Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
In addition, this option would ensure separation of military forces only if Ethiopia were to permanently withdraw its forces from forward positions; otherwise the risk of a resumption of hostilities would remain high. Кроме того, этот вариант также обеспечит разъединение военных сил только в том случае, если Эфиопия навсегда выведет свои силы с передовых позиций; в противном случае риск возобновления военных действий будет оставаться высоким.
The introduction of "tolerated stay" status was a welcome development facilitating the stay of individuals who might otherwise be deported, but such individuals did not appear to enjoy the right to a full range of support and social services. Введение принципа "допустимого пребывания" представляет собой позитивное изменение, упрощающее пребывание в стране лиц, которые в противном случае были бы депортированы, но вместе с тем такие лица, как представляется, не имеют права на весь комплекс мер поддержки и социальных услуг.
It was also observed that, otherwise, a grantor could defeat the right of a secured creditor by transferring an encumbered asset, a result that could discourage the extension of secured credit. Было также отмечено, что в противном случае лицо, предоставившее право, сможет преодолеть право обеспеченного кредитора в результате передачи обремененных активов, а этот результат может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов под обеспечение.
Management of insurance is characterized by a lack of formal procedures and policies that would otherwise clarify, normalize and standardize the risks and goods to be insured, the optimal period during which insurance for the goods should be purchased, and reassessment of their values. Порядок страхования характеризуется отсутствием официальных процедур и политики, которые в противном случае могли бы использоваться для уточнения, нормализации и стандартизации риска и страхования товаров, установления оптимального периода, в течение которого следует покупать страховой полис на приобретаемые средства, и переоценки их стоимости.
Furthermore, taking up the idea of the structural causes of the crisis, solutions must also be structural in nature, because otherwise we would fall into a vicious circle and in time other crises would emerge. Кроме того, поддерживая идею структурных причин этого кризиса, я хотел бы заметить, что способы выхода из него тоже должны носить структурный характер, ибо в противном случае мы окажемся в порочном круге и со временем будут возникать другие кризисы.
Ms. Halde (Canada) said that her delegation welcomed the Swedish delegation's proposal and sympathized with its efforts to unify the law and reach out to States that would otherwise be unable to ratify the convention. Г-жа Хальде (Канада) говорит, что делегация ее страны приветствует предложение шведской делегации и поддерживает ее усилия унифицировать право и охватить те государства, которые в противном случае не смогут ратифицировать эту конвенцию.
Another implication of progressive realization is that an effective health system must include appropriate indicators and benchmarks; otherwise, there is no way of knowing whether or not the State is improving its health system and progressively realizing the right to the highest attainable standard of health. Другим следствием поступательного подхода является то, что эффективная система здравоохранения должна предусматривать надлежащие показатели и контрольные параметры; в противном случае будет непонятно, обеспечивает ли государство улучшение своей системы здравоохранения и постепенное осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья.
Finally, evidence-based planning is possible only where the data have a high level of credibility based on sample size, methodology, specificity of information obtained and the independence and professionalism of the entity responsible for data collection, as the results could otherwise be challenged. Наконец, научно-обоснованное планирование возможно только в том случае, если данные характеризуются высоким уровнем достоверности, определяемой объемом выборки, применяемой методикой, спецификой получаемой информации, а также независимостью и профессионализмом органа, ответственного за сбор данных, поскольку в противном случае результаты могут оказаться спорными.
Measures being taken include the strong management support and expertise to be received from the administration structure at the Commission, which would reduce the requirements for project management services that would otherwise need to be charged to the cost of the project. Принимаемые меры предусматривают предоставление надежной управленческой поддержки и услуг специалистов со стороны административной структуры в Комиссии, что позволит сократить потребности в услугах по управлению проектом, которые в противном случае необходимо было бы включить в стоимость этого проекта.
We dare not fail to live up to those expectations, as to do otherwise would seriously impair the very credibility and relevance of the United Nations, particularly during this time of crisis. Мы не можем не претворить в жизнь эти ожидания, ибо, в противном случае, это нанесет серьезный ущерб авторитету и важной роли Организации Объединенных Наций, в особенности в это время кризиса.
That should be done with the understanding that negotiations are an integral process and must be reconvened where they were halted; otherwise, this will be an absurd process that will never conclude. Это должно быть сделано при том понимании, что переговоры являются законченным процессом и должны возобновиться на той точке, на которой они были приостановлены; в противном случае, это будет абсурдным процессом, который никогда не завершится.
By guaranteeing sustainable and predictable revenues for the purchase of drugs, UNITAID also plays an important role in influencing manufacturers, inducing them to invest in crucial research and development for drugs that otherwise would not be produced. Гарантируя устойчивое и предсказуемое поступление средств на приобретение лекарств, ЮНИТЭЙД также играет важную роль в оказании давления на производителей, побуждая их вкладывать средства в важнейшие научные исследования и опытно-конструкторские разработки для изготовления лекарств, которые в противном случае не производились бы.
