Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
If the widow was in receipt of a survivor's pension, she will be entitled to 52 times the weekly rate of widow's pension that would otherwise have been payable to her before such remarriage. Если вдова получала пенсию по случаю потери кормильца, она будет иметь право на 52-кратную недельную пенсию вдовы, которая в противном случае выплачивалась бы ей до вступления в повторный брак.
To proceed otherwise would be tantamount to accepting the consequences of breaches of the rule of law and human rights and thus legitimizing the results of aggression and ethnic cleansing or, in other words, would be the illustration of the prevalence of force over justice. В противном случае это означало бы признание последствий нарушений правовых норм и стандартов прав человека и, следовательно, легитимизацию результатов агрессии и этнической чистки или, иными словами, служило бы иллюстрацией превосходства силы над правосудием.
This would provide for the recognition of payments in kind, which would otherwise not appear in the audited accounts, and it would provide Parties with information on levels and sources of funding at the designated centres. Это обеспечит признание выплат натурой, которые в противном случае не будут фигурировать в ревизуемых счетах, и это предоставит Сторонам информацию об уровнях и источниках финансирования в назначенных центрах.
Should a State conclude a headquarters agreement with an organization of which it is not a member, it is hard to imagine that by so doing the State bestows on the organization a legal personality that would not otherwise exist. Если государство заключает соглашение о штаб-квартире с организацией, членом которой оно не является, трудно представить, что тем самым государства наделяют организацию правосубъектностью, которая в противном случае не существовала бы.
A total revamp of the current practice for the preparation of the Special Debate is warranted; otherwise, we can do away with the Special Debate altogether. Необходимо полностью изменить существующую практику подготовки специальных прений; в противном случае мы сможем вообще обходиться без специальных прений.
In respect of the pursuing of the establishment of democracy over a long period in young democratic countries, it is important that those countries take initiatives on their own; otherwise, democracy will not take root. Что касается установления долгосрочной демократии в молодых демократических странах, необходимо, чтобы эти страны выступали со своими собственными инициативами; в противном случае, демократия будет обречена на провал.
By concentrating trade in one place, the exchange reduces transaction costs as buyers and sellers benefit from savings in time and resources that would otherwise have been incurred in the search for a suitable counterparty. снижение операционных издержек, помогая продавцам и покупателям экономить время и ресурсы, которые они в противном случае потратили бы на поиск подходящих контрагентов.
There was no point in changing the title of the topic until the nature and content of the Commission's work had been determined, otherwise the results of that work might be prejudged. Нет смысла менять название темы, пока не определены характер и содержание работы Комиссии, ибо в противном случае могут быть предопределены результаты этой работы.
An example of the second kind of dispute resolution device is establishing a scheme for the submission of special claims to a special tribunal, or an arbitration panel for handling issues that could otherwise involve difficult and uncertain questions of conflict of laws or choice of forum. Примером второго вида способов урегулирования споров являются разработка механизма предъявления особых требований в специальный суд или создание арбитражного суда для решения проблем, которые могут в противном случае затрагивать сложные и неопределенные вопросы коллизии норм или выбора суда.
Without the possibility of such recourse the State whose conduct would otherwise be unlawful might seek to shift the burden of the defence of its own interests or concerns on to an innocent third State. Без возможности такой ссылки государство, чье поведение в противном случае являлось бы незаконным, могло бы стремиться переложить бремя защиты своих собственных интересов или озабоченностей на невиновное третье государство.
If possible, the Italian delegation would contact the delegation of the Ukraine for the Russian translation otherwise the document will be translated by the conference services of the United Nations. При наличии возможности делегация Италии установит контакт с делегацией Украины относительно перевода на русский язык, в противном случае документ будет переведен службами по обслуживанию конференций Организации Объединенных Наций.
The new federal law on citizenship of the Russian Federation of 2002 contains standards of the law previously in force relating to ensuring the right of children to acquire citizenship, particularly if the child would be stateless otherwise. Новым Федеральным законом "О гражданстве Российской Федерации" сохранены нормы ранее действовавшего закона в части обеспечения права ребенка на приобретение гражданства, в частности, если в противном случае ребенок окажется без гражданства.
The maximum amount involved shall be equivalent to the unemployment benefit and pension fund payments which would otherwise have been paid to the individuals whose names are taken off the unemployment register as a result of their participation in the projects. Максимальная выделяемая сумма эквивалентна пособиям по безработице и пенсиям, которые в противном случае выплачивались бы лицам, которые были бы исключены из регистра безработных в результате их участия в подобных проектах.
