He calls when he wants a favour, but otherwise, nothing. |
Когда ему что-то нужно, он объявляется, в противном случае - никогда. |
We've used fossil fuels, essentially, to grow plants in soil that is otherwise dead. |
Мы использовали ископаемое топливо, по существу, чтобы выращивать растения в почве, которая в противном случае мертва. |
She's right... otherwise, we're just playing right into her hands. |
Она права... в противном случае, мы просто играем ей на руку. |
Put a few litres of petrol in the generator, otherwise you got no electricity. |
Заливаешь несколько литров бензина, В противном случае у тебя не будет электричества. |
Otherwise... otherwise, we would love him. |
В противном случае... мы бы его любиили. |
Experts observed that steel subsidies served to maintain high-cost capacity that would otherwise be eliminated through the process of international competition. |
Эксперты отметили, что субсидирование в этой отрасли ведет к сохранению мощностей с высокими издержками, которые в противном случае были бы свернуты благодаря международной конкуренции. |
The Claimant asserted that it was therefore deprived of funds to which it would otherwise have been entitled. |
Заявитель сообщил, что тем самым он лишился средств, на получение которых он мог бы рассчитывать в противном случае. |
Ensuring the right to confidentiality promotes the utilization of testing and treatment services by those who might otherwise fear stigmatization. |
Обеспечение права на конфиденциальность способствует обращению лиц, которые в противном случае опасались бы стигматизации, в службы диагностики и лечения. |
To do otherwise would compromise the reliability of the findings arising from the assessment. |
В противном случае это скажется на достоверности результатов оценки. |
Buyers and sellers save time and resources that would otherwise have been expended searching for suitable counterparties. |
Покупатели и продавцы экономят время и ресурсы, которые в противном случае они потратили бы на поиск подходящих контрагентов. |
The seriousness of any decisions taken by the Review Conference would otherwise be jeopardized. |
В противном случае будет поставлена под сомнение серьезность любых решений, принимаемых Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО. |
Concerted international action was needed to tackle the critical cases of non-compliance confronting the Treaty; otherwise its credibility risked being undermined. |
Необходимо принять согласованные международные усилия для урегулирования крайних ситуаций, связанных с несоблюдением Договора; в противном случае может возникнуть опасность его дискредитации. |
The operation of the Special Court and its ability to complete its mandate in a satisfactory and timely manner may otherwise be greatly compromised. |
В противном случае работа Специального суда и его способность своевременно и удовлетворительно выполнить свой мандат может существенно пострадать. |
In theory, programmers would cease to invest time and expertise in developing programs that they could otherwise use as free riders. |
Теоретически программисты могли бы прекратить тратить свое время и знания на разработку программ, которыми они в противном случае могли бы пользоваться бесплатно. |
Risk guarantees by MIGA have made it possible for the private sector to undertake renewable energy projects that otherwise would not have proceeded. |
Рисковые гарантии МАГИ позволили частному сектору осуществить проекты использования возобновляемых источников энергии, которые в противном случае не были бы реализованы. |
Their participation in national and international arenas has become crucial in defending the interests of groups whose voices otherwise might never be heard. |
Их участие в деятельности на национальной и международной арене приобрело особую важность в вопросах, когда речь идет о защите интересов групп, мнение которых в противном случае может так и не быть услышанным. |
Increased production of agricultural crops for non-food purposes offers the opportunity to utilize land that would have otherwise been an unexploited resource. |
Расширение производства сельскохозяйственных культур для непродовольственных целей создает возможность использования земли, которая в противном случае была бы неэксплуатируемым ресурсом. |
Internet may supply replies and solutions to problems that otherwise could not be dealt with in a reasonable amount of time. |
Интернет может дать ответы и предложить решения проблем, которые в противном случае нельзя было бы разрешить в разумные сроки. |
These procedures have to change; otherwise, the integrity of consensus decisions will be open to question. |
Процедуры подобного рода нужно изменить; в противном случае может быть подвергнута сомнению подлинность решений, принимаемых консенсусом. |
What we need are tangible results, otherwise we will have lost precious opportunities and wasted invaluable effort. |
Нам нужны ощутимые результаты, в противном случае мы лишимся ценных возможностей и не воспользуемся важными усилиями. |
International terrorism requires an international response; otherwise, we all pay the price for each other's vulnerabilities. |
Международный терроризм требует международных действий, в противном случае нам всем придется заплатить высокую цену за уязвимость друг друга. |
For this reason draft article 5 retains the continuous nationality rule but allows exceptions to accommodate cases in which unfairness might otherwise result. |
По этой причине в проекте статьи 5 сохранена норма о непрерывности гражданства, но вместе с тем предусмотрена возможность исключений с целью учета ситуаций, в которых в противном случае принимались бы несправедливые решения. |
This is to preclude wrongfulness of conduct that would otherwise be in breach of an international obligation. |
Они должны исключать противоправность поведения, которое, в противном случае, являлось бы нарушением какого-либо международно-правового обязательства. |
Migrant workers also help to maintain services that would otherwise disappear. |
Рабочие-мигранты также помогают сохранению таких услуг, которые в противном случае исчезли бы. |
We must ensure that the financial system is stable; otherwise, the outcome of Doha will never be translated into reality. |
Нам надлежит обеспечить стабильность финансовой системы; в противном случае достигнутые в Дохе результаты никогда не воплотятся в реальность. |