The author considers the State party to have conceded the various delays were unreasonable, as otherwise there would have been no need to make improvements to avoid such delays. |
Автор считает, что государством-участником допускалась возможность того, что различные задержки не имели под собой оснований, ибо в противном случае не было бы никакой необходимости улучшать ситуацию, с тем чтобы |
The special provision for financing of experts has directly facilitated the participation of experts from developing countries, in particular from those countries with contributions to make but that would otherwise not have been able to participate. |
Выделение конкретных ресурсов для финансирования участия экспертов непосредственно облегчило участие экспертов из развивающихся стран, в частности из тех стран, которые могли внести вклад в проводимую работу, но которые в противном случае не смогли бы принять участия в совещаниях. |
For those reasons the United Nations was actively involved in the response to the attacks and must maintain a pivotal role in the response of the world community to the persistent threat of international terrorism; otherwise, in the long run, that endeavour will fail. |
В силу этих причин Организация Объединенных Наций активно участвовала в ответных действиях на эти нападения и должна и впредь играть центральную роль в ответных действиях международного сообщества на непрекращающиеся угрозы международного терроризма; в противном случае все наши усилия в конце концов закончатся неудачей. |
Grouping B if the net explosive mass on board the transport unit is greater than 1000 kg; Grouping C otherwise |
категория В, если масса нетто взрывчатого вещества в транспортной единице превышает 1000 кг; в противном случае - категория С |
It is to be assumed that international law endows these international organizations with legal personality because otherwise their conduct would be attributed to their members and no question of an organization's responsibility under international law would arise. |
Следует предполагать, что международное право наделяет эти международные организации правосубъектностью, поскольку в противном случае их поведение приписывалось бы их членам и не возникало бы никаких вопросов, касающихся ответственности организации по международному праву. |
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). |
Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь). |
A separate budget for dissemination is essential, otherwise those communicating the information will be too close to the researchers and not close enough to decision-makers; |
необходимо предусмотреть отдельную смету расходов на распространение информации, в противном случае распространители информации будут слишком тесно связаны с исследователями и недостаточно тесно - с лицами, принимающими решения; |
Where there are mixed consignments, a simple statement in the consignment procedures in Part 5 that all labels are required would suffice, otherwise MP2 would have to apply to almost every substance in the dangerous goods list. |
В случае сборной отправки грузов было бы достаточно простого заявления, предусмотренного процедурами отправки в части 5, о том, что требуются все знаки, -в противном случае М-Р2 нужно было бы применять почти к каждому веществу из перечня опасных грузов. |
While they may protect the State against an otherwise well-founded accusation of wrongful conduct, they do not strike down the obligation, and the underlying source of the obligation, the primary rule, is not affected by them as such. |
Хотя они могут обеспечивать защиту государства от в противном случае вполне обоснованного обвинения в противоправном поведении, они не устраняют самого обязательства, и источник этого обязательства - первичная норма как таковая ими не затрагивается. |
Article 7 provided for the retroactive effect of the automatic attribution of nationality or the acquisition thereof, provided that the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of attribution or acquisition. |
В статье 7 предусматривается обратная сила автоматического предоставления гражданства или его приобретения при том условии, что затрагиваемые лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в период между моментом правопреемства государств и датой предоставления или приобретения. |
That it is the children that are bearing the brunt of the current economic hardship, that they must be protected from the impact of sanctions and that otherwise they will continue to suffer, which is unacceptable; |
что основное бремя нынешних экономических лишений несут дети, что их необходимо защищать от последствий санкций и что в противном случае их страдания будут продолжаться, а это совершенно не приемлемо; |
This status, in turn, permits the injured State to claim remedies against the wrongdoing State and one of these remedies consists of acts that would otherwise be considered internationally wrongful acts, but are precluded from being wrongful as legitimate countermeasures. |
Этот статус в свою очередь позволяет потерпевшему государству требовать правовой защиты от государства-правонарушителя, и одним из таких средств правовой защиты являются деяния, которые в противном случае считались бы международно-противоправными деяниями, но не являются таковыми, будучи законными контрмерами. |
The financial impact of the destruction of the building, therefore, is that the replacement cycle was brought forward or accelerated, in that the building was replaced earlier in the repair or replacement cycle than would otherwise have been the case. |
Таким образом, финансовым последствием разрушения здания стал перенос этого цикла замены вперед или его ускорение, в том смысле, что здание было заменено на более раннем этапе цикла ремонта или замены, чем это имело бы место в противном случае. |
