Although 23 children were released by the TMVP/faction in the current reporting period, which represents an increase in the numbers released, as compared to the previous 12-month reporting period, 10 were re-recruited from 1 November 2006 to 31 August 2007. |
Хотя за текущий отчетный период группировка ТМВП/Каруны освободила 23 ребенка, что представляет собой увеличение общего числа освобожденных детей по сравнению с предыдущим 12-месячным отчетным периодом, 10 детей в период с 1 ноября 2006 года по 31 августа 2007 года были повторно завербованы. |
The Public Security Directorate seeks to recover the costs it allegedly incurred to provide police protection to evacuees and to provide additional services throughout the country as a result of internal security problems created by the presence of vast numbers of evacuees. |
Главное управление общественной безопасности испрашивает компенсацию расходов, которые, по его утверждению, оно понесло в связи с полицейской охраной эвакуированных и оказанием дополнительных услуг по всей территории страны в результате возникновения проблем внутренней безопасности из-за присутствия на территории страны большого числа эвакуированных. |
With regard to women's leadership in international institutions, few of these institutions have achieved a significant increase in the numbers of women professionals, particularly in senior positions, despite increased attention to this aspect. |
Что касается руководящей роли женщин в международных организациях, то, несмотря на возросшее внимание к этому вопросу, лишь в немногих из этих учреждений произошло существенное увеличение числа женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших должностях. |
The increasing social inequities and the growth in the numbers of very poor people since the Summit have provoked the challenge of finding more effective ways to protect and promote the health of poor and vulnerable populations. |
Углубление социального неравенства и рост числа крайне бедных групп населения в период после проведения Встречи на высшем уровне обусловили необходимость поиска более эффективных путей защиты и поощрения охраны здоровья бедных и уязвимых групп населения. |
Set up in 1946, the Labour Court is made up of equal numbers of members nominated by employer and worker organizations and an independent chairman and deputy chairmen appointed by the Minister for Enterprise and Employment. |
Суд по трудовым делам, учрежденный в 1946 году, состоит из равного числа членов, назначаемых организациями работодателей и работников и независимого председателя, а также заместителей председателя, назначаемых министром по делам предприятий и занятости. |
The financial sector grew strongly in 1997, with increased numbers of registered banks and trust companies, mutual funds, insurance companies, ship registrations and other company registrations all increasing. |
Финансовый сектор развивался высокими темпами в 1997 году в условиях увеличения числа зарегистрированных банков и трастовых компаний, паевых инвестиционных фондов, страховых компаний, зарегистрированных судов и других компаний. |
The Committee has called for an increase in the numbers of women in the media, and has encouraged the media to promote a positive image of women as individuals and independent actors in public media campaigns. |
Комитет выступил за увеличение числа женщин в средствах массовой информации и призвал средства массовой информации к формированию позитивного представления о женщинах как самостоятельных и независимых участниках общественных кампаний, проводимых средствами массовой информации. |
In view of the increasing numbers of female university professors who finished their studies abroad, and of female researchers who obtained grants for their research, it can be concluded that the granting organizations do not discriminate against women in particular. |
Учитывая рост числа женщин, получивших образование за границей, среди преподавателей университетов, а также женщин - научных работников, получивших пособия на проведение исследований, можно сделать вывод, что организации-доноры не проводят никакой дискриминации, в частности в отношении женщин. |
The growth in transnational communities with growing numbers of persons with dual or multiple nationalities and citizenship who remain involved in the countries of their birth as well as their countries of destination. |
рост транснациональных общин, сопровождающийся увеличением числа лиц с двойным и многонациональным гражданством и национальной принадлежностью, которые по-прежнему числятся и в странах своего рождения, и в странах назначения. |
The report establishes that there is a clear correlation between