Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
The representative of Pakistan recalled that the Committee's informal working group on accreditation had taken up the issue of NGOs in consultative status providing a platform for individuals and groups who would otherwise not have been accredited to United Nations-sponsored meetings. Представитель Пакистана напомнил, что неофициальная рабочая группа Комитета по вопросам аккредитации рассматривала вопрос о НПО с консультативным статусом, предоставляющих возможность для участия отдельных лиц и групп, которые в противном случае не были бы аккредитованы на проводимых при поддержке Организации Объединенных Наций совещаниях.
The DPB can also be paid to a person caring at home for someone who would otherwise be hospitalized, and in some cases to an older woman alone. ПВХ также выплачивалось любому гражданину, на попечении которого дома находится иждивенец, который в противном случае был бы госпитализирован, а также в некоторых случаях одиноким пожилым женщинам.
This strategy has helped us stay at par with the latest developments in the standards which otherwise, with the limited availability of technical resources, would have become extremely difficult had we opted for adoption of each and every revision/amendment. Эта стратегия помогла нам в отслеживании последних изменений в стандартах, что в противном случае при ограниченности технических ресурсов было бы чрезвычайно сложным, если бы мы сделали выбор в пользу принятия каждого пересмотренного варианта/каждой поправки.
However, such possible variance need not be regarded as inappropriate or as negating exchanges of information that would otherwise occur if the countries involved are satisfied with such a consequence under article 26 as adopted in their Convention. Однако не следует считать, что возможное существование таких различий является чем-то неправильным или сводит на нет обмен информацией, который в противном случае происходил бы, если участвующие в нем страны удовлетворены таким положением, вытекающим из согласованной ими при принятии договора статьи 26.
Importing fossil fuels into Tuvalu to provide fuel for electricity generation and inter-island transport is one of the greatest drains on our economy, using funds which could otherwise have been saved for climate change adaptation. Импортирование в Тувалу горючих природных ископаемых в качестве топлива для производства электроэнергии и обеспечения транспортного сообщения на островах является одной из наиболее расточительных статей расходов нашего бюджета, на которую тратятся средства, которые в противном случае могли бы быть использованы для адаптации к изменению климата.
Another significant cost offset which can be attributed to the Base is the fact that its very existence has permitted the much more rapid run-down and closure of liquidating field missions than would otherwise have been possible. Другая экономия средств, достигаемая благодаря Базе, фактически образовывается в результате того, что в силу самого ее существования можно производить более оперативную ликвидацию полевых миссий, чем было бы возможно в противном случае.
The cost increases described above could have a double impact on transportation intermediaries such as NVOCCs and forwarders, which provide much needed competition to the ocean carriers that otherwise would offer the only transport options in many trades. Описанное выше повышение издержек может оказать двойное воздействие на таких транспортных посредников, как несудоходные транспортные организации общего назначения и экспедиторы, обеспечивающих столь необходимую конкуренцию морским перевозчикам, которые в противном случае предлагали бы единственно возможные среди многих других варианты перевозки.
This would mean using agricultural and other waste, which would otherwise rot and produce nearly equal amounts of CO2 and methane, an even more dangerous greenhouse gas. Это означает использование сельскохозяйственных и других отходов, которые в противном случае просто сгниют, образуя в процессе равное количество CO2 и метана - еще более опасного парникового газа.
If prevention was better than cure, it was essential to establish rules governing the consequences of non-compliance, whether or not damage occurred. Secondly, questions that should be addressed together would be otherwise separated. Если профилактика всегда лучше, чем лечение, то представляется исключительно важным установить нормы, регулирующие последствия невыполнения, независимо от того, наступил или не наступил ущерб; во-вторых, вопросы, которые следует рассматривать вместе, в противном случае были бы отделены друг от друга.
The spirit of disarmament with which it was negotiated must be scrupulously observed by those with a nuclear capacity; otherwise it will become a test-explosion-ban Treaty and will ignite a nuclear-weapon technology race. Дух разоружения, в атмосфере которого по нему велись переговоры, должен скрупулезно соблюдаться теми, кто располагает ядерным потенциалом; в противном случае он станет договором о запрещении ядерных испытаний и вызовет новую гонку технологий ядерного оружия.
If the occupations concerned are included in the list of prohibited occupations, steps must be taken immediately; otherwise, the opinion of the company physician may be sought first. Если область деятельности указана в списке запрещенных, то меры должны быть приняты немедленно; в противном случае следует дождаться заключения штатного врача предприятия.
It was critical that the new system should be functioning well and be perceived as fair; otherwise an award system could have a negative effect on staff morale and motivation. Необходимо, чтобы новая система хорошо зарекомендовала себя и воспринималась всеми как справедливая; в противном случае это может негативно отразиться на настроениях сотрудников и на их заинтересованности в результатах своего труда.
