To believe otherwise is just another stripe of selfishness. |
это эгоистично Чтобы поверить в противном случае. |
Eat this flower, otherwise hair will grow on all your body! |
Съешь этот цветок, в противном случае волосы вырастут у тебя на всём теле! |
It was necessary also if we were to make progress on a number of key issues which could not be otherwise addressed in an acceptable manner. |
Шаг этот был необходимым и для того, чтобы мы могли добиться прогресса по ряду ключевых моментов, которыми в противном случае нельзя было бы приемлемым образом заниматься. |
Sincerely, the problem does not require any mobilization of troops; otherwise, we should not have gone to the International Court of Justice. |
Если говорить откровенно, то данная проблема не требует мобилизации войск, в противном случае мы не являлись бы сторонами в Международном Суде. |
They have meant that health problems that otherwise would be limited to the affected population have implications throughout the entire countries concerned. |
Они сводятся к тому, что связанные с состоянием здоровья проблемы, с которыми в противном случае сталкивалось бы лишь пострадавшее население, имеют соответствующие последствия на всей территории соответствующих стран. |
It should be of concern that, otherwise, these situations would spill over national borders and become a source of destabilization on a world-wide scale. |
В противном случае существует опасение, что эти проблемы выйдут за пределы национальных границ и станут источником дестабилизации в мировом масштабе. |
Apart from cultivating awareness on a number of issues which could otherwise have been marginalized, this dialogue helped to enrich the document with important perspectives which favour its implementation. |
Помимо углубления понимания по ряду вопросов, которые в противном случае остались бы на втором плане, такой диалог помог обогатить принятый документ важными элементами, которые будут способствовать его претворению в жизнь. |
First, as indicated earlier, in very many cases "incentives" are often forms of relief (granted by a "doctoring" investment code) from otherwise prohibitive taxes. |
Во-первых, как указывалось ранее, в весьма многих случаях "стимулы" зачастую являются своего рода частичным освобождением (предоставляемых в соответствии с "корректирующим" инвестиционным кодексом) от налогов, которые в противном случае носили бы запретительный характер. |
Through its registration and care programmes, UNHCR monitors children who would otherwise be particularly vulnerable to removal for the abusive purposes referred to in the resolution. |
В рамках программы регистрации и попечительской деятельности УВКБ осуществляет наблюдение за детьми, которые в противном случае оказались бы в особо уязвимом положении с точки зрения их перемещения и жестокого обращения, о которых говорится в данной резолюции. |
Only an attitude based on action, justice and international solidarity can spare the world a conflict that would otherwise, sooner or later, be inevitable. |
Только подход, основанный на действиях, справедливости и международной солидарности позволит миру избежать конфликта, который в противном случае рано или поздно стал бы неизбежным. |
However, it should be stressed that solutions had to be equitable, as they would not otherwise provide a conclusive settlement of the problem. |
При этом следует подчеркнуть, что решения должны быть справедливыми, поскольку в противном случае они не обеспечат окончательного урегулирования проблемы. |
To do otherwise would fail to do justice to the purposes of the Disarmament Commission. |
В противном случае мы поступим нечестно по отношению к целям Комиссии по разоружению. |
In an otherwise very, very happy marriage. |
В противном случае очень, очень счастливый брак. |
For example, we could provide protection or assistance to displaced people who might otherwise feel compelled to cross the border to become refugees. |
Например, мы могли бы обеспечивать защиту или предоставлять помощь таким перемещенным лицам, которые в противном случае были бы вынуждены пересечь границу и стать беженцами. |
However, the analysis of human rights in any country must cover them all; otherwise the conclusions reached are incomplete and do not adequately reflect reality. |
Однако анализ положения в области прав человека в любой стране должен охватывать все права, поскольку в противном случае будут сделаны пристрастные выводы, не отражающие должным образом действительное положение вещей. |
Sometimes official financial flows are at the centre of a package including private flows that would not otherwise participate in a project, as in formal "co-financing" arrangements. |
Иногда официальные финансовые средства образуют основу пакета мер, включающего частные инвестиции, которые в противном случае не удалось бы привлечь для осуществления проекта, например в рамках официальных договоренностей "о совместном финансировании". |
But true national reconciliation must involve disarming the factions; otherwise the efforts of the United Nations and the international community in Somalia could be gravely compromised. |
Однако подлинное национальное примирение должно предусматривать разоружение группировок; в противном случае усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Сомали могут быть серьезно подорваны. |
The problem was difficult but must be solved, for otherwise the value of a future legal instrument on State responsibility would be considerably diminished. |
Эта проблема является сложной, но она должна быть решена, поскольку в противном случае ценность будущего юридического документа об ответственности государств значительно уменьшится. |
International financial institutions must adapt their strategies and review their programmes in the interest of secure global development; otherwise, individual country's efforts to strengthen democracy might not succeed. |
Международные финансовые учреждения должны адаптировать свои стратегии и пересмотреть свои программы в интересах обеспечения устойчивого глобального развития; в противном случае прилагаемые отдельной страной усилия по укреплению демократии могут не увенчаться успехом. |
That occurrence demonstrated the importance of ensuring that adequate resources were made available for conference services; otherwise the quality of the Organization's work would be affected. |
Этот случай свидетельствует о важном значении обеспечения адекватных ресурсов для конференционного обслуживания; в противном случае пострадает качество работы Организации. |
Sensitivities in this respect must be appreciated, as otherwise the prospects for a long-term partnership between foreign investors and host countries through FDI could be adversely affected. |
Следует с пониманием относиться к выражению такой осторожности, поскольку в противном случае под угрозой могут оказаться перспективы долгосрочного партнерства между иностранными инвесторами и странами, в которые поступают ПИИ. |
One delegation cautioned that any reference to private property might broaden the scope of the draft convention and internationalize many crimes that otherwise would be governed by national law. |
Одна делегация предупредила, что какая-либо ссылка на частную собственность может расширить сферу действия проекта конвенции и классифицировать в качестве международных многие преступления, которые в противном случае регулировались бы национальным законодательством. |
And the large number of policemen involved here simply results from the peculiarities of this ethnic minority, since otherwise they would all just run away . |
А большое число участвующих в ней полицейских обусловлено лишь особенностями данного этнического меньшинства, поскольку в противном случае все его представители просто бы разбежались . |
These constraints must be overcome through mobilization of adequate levels of financial resources; otherwise, effective and efficient programmes of cooperation cannot be continued or considered. |
Эти трудности следует преодолевать на основе мобилизации адекватных объемов финансовых ресурсов; в противном случае будет невозможно продолжать осуществление или рассматривать вопрос об осуществлении эффективных и действенных программ сотрудничества. |
There must be no repetition of such elections; otherwise, there would no longer be any hope of a dialogue between India and Pakistan on Kashmir. |
Он призывает к тому, чтобы подобные выборы больше не повторялись, поскольку в противном случае надежда на диалог между Индией и Пакистаном по вопросу о Кашмире будет полностью утрачена. |