(a) Require a large amount of time and financial resources to negotiate, representing an opportunity cost in that such resources could otherwise be allocated to implementation activities; а) потребовала бы много времени и финансовых ресурсов на ведение переговоров, что представляло бы собой вмененные издержки, поскольку эти ресурсы в противном случае можно было бы выделить на имплементационную деятельность;
Action now can avoid significant emissions of ozone depleting substances (ODSs), including CFCs and HCFCs, which also are greenhouse gases, that otherwise will be released from "ODS banks." Если принять меры сейчас, то это может позволить избежать значительных выбросов озоноразрушающих веществ (ОРВ), в том числе ХФУ и ГХФУ, являющихся также парниковыми газами, которые в противном случае попадут в атмосферу из "банков ОРВ".
The Nepali Congress has insisted that, as the second-largest party, it should be able to nominate its candidate to the presidency, and that it may otherwise remain in opposition. Непальский конгресс настоял на том, что - как вторая по размеру партийная фракция - он должен иметь возможность назначить своего кандидата на пост президента и что в противном случае он может остаться в оппозиции.
Establishment of such a flexible force could have a considerable impact in crisis situations, and could provide a strong United Nations presence in areas where it otherwise would have a limited or no troop presence. Создание таких гибких сил могло бы существенно повлиять на кризисные ситуации и обеспечить ощутимое присутствие Организации Объединенных Наций в районах, где в противном случае у нее было бы ограниченное количество войск или их не было бы вообще.
If one party to the award is a natural person, the period is 1 year; otherwise, the period is 6 months. Если одна из сторон является физическим лицом, срок составляет 1 год, в противном случае срок составляет 6 месяцев.
International standards provide that children born in the territory of a State or abroad to a national should acquire the nationality of that State where they would otherwise be stateless. Международные стандарты предусматривают, что дети, рожденные на территории какого-либо государства или за границей от какого-либо гражданина этого государства, должны приобретать гражданство этого государства, где в противном случае они могли бы стать апатридами.
Regardless of the general rules which govern acquisition of nationality, States should ensure that safeguards are in place to ensure that nationality is not denied to persons with relevant links to that State who would otherwise be stateless. Независимо от общих норм, регулирующих приобретение гражданства, государству следует обеспечить гарантии, с тем чтобы в гражданстве не было отказано лицам, которые имеют соответствующие связи с данным государством и которые, в противном случае, станут апатридами.
It is very important for this Commission to be working in this atmosphere: the sense of momentum will make it possible for us to make more of a difference than might otherwise have been the case. И я считаю очень важным, что эта Комиссия работает в такой атмосфере динамизма, потому что это позволит нам изменить положение дел в большей мере, чем это могло бы быть в противном случае.
I mean, I should fail, otherwise there's no point to my efforts to get algebra removed from schools. я имею в виду, я должен провалить ее, в противном случае, нет никакого смысла в моих усилиях, чтобы алгебру удалили из школьной программы.
In order to avoid discrimination among different categories of stateless persons, the State party should review the provisions in the draft Citizenship Act relating to acquisition of nationality by children who would otherwise be stateless or who are born out of wedlock to foreign stateless mothers. Чтобы избежать дискриминационных различий между разными категориями лиц без гражданства, государству-участнику следует пересмотреть положения проекта Закона о гражданстве, касающиеся обретения гражданства детьми, которые в противном случае являлись бы лицами без гражданства, или внебрачными детьми, родившимися у матерей, не имеющих гражданства.
Encourages States to facilitate, in accordance with their national law, the acquisition of nationality by children born on their territories or to their nationals abroad who would otherwise be stateless; предлагает государствам содействовать в соответствии с их внутригосударственным правом приобретению гражданства детьми, родившимися на их территории, или их гражданами за рубежом, которые в противном случае не имели бы гражданства;
Encourages States to grant their nationality to persons who had habitual residence in their territory before it was affected by the succession of States, especially if those persons would otherwise become stateless; призывает государства предоставлять их гражданство лицам, имевшим место обычного проживания на их территории, прежде чем на нем отразилось правопреемство государств, особенно если эти лица в противном случае станут апатридами;
The Committee reiterates that positions at Headquarters for the support of peacekeeping operations should only be requested under the support account, and should not be reflected in individual mission budgets, otherwise the support account mechanism would be redundant. Комитет вновь заявляет о том, что должности в Центральных учреждениях для поддержки операций по поддержанию мира должны запрашиваться лишь в рамках вспомогательного счета и не должны отражаться в отдельных бюджетах миссий; в противном случае механизм вспомогательного счета окажется излишним.