These patent holders are economically barred from ever enforcing their rights, deprived of the resources to which they are entitled and would otherwise be able to invest in further innovation. По экономическим причинам такие патентовладельцы не могут обеспечить осуществление своих прав и лишаются средств, которые им причитаются и которые в противном случае могли бы позволить им делать капиталовложения в новые изобретения.
Individuals should explore the underlying messages of the words and images which they encountered every day; otherwise, there was little chance that there would ever be a change in media stereotyping. Каждый человек должен задумываться о том, что стоит за теми текстами и изображениями, с которыми он ежедневно имеет дело, так как в противном случае попытки изжить стереотипы будут обречены на неудачу.
Gradualism and transparency of the policy intention will be crucial in avoiding an abrupt reaction in financial markets, which may otherwise push up long-term interest rates to levels that might dampen investment. Постепенность и транспарентность осуществления стратегических замыслов будут иметь решающее значение для недопущения резкой реакции на финансовых рынках, которая в противном случае способна привести к повышению долгосрочных процентных ставок до уровня, могущего дестимулировать инвестиции.
By accepting contributions that thematically fit with the objectives set out in the MYFF, UNDP can avoid any distortions to its work and priorities that might otherwise be caused by the acceptance of large amounts of other resources. Принимая взносы, условия предоставления которых соответствуют целям, поставленным в МРФ, ПРООН может избегать каких бы то ни было отклонений от основных направлений деятельности и приоритетов, которые в противном случае могли бы быть вызваны вследствие принятия крупных сумм по линии прочих ресурсов.
Existing conventional coal-fired power stations can generally use between 10% and 20% biomass without modification, making it possible to reduce greenhouse emissions and use renewable resources, which would otherwise often go to waste. На действующих обычных угольных электростанциях можно, как правило, использовать 1020% биомассы без каких-либо технических доработок, что позволяет снизить выбросы парниковых газов и задействовать возобновляемые ресурсы, которые в противном случае зачастую не находят эффективного хозяйственного применения.
In the United Kingdom, the Football Foundation Kickz Programme uses the power of football and appeal of professional football club brands to engage young people aged 12-18 years who may otherwise be difficult to reach. В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии в рамках программы «Кикз» Футбольного фонда возможности футбола и притягательная сила профессиональных футбольных клубов используются для привлечения молодежи в возрасте от 12 до 18 лет, установить контакты с которой в противном случае было бы весьма сложно.
The concerted effort by the tripartite partners (Government, employer organizations and the trade union) has resulted in an increasing number of companies adopting work-life strategies to attract and retain women employees who would otherwise drop out of the workforce. Согласованная деятельность трехсторонних партнеров (правительства, организаций работодателей и профсоюзов) привела к увеличению числа компаний, применяющих стратегию содействия совмещению производственных и семейных обязанностей с целью привлечения и удержания женщин-работников, которые в противном случае ушли бы с рынка труда.
The landlord must also give the tenant notice 30 days before the contract is due to expire; otherwise the contract will be understood to be extended for another year. Арендодатель обязан уведомить арендатора о выселении за 30 дней до даты, когда истекает срок действия договора, в противном случае договор автоматически продлевается на год.
It is fostering communities of practice which would not have otherwise existed and is complementing the "top-down" approach to public policy formulated by Governments. Оно способствует формированию сообществ специалистов-практиков, которых в противном случае не существовало бы вообще, и дополняет подход к политике по нисходящему принципу, применяемый правительствами.
The weighing and PM-stabilization environment shall meet the ambient conditions requirements in paragraph 9.3.4.4., otherwise the test filters shall be left covered until proper conditions have been met. Среда взвешивания и стабилизации ТЧ должна соответствовать требованиям о внешних условиях, изложенным в пункте 9.3.4.4; в противном случае испытательные фильтры должны сохраняться в закрытой емкости до обеспечения надлежащих условий.
It was felt by the Working Group that the "integrity of the arbitral process" would need to be defined, as it could otherwise become an overly broad category, and exceptions to transparency should be concisely defined. Рабочая группа сочла, что понятие "целостность арбитражного процесса" требует определения, поскольку в противном случае будет предусмотрена излишне широкая категория исключений, а исключения из действия принципа прозрачности должны быть сформулированы четко.
Were it otherwise, State immunity would, in substance and effect, virtually become State impunity, exercisable according to the will of another State. В противном случае государственный иммунитет по сути и на практике означал бы фактическую безнаказанность государства, допустимую по усмотрению другого государства.
This individual focus ultimately comes at a greater cost to the Organization at large, as it requires more personnel, servers, storage and back-up (resilience) than would otherwise be necessary. Эта разрозненность действий в конечном итоге повышает расходы Организации в целом, поскольку требует более значительных затрат на персонал, серверы и аппаратные средства для хранения и резервного копирования данных (обеспечение отказоустойчивости), чем было бы необходимо в противном случае.