые гарантии, которые в противном случае считались бы подразумеваемыми по закону (включая, но не ограничиваясь перечисленным, гарантии в отношении удовлетворительного качества, соответствия целевому назначению, а также навыкам и умениям пользователя). |
The book also employed a deliberately "scattered" style; Shah wrote to Graves that its aim was to "de-condition people, and prevent their reconditioning"; had it been otherwise, he might have used a more conventional form of exposition. |
В книге также сознательно использовалась техника «рассеивания», Шах писал Грейвзу, что его цель состояла в том, чтобы «разобусловить людей и предотвратить процесс их возврата в состояние обусловленности», в противном случае, он мог бы использовать более традиционную форму подачи материала. |
Other Philippine languages, including various Visayan languages are also used, especially in radio due to its ability to reach remote rural locations that might otherwise not be serviced by other kinds of media. |
СМИ используют и другие филиппинские языки, в частности, визаянские языки, на них ведутся передачи, главным образом, на радио, которое доступно даже на самых отдаленных регионах страны, в противном случае, часть филиппинцев вообще бы осталась без доступа к СМИ. |
In other words, if enough relatives receive benefits from altruism to outweigh the cost of altruism, then altruism spreads; otherwise, it does not. |
Другими словами, если альтруизм приносит пользу достаточному количеству родственников, что превышает его цену, то альтруизм находит широкое распространение, в противном случае этого не происходит. |
We would have heard about a long-list of mortgage-related instruments, which supposedly made financing available to home buyers who would not have been able to purchase homes otherwise. |
Нам бы рассказали о длинном перечне инструментов, относящихся к закладным, которые, предположительно, сделали доступным финансирование для покупателей домов, которые, в противном случае, не смогли бы их купить. |
A special index for pensioners was introduced in 1985 to reduce or eliminate the compensation made for cost-of-living differences whenever beneficiaries had a tax advantage in an otherwise high-cost country. |
Специальный индекс для пенсионеров был введен в действие в 1985 году для сокращения или сведения на нет компенсации с учетом разницы в стоимости жизни в тех случаях, когда получатели пенсии пользуются налоговыми льготами в странах, где в противном случае уровень стоимости жизни для них был бы высоким. |
The intention was to assist local investors not well versed in the intricacies of international joint venture arrangements, but the result was effectively a blanket limitation on various options otherwise available to private investors. |
За этим стояло намерение помочь местным инвесторам, не очень хорошо знакомым с тонкостями составления международных договоров о совместных предприятиях, но реальным результатом этого шага явилось резкое сужение круга возможных вариантов, которые в противном случае были бы доступны частным инвесторам. |
Expenditures in connection with peace-keeping operations must be reimbursed quickly and in full since they otherwise constituted an excessive financial burden for troop-contributing countries, especially developing countries. |
Необходимо оперативно и в полном объеме компенсировать расходы, понесенные в рамках операций по поддержанию мира, поскольку в противном случае эти расходы будут ложиться чрезмерным финансовым бременем на страны, предоставляющие контингенты, особенно на развивающиеся страны. |
Two triangular signs in close succession, the first pointing up and the second pointing down, should clearly convey to drivers the two types of information which they might not otherwise have. |
Быстрое чередование двух знаков в форме треугольников: первый - с вершиной, обращенной вверх, а второй - с вершиной вниз, должно четко донести до водителя два типа информации, которые он в противном случае мог и не воспринять. |