Английский - русский
Перевод слова Otherwise
Вариант перевода В противном случае

Примеры в контексте "Otherwise - В противном случае"

Примеры: Otherwise - В противном случае
A continuation of the vigorous campaign in line with the stipulations of the Ottawa Convention is indispensable for us to wipe out this scourge; otherwise, mines that are still being put in place might even be capable of killing individuals in the middle of this century. Для того чтобы искоренить это бедствие, мы должны продолжать активную кампанию, проводимую в соответствии с положениями Оттавской конвенции; в противном случае мины, которые по-прежнему устанавливаются, могут привести к гибели людей в середине нынешнего столетия.
There is provision in the Convention for the ultimate authoritative demarcation of the continental shelf beyond 200 nautical miles - a functioning committee, using the most sophisticated and relevant scientific criteria, dedicated to determining appropriate demarcations and thereby preventing serious disputes that might otherwise arise. В Конвенции есть положение об окончательной официальной демаркации континентального шельфа за пределами 2000 морских миль, и действующий комитет, использующий самые последние соответствующие научные данные, будет заниматься определением надлежащей демаркационной линии и тем самым предотвратит серьезные споры, которые могут возникнуть в противном случае.
The United Nations must stand firm in pressing for a quick resolution to a conflict which had dragged on for more than 27 years, for the Organization would otherwise be discredited. Организация Объединенных Наций должна проявлять твердость, добиваясь скорейшего урегулирования конфликта, который тянется уже более 27 лет; в противном случае Организации грозит дискредитация.
It was the responsibility of the Secretary-General to take the necessary measures to administer the budget adopted by the General Assembly; otherwise he would be derelict in his duty. В обязанности Генерального секретаря входит принимать необходимые меры по исполнению бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей; в противном случае он будет выполнять свои функции.
He added that it was important and illustrative for the Board to see concrete examples and results of the evaluation efforts undertaken by UNFPA, otherwise there could be unrealistically high expectations. Он добавил, что Совету важно получить наглядные конкретные примеры и результаты оценки усилий, предпринятых ЮНФПА, поскольку в противном случае могут иметь место неоправданно завышенные ожидания.
As shown in paragraphs 8 to 30 of the Board's report contained in annex III, greater attention to the processing of contract negotiation might have minimized the unnecessary risks of subjecting the United Nations to claims that could have otherwise been avoided. Как следует из пунктов 8-30 доклада Комиссии, содержащегося в приложении III, уделение повышенного внимания процессу составления контрактов могло бы способствовать сведению к минимуму неоправданного риска предъявления претензий Организации Объединенных Наций, которых в противном случае не удалось бы избежать.
The traditional rule as expressed in article 9 should be retained, but should be made more flexible and subject to exceptions for cases in which the individual would otherwise be unable to secure the protection of a State. Традиционную норму в том виде, в каком она сформулирована в статье 9, следует сохранить, однако ее необходимо сделать более гибкой и дополнить исключениями, относящимися к ситуациям, когда то или иное лицо в противном случае окажется не в состоянии добиться защиты государства.
The report of the Commission mentioned certain exceptions to the customary rule, relating to situations, such as an involuntary change of nationality, in which the individual would otherwise be unable to obtain the protection of a State. В докладе Комиссии упоминается ряд исключений из этой обычноправовой нормы, относящихся к таким ситуациям, как недобровольное изменение гражданства, когда в противном случае частное лицо не смогло бы добиться защиты государства.
Developed countries should also grant duty-free market access for all LDC exports without delay. LDCs must be responsible for their own development, otherwise the concept of people-centred development would be undermined. Развитым странам следует также безотлагательно предоставить беспошлинный доступ к рынкам для всех экспортных товаров НРС. НРС должны нести ответственность за свое развитие, в противном случае концепция развития, ориентированного на человека, будет подорвана.
He agreed that the rule of continuous nationality should be made more flexible, so as to avoid the exceptional cases in which injured individuals might otherwise have no means of presenting a claim. Он согласен с тем, что норму непрерывности гражданства следует сделать более гибкой, с тем чтобы избежать исключительных случаев, когда потерпевшие граждане в противном случае могут оказаться лишенными возможности предъявить претензии.
I believe that, in most cases, a viable remedy for terrorism can only be found only if we drain the tributaries of hopelessness, anger and frustration that feed the propensity for river of evil;, otherwise their congruence confluence can becomes explosive. Убежден, что во многих случаях эффективное контртеррористическое средство можно изыскать только там, где мы осушим сопутствующие ему потоки безнадежности, злобы и отчаяния, которые и питают реку зла; в противном случае их слияние может стать взрывоопасным.