For example, families may be encouraged to send children to school if the school offers a meal, or if there is a means of replacing the income those children might otherwise have provided to the family. |
Например, семьи могут отдавать детей в школу, если она обеспечивает питание или если существует возможность компенсировать доход, который эти дети могли бы в противном случае получать для семьи. |
This fund has been active in the last year and been used to pay for secretariat assistance, publication of documentation, and the travel of representatives of member states who are not able to otherwise participate at the UNECE REAG meetings |
В минувшем году этот фонд активно действовал, и его средства использовались для финансирования помощи, оказывавшейся секретариатом, услуг по опубликованию документации и путевых расходов представителей государств-членов, которые в противном случае не смогли бы участвовать в совещаниях КГН ЕЭК ООН. |
Those solutions were said to protect the interests of the originator, who would otherwise be left to the mercy of the addressee's willingness to become aware of a data message or of the possible malfunctioning of the addressee's system. |
Было отмечено, что эти решения защищают интересы составителя, который в противном случае попадет в полную зависимость от желания адресата ознакомиться с сообщением данных или от возможных сбоев в системе адресата. |
To consider otherwise would raise a number of questions, such as whether those who do not use titles had no family identification, or whether relatives in a noble family who did not succeed to the title would not be identified as members of the family. |
В противном случае возникали бы многочисленные вопросы, включая, в частности, следующие: не лишаются ли фамильного имени те, кто не использует дворянского титула; или не утрачивают ли права называться членами дворянской семьи те родственники, которые не наследуют титулы. |
One particular issue is determining the tariffs for the royalties payable on the public broadcasting of original works and the library royalties for lending written and audio-visual library material, where library royalties are not otherwise bound to be paid. |
Один из обсуждаемых вопросов касается установления размеров авторских гонораров, выплачиваемых за трансляцию по радио и телевидению авторских произведений, и авторских гонораров писателей за использование письменных и аудиовизуальных материалов, поскольку в противном случае эти гонорары не будут выплачиваться. |
"Even otherwise, once these principles are accepted as part of customary international law there would be no difficulty in accepting them as part of the domestic law." |
"Даже в противном случае, поскольку эти принципы признаны в качестве части обычного международного права, не вызовет затруднений признание их частью внутреннего права". |
C Yes, otherwise the persons on-board would not be able to properly apply the instructions in writing in the event of an incident |
С) Да, так как в противном случае находящиеся на борту лица будут не в состоянии правильно применить письменные инструкции в случае инцидента. |
One benefit to the borrower is simply that the availability of this remedy may induce the lender to extend more credit to the borrower than it otherwise would, or to extend credit on better terms. |
Одно преимущество для заемщика заключается просто в том, что наличие такого средства может побудить кредитора предоставить заемщику кредит в большем размере, чем это было бы в противном случае, или же предоставить кредит на более выгодных условиях. |
Moreover, the consent of the other country had to be accepted, as otherwise it would have been futile to regain Maltese citizenship and then lose the citizenship of the country of emigration. |
Кроме того, необходимо было получать согласие других стран, поскольку в противном случае вновь приобрести мальтийское гражданство и вслед за этим потерять гражданство страны эмиграции было бы нецелесообразно. |
This may be the case, for example, if the spouses are otherwise relegated to living as a family in a country which the spouse living in Denmark cannot enter and in which he or she cannot take up residence together with the applicant. |
Такое возможно, например, если супруги вынуждены в противном случае проживать как семья в стране, в которую супруг, проживающий в Дании, не может въехать, или в которой он или она не может получить постоянного вида на жительство вместе с заявителем. |
Each month UNHCR also distributes, on average, 7,500 food rations, provided by the World Food Programme (WFP), to refugee families and to asylum-seekers who are in particularly vulnerable situations and would otherwise be unable to feed their families; |
Кроме того, ежемесячно УВКБ распределяет в среднем 7500 продовольственных пайков, предоставленных Всемирной продовольственной программой (ВПМ), среди семей беженцев и наиболее уязвимых просителей убежища, которые в противном случае не смогли бы обеспечить свои семьи продовольствием. |
Providing capacity-building for weak and fragile States, while desirable, is often not sufficient; the institutions set up to address security and development issues have to earn the trust of the population, otherwise they will lack the legitimacy to carry out important tasks. |
Наращивание потенциала слабых и неустойчивых государств - мера хотя и желательная, но зачастую недостаточная; институты, созданные для решения проблем безопасности и развития, должны завоевать доверие населения; в противном случае они не будут обладать легитимностью, необходимой для осуществления поставленных перед ними важных задач; |