Of course, it is quite clear that, in an area as sensitive and delicate as this, patience is required, because if regulations are enacted, they must apply to all; otherwise, they would not be operational. Понятно, конечно, что в такой тонкой и деликатной области необходимо терпение, поскольку в случае принятия эти положения должны будут применяться ко всем сторонам, в противном случае они работать не будут.
The issue of the political status of Puerto Rico could not be resolved without the prior granting of sovereign powers to the Puerto Rican people, otherwise the people would be unable freely to choose its own future destiny. Урегулирование вопроса о политическом статусе Пуэрто-Рико невозможно без предварительной передачи пуэрто-риканскому народу суверенных полномочий, ибо в противном случае народ не сможет свободно определить свою будущую судьбу.
The Group recommended that for the selection of the candidates for the 2001 Programme all members should be present during the selection process, if possible; otherwise a conference should be organized. Группа рекомендовала, чтобы при отборе кандидатов для Программы на 2001 год в ходе этого процесса присутствовали по возможности все члены; в противном случае придется созывать конференцию.
The representative of Austria explained that the words "from ground level" had been deleted on the proposal of the representative of the United Kingdom, since otherwise a visual inspection from above was ruled out even if the necessary equipment existed. Представитель Австрии объяснил, что по предложению представителя Соединенного Королевства формулировка "с земли" была из текста изъята, так как в противном случае осмотр сверху, даже при наличии необходимого оборудования, исключается.
It is important that States demonstrate their support for the Convention and the institutions established by it by fulfilling their obligations promptly, otherwise the viability of these institutions will be put into question. Важно, чтобы государства продемонстрировали свою поддержку Конвенции и созданным в рамках Конвенции институтам посредством оперативного выполнения своих обязательств, ибо в противном случае жизнеспособность этих институтов будет подвергнута риску.
The intent of the Child Welfare Allowance is to make it possible for the child, who would otherwise come into the care of the Director of Child Welfare, to reside with relatives. Смысл такого пособия на ребенка заключается в том, чтобы ребенок, который в противном случае оказался бы на попечении директора по охране детства, мог жить со своими родственниками.
He hoped that such delays were due to the restructuring of the Secretariat, otherwise one would have to think that the restructuring of the United Nations had not achieved its desired objectives of efficiency. Следует ожидать, что задержка объясняется самим процессом реструктуризации Секретариата, так как в противном случае можно подумать, что реструктуризация Организации Объединенных Наций не достигла желаемых целей эффективности.
In addition, an operation should take place at the request and with the agreement of the interested parties; otherwise the principles of non-interference and respect for State sovereignty would be violated and the operation would be bound to fail. Кроме того, любая миротворческая операция должна развертываться по просьбе и с согласия заинтересованных сторон, поскольку в противном случае будут нарушены принципы невмешательства и уважения суверенитета государств, что обречет эту операцию на провал.
The proposed new sentence would further make it easier for parties in bad faith to attempt to bind another party to the content of a communication that the addressee might otherwise reject by sending the message to an electronic address other than the one chosen by the addressee. Предлагаемое новое предложение может облегчить также попытки недобросовестных сторон связать другую сторону содержанием сообщения, которое адресат в противном случае мог бы отклонить путем направления сообщения на какой-либо другой электронный адрес, помимо адреса, выбранного адресатом.
It should be supported, because otherwise the result might be the collapse of the entire structure that the Security Council has patiently constructed over the years in partnership with the Congo, the countries of the region and interested countries. Его следует поддерживать, потому что в противном случае может произойти обвал всей структуры, которую Совет Безопасности терпеливо сооружал долгие годы вместе с Конго, другими странами этого региона и заинтересованными странами.
As a matter of drafting, it was suggested that the term "concludes" should be replaced by the term "considers" and that the word "otherwise" should be deleted as unnecessary. В порядке редакционного замечания было предложено заменить термин "придет к заключению" термином "сочтет", а также исключить слова "в противном случае", поскольку они являются излишними.
Financial and credit institutions must, inter alia, demand that all information required in the payment instructions concerning the originator and beneficiary of a transaction is provided and, otherwise, refuse to carry out the transaction. В частности, финансовые и кредитные учреждения должны требовать представления всей необходимой в соответствии с платежными поручениями информации о подателях поручений и бенефициарах операций и в противном случае отказывать в осуществлении операций.