The emphasis on innovative elements, as well as the involvement of civil society institutions, has allowed United Nations implementing partners to develop new initiatives that may not otherwise have been pursued owing to limited resources. Акцент на внедрение новаторских элементов, а также на вовлечение организаций гражданского общества позволяет партнерам Организации Объединенных Наций, занимающимся осуществлением проектов, разрабатывать новые инициативы, которые в противном случае могли бы оказаться невыполнимыми ввиду ограниченности ресурсов.
We firmly believe that there is a better way - that through negotiations leading to the establishment of global legal norms, collectively we can discourage and even head off some otherwise inevitable conflicts. Мы твердо верим, что есть лучший путь: путем переговоров, ведущих к установлению глобальных юридических норм мы можем коллективно сдерживать и даже отвращать кое-какие - неизбежные в противном случае - конфликты.
A proposal for a new paragraph on third party rights was put forward in order to address that issue, as it appeared in many articles of the draft that could otherwise be adopted without changes. С целью урегулирования этой проблемы было выдвинуто предложение относительно нового пункта о правах третьих сторон, поскольку эта проблема прослеживается и во многих статьях проекта, которые в противном случае могли бы быть приняты без изменений.
Under these conditions, a downswing may result in a domestic financial crisis which consumes large amounts of the scarce resources that could otherwise be available for development and which severely affects economic activity and investment for several years. В этих условиях спад может привести к финансовому кризису внутри страны, что поглотит значительный объем и без того недостающих ресурсов, которые, в противном случае, могли бы использоваться на цели развития, и что крайне отрицательно сказывается на экономической активности и инвестициях в течение ряда лет.
With 132 country offices worldwide, the UNDP commitment to a universal presence has proven especially useful in post-conflict situations and with States that had otherwise been isolated from the international community. Универсальная представленность ПРООН, которая имеет свои отделения в 132 странах мира, оказывается особенно полезным подспорьем в постконфликтных ситуациях, а также применительно к государствам, которые в противном случае были бы изолированы от международного сообщества.
The circumstances that would make lawful an act that otherwise would be contrary to international law are consent, self-defence, countermeasures in respect of an internationally wrongful act, force majeure, distress and necessity. Обстоятельствами, делающими правомерным деяние, которое в противном случае противоречило бы международному праву, являются согласие, самооборона, контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости.
With regard to the question mentioned in paragraph 25 (b), her delegation had some concerns about necessity being invoked by a State as a ground for precluding the wrongfulness of an act that would otherwise be contrary to international law. Что касается вопроса, упомянутого в пункте 25(b), то делегация ее страны испытывает определенную озабоченность, когда государство ссылается на необходимость в качестве основания для исключения противоправности деяния, которое в противном случае противоречило бы международному праву.
Normally what is sought is mediation and intervention by the international community in solving problems which would otherwise, as the promoters of such acts believe, produce an insufficient response from the national authorities. Как правило, это преследует цель добиться посредничества и вмешательства международного сообщества в урегулировании проблем, которые в противном случае, как считают организаторы таких актов, не получают достаточного внимания со стороны национальных властей.
That programme is very effective, as it enables the sick - who otherwise would have been crowded into hospitals - to be cared for by their families at home. Эта программа является очень эффективной, поскольку благодаря ей больные, которым в противном случае пришлось бы сидеть в очередях в переполненных больницах, имеют возможность получить уход со стороны своих родственников дома.
To resolve some of these difficulties, secured and priority creditors may be permitted to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims. Для устранения всех этих затруднений обеспеченным и привилегированным кредиторам может быть предоставлено право голосовать в качестве кредиторов отдельной категории по плану, который в противном случае нанес бы ущерб стоимости их требований.
As I have said, we should respect the rules we have ourselves created; otherwise, this could cast that shadow over future United Nations elections. Как я уже говорил, мы должны уважать правила, которые мы сами установили; в противном случае это может омрачить будущие выборы в Организации Объединенных Наций.
As he saw it, the annex called for application of the law of the assignor's location, which was, by definition, the law of a Contracting State because otherwise article 24 would not be applicable. Насколько он понимает, в приложении предусматривается применение права страны место-нахождения цессионария, что означает по существу право договаривающегося государства, так как в противном случае статья 24 была бы неприменима.
It would not otherwise be possible to include references to these standards in the rules and regulations; this would not be in CEN's interest either. В противном случае было бы невозможно включить в тексты правил ссылки на указанные стандарты, что не отвечало бы и интересам ЕКС.
In the case of biotechnology, a field in which Cuba has achieved important advances, there is a ban on agreements with United States enterprises that could otherwise contribute to major developments in the production and trading of related products. В области биотехнологии, где Куба добилась значительных достижений, действует запрет на заключение соглашений с американскими фирмами, которые в противном случае могли бы значительно расширить производство соответствующей продукции и торговлю ею.