However, high-handedness and tough talk alone are an inadequate response, for this approach further humiliates those who already feel humiliated, and alienates those who might otherwise proffer a more moderate voice. |
В то же время, высокомерие и резкие заявления сами по себе являются неадекватными мерами, поскольку подобный подход лишь усугубляет чувство унижения тех, кто уже считает себя униженными, и приводят к отчуждению тух, кто в противном случае могли бы представлять более умеренную сторону. |
Children who stayed behind often became involved in street gangs which offered the companionship, security and economic support they otherwise lacked. |
Оставленные дети часто становятся вовлеченными в уличные банды, обеспечивающие им дружеское общение, безопасность и материальную поддержку, которых бы они в противном случае не имели. |
Additional requirements of $345,700 related to claims for prior periods as well as for payments to contingents whose deployment was ended prematurely, but who would otherwise have collected their allowance in 1996. |
Дополнительные потребности в размере 345700 долл. США связаны с требованиями в отношении предыдущих периодов, а также с выплатами контингентам, развертывание которых было завершено досрочно, но которые в противном случае получили бы причитающееся им суточное денежное довольствие в 1996 году. |
The international community must deter aggression wherever it occurred, for otherwise the credibility of international instruments would be undermined and the temptation for certain countries to acquire nuclear weapons increased. |
В заключение представитель Хорватии отмечает, что международное сообщество должно препятствовать агрессии, где бы она ни возникала, в противном случае доверие к международным документам уменьшится и усилится соблазн для некоторых стран приобрести ядерное оружие. |
For example, in a southern African country, the doctoring was done by providing fiscal incentives in the context of an otherwise very unattractive tax regime with extremely high indirect taxes. |
Например, в одной из стран южной части Африки такая попытка устранить недостатки заключалась в предоставлении налоговых льгот в условиях налогового режима с исключительно высокими ставками косвенных налогов, который в противном случае был бы совершенно непривлекателен для инвесторов. |
The significant increases in non-core funding are a result of targeted efforts to mobilize resources that might otherwise have not been channelled through UNDP and its main programmes. |
Существенное увеличение объема средств, выделяемых на неосновные виды деятельности, является результатом целенаправленных усилий по мобилизации ресурсов, которые в противном случае, возможно, не были бы направлены через ПРООН и ее основные программы. |
The continued failure to do so is having a significant negative effect as employees who would otherwise be eligible for pensions and other social security benefits are unable to obtain them. |
Тот факт, что это до сих пор не сделано, оказывает значительное негативное воздействие, поскольку работники, которые в противном случае имели право на пенсию и другие пособия по социальному обеспечению, не имеют возможности получать их. |
For toxic wastes in particular, they felt that a specialized background was required in order to prove what otherwise would be considered as a rumour. |
Если говорить о токсичных отходах, то, по мнению НПО, им необходима специальная подготовка для доказательства своих аргументов, так как в противном случае они могут быть сочтены обычными слухами. |
The United States, for its part, believed that the domestic demand for illicit drugs must be reduced, since otherwise it would be impossible to eliminate production abroad. |
Со своей стороны, Соединенные Штаты Америки придерживаются противоположной точки зрения, заключающейся в том, что необходимо сократить внутренний спрос на запрещенные наркотики, поскольку в противном случае невозможно будет добиться прекращения их производства за рубежом. |
Guilty pleas or Rule 11bis referrals would free up staff and court facilities enabling the conduct of trials in cases that would otherwise require trial work to continue past 2008. |
Подача заявлений о признании вины или передача дел на основании правил 11 бис обеспечили бы высвобождение персонала и помещений суда, что позволило бы провести судебные процессы по делам, которые в противном случае потребовали бы продолжения судебной работы в период после 2008 года. |
As the OECD Guidance states, inclusion of releases from SMEs deserves to be considered in a PRTR system as otherwise key information will almost certainly be lost. |
Как указывается в Справочном руководстве ОЭСР, следует рассмотреть вопрос о включении выбросов с МСП в систему РВПЗ, поскольку в противном случае практически с полной уверенностью можно утверждать, что основная информация будет потеряна. |
Mr. Vasiliyev: My delegation wishes to commend you, Sir, for the effective manner in which you have been working, resolving issues that otherwise would have required several additional meetings. |
Г-н Васильев: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поприветствовать Вас и поздравить с тем, как эффективно Вы работаете и решаете те вопросы, - на которые, в противном случае, нам пришлось бы потратить несколько заседаний, - в течение нескольких минут. |
