Otherwise, there will be crimes enumerated on paper but actual prosecutions may fail because they do not give women proper protection under the law. |
В противном случае списки преступлений останутся лишь на бумаге, а на деле виновные не будут привлекаться к ответственности, поскольку по закону женщины не будут пользоваться соответствующей защитой. |
Otherwise, programmes aimed at disarmament, demobilization and reinsertion of ex-combatants, which must logically be an integral part of United Nations peacekeeping operations, can hardly achieve significant results. |
В противном случае в осуществлении программ, нацеленных на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов, - программ, которые естественным образом должны составлять неотъемлемую часть миротворческих операций Организации Объединенных Наций, вряд ли удастся добиться существенных результатов. |
Otherwise, I reiterate, the international community outside the United Nations will not have a clear idea of what is happening in the Council. |
В противном случае, я повторяю, международное сообщество за пределами Организации Объединенных Наций не будет иметь ясного представления о том, что происходит в Совете. |
Otherwise, the culture of secrecy which envelopes many governing bodies will be maintained as officials may be excessively cautious about requests for information, to avoid any personal risk. |
В противном случае культура секретности, которая пронизывает многие органы управления, будет сохранена, поскольку официальные лица могут проявлять чрезмерную осторожность в отношении просьб о предоставлении информации, чтобы избежать любого личного риска. |
Otherwise, we fear that the delay issue could jeopardize the broad support and acceptance that this draft convention needs in order to be successful. |
В противном случае мы опасаемся, что вопрос о задержке может поставить под угрозу широкую поддержку и принятие данного проекта конвенции, которые необходимы для ее успешного осуществления. |
Otherwise, the Committee risks adopting a mistaken approach with respect to the reality in some countries, affecting its contribution to States' mechanisms to fight terrorism. |
В противном случае, Комитет рискует занять неправильный подход в отношении реального положения дел в некоторых странах, что скажется на его помощи государствам в деле создания действенных механизмов по борьбе с терроризмом. |
Otherwise, the violence would continue, spawning new hostages to history - and ensuring that future generations would be taught new wrongs to set right. |
В противном случае, могло бы продолжиться насилие, порождая в истории новых заложников - и обеспечивая то, что будущие поколения будут перенимать новые несправедливости, которые нужно исправить. |
Otherwise, there would be two categories of permanent members: those with the veto and those without. |
В противном случае будут существовать две категории постоянных членов: те, кто обладает правом вето, и те, кто его лишен. |
Otherwise, shortage of supply and deteriorating quality of service could occur, particularly as infrastructure services had high capital costs, and investment in fixed assets entailed sunk costs. |
В противном случае может возникнуть дефицит и ухудшиться качество услуг, особенно в связи с тем, что инфраструктурные услуги сопряжены с высокими капитальными затратами, а инвестиции в основные активы - с невозвратными издержками. |
Otherwise, potentially valuable projects will either be rejected or the amount of time required to put them in a bankable form will be excessive. |
В противном случае это обернется либо отклонением потенциально ценных проектов, либо расходованием чрезмерного объема времени на то, чтобы привести их в приемлемую для инвестирования форму. |
Otherwise, once it had been made aware of the expert appraisal, it could - and did - make the comments that it considered relevant . |
В противном случае, он мог высказать замечания, которые, по его мнению, имели отношение к делу, после того, как ему стало известно о результатах экспертной оценки, что он впоследствии и сделал. |
Otherwise persons with disabilities will remain invisible and economically marginalized, having for the most part a lower standard of living than their counterparts. |
В противном случае, инвалиды будут и дальше оставаться в стороне и на экономических задворках общества, проживая в большинстве случаев в худших условиях, чем остальная часть населения. |
OTHERWISE YOU'D BE MORE GUARDED IN YOUR CONDUCT. |
В противном случае, вы были бы более сдержанной в своем поведении. |
Otherwise, what good are you for? |
В противном случае, для чего ты тогда нужен? |
Otherwise, management will not be empowered or accountable for using the new information to improve the cost effectiveness of their activities and the full benefits will not be realized. |
В противном случае руководство не будет располагать возможностями для использования новой информации в целях повышения эффективности своей деятельности с точки зрения затрат или нести за это ответственность, и реализовать преимущества в полном объеме не удастся. |
Otherwise, UNICEF would be forced to make difficult choices that could seriously undermine work on development priorities, such as fighting poverty and disease. |
В противном случае ЮНИСЕФ будет вынужден принимать трудные решения, которые могут серьезно подорвать работу в целях решения приоритетных задач в области развития, таких как борьба с нищетой и болезнями. |
Otherwise our Organization will not be able to play an important role in global economic management and small and medium-sized countries will have no leverage on these processes. |
В противном случае наша Организация не сможет играть важную роль в глобальном управлении экономическими процес-сами, а, стало быть, малые и средние государства также не будут иметь рычагов воздействия на эти процессы. |
Otherwise they felt that there could be possible inconsistencies in requirements imposed on vehicles and a request was made to have these vehicles included under the exemption. |
Они высказали мнение, что в противном случае могут возникнуть некоторые несоответствия в требованиях, предъявляемых к транспортным средствам, и предложили распространить данное освобождение на эти транспортные средства. |
Otherwise, mistakes could occur in the matching phase resulting in useless or harmful use of the linked data for imputation purpose. |
В противном случае на этапе привязки могут возникнуть ошибки, которые могут привести к утрате полезности или неправильному использованию увязанных данных в целях проведения условных расчетов. |
Otherwise, we might soon enter a new nuclear arms race with new types, uses and rationales for such weapons and, eventually, more warheads. |
В противном случае мы можем вскоре вступить в эпоху новой гонки ядерных вооружений в условиях наличия новых видов такого оружия, способов и доктрин его применения и, в конечном счете, большего числа боеголовок. |
Otherwise, how can we coordinate and be in accordance with Article 11? |
В противном случае, как мы можем увязывать свою работу со статьей 11 и поступать в соответствии с ней? |
Otherwise we run the risk of generalizing the particular causes and dynamics that led to conflict in each of the countries the Commission is currently working with. |
В противном случае возникает опасность того, что особые причины и ход развития событий, приведшие к конфликту в каждой из стран, с которыми в настоящее время работает Комиссия, будут считаться общими, характерными для всех конфликтов. |
Otherwise it could have an adverse impact both on poverty and on chances for long-term success in resource and environmental conservation. |
В противном случае она может оказать негативное воздействие как с точки зрения решения проблемы нищеты, так и с точки зрения вероятности достижения в долгосрочном плане успешных результатов в области сохранения ресурсов и охраны окружающей среды. |
Otherwise, gender equality will remain an elusive goal and humanity will be limited to male perspectives in its efforts for development. |
В противном случае, равноправие мужчин и женщин так и будет оставаться труднодостижимой целью, а человечество в своем выборе будет ограничено одной лишь точкой зрения мужчин на деятельность в области развития. |
Otherwise, the State would be failing to keep its commitment to uphold human rights, even though the actual violation of rights is being perpetrated by a private individual. |
В противном случае государство нарушило бы свое обязательство поддерживать права человека, хотя фактическое нарушение прав совершает частное лицо. |