Importantly, Shields is ensuring that mobile phones that would otherwise be discarded as early as 6-12 months into their life are re-used by secondary owners for many productive years. |
Чрезвычайно важно, что "Шилдз" обеспечивает, чтобы мобильные телефоны, которые в противном случае были бы выброшены всего лишь через 6-12 месяцев своей работы, повторно использовались владельцами на протяжении многих продуктивных лет. |
More importantly, in different countries, politicians from Amerindian background have been elected to top political positions, thus encouraging further participation by segments of the population that would have otherwise stayed at the margins. |
Еще более важным является тот факт, что в различных странах политики, являющиеся потомками американских индейцев, были избраны на руководящие политические должности, что содействует дальнейшему участию в политической жизни групп населения, которые в противном случае продолжали бы оставаться в маргинальном положении. |
Neither should it lead to organizations using ICC for "back door" recruitment of staff who would not otherwise be eligible for recruitment. |
Это также не должно давать возможность организациям использовать МВЦ в качестве запасного варианта для найма сотрудников, которые в противном случае не смогли бы устроиться на работу. |
If there were to be a "services text", it should provide dates for the submission of revised offers, but otherwise not go beyond HKMD and the negotiating guidelines. |
Если же решение о подготовке отдельного "текста по услугам" все же будет принято, то в нем должны содержаться сроки представления пересмотренных предложений, а в противном случае он не должен выходить за рамки ГДМ и руководящих принципов переговоров. |
Pundits who make it into newspaper opinion pages or onto television and radio must have good track records; otherwise, they would have been weeded out. |
У «мудрецов», печатающихся в колонках мнений специалистов или выступающих на телевидении или радио, должны быть хорошие рейтинги; в противном случае, их уничтожат как сорняки. |
This forces knowledge to be made more widely available, thereby breaking the effective monopoly that researchers and their funders would otherwise enjoy. |
Это является толчком к тому, чтобы делать знания более широко доступными, нарушая тем самым фактическую монополию, которой бы в противном случае пользовались бы исследователи и их спонсоры. |
Both State practice and the literature supported the principle that such compensation included interest in addition to the principal amount; otherwise, the injured State could not be made whole. |
Как государственная практика, так и юридическая литература поддерживают принцип, согласно которому такая компенсация включает проценты в дополнение к основной сумме; в противном случае пострадавшее государство не может в полной мере возместить причиненный ему ущерб. |
These types of creditors often find it advantageous to participate in out-of-court reorganization because there is a potential to reduce the loss that they would otherwise suffer under full court-supervised insolvency proceedings. |
Эти категории кредиторов часто считают участие во внесудебной реорганизации выгодным, поскольку это предоставляет потенциальные возможности для снижения потерь, которые они в противном случае понесли бы при полномасштабном производстве по делу о несостоятельности под надзором суда. 364. |
It is otherwise difficult to avoid the "food price dilemma" whereby higher prices help and incentivize net-seller farmers but also hurt consumers, especially the poor. |
В противном случае будет весьма трудно решить «дилемму цен на продовольствие», когда повышение цен идет на пользу занимающихся исключительно продажами фермеров и стимулирует их, но наносит удар по потребителям, прежде всего из числа малоимущих. |
The NLD-affiliated welfare group has traditionally provided support for a number of people living with HIV/AIDS who would not otherwise have access to services. |
Одна группа вспомоществования, связанная с НЛД, традиционно оказывает поддержку ряду лиц с ВИЧ/СПИДом, которые в противном случае не имели бы доступа к лечению. |
RUTFs thus save costs associated with in-patient treatment and care and the time of family members who otherwise would have to accompany the acutely malnourished child for a long period in a facility. |
Таким образом, данные продукты питания позволяют экономить средства, которые обычно расходуются на цели стационарного лечения и ухода, а также время членов семьи, которые в противном случае вынуждены были бы находиться в лечебном учреждении вместе со своими детьми, страдающими от хронического недоедания. |
The need to ensure additionality of the funding as it related to activities that would not otherwise be taken was also noted. |
Было также указано на необходимость обеспечения дополнительного характера финансирования в той мере, в какой это касается тех мероприятий, которые в противном случае не были бы реализованы. |
This will help these countries to maintain a higher level of demand than would otherwise be possible and thus help global revival. |
Благодаря этому эти страны смогут поддерживать более высокий уровень спроса, чем это было бы возможно в противном случае, что окажет благоприятное воздействие на процесс возрождения глобальной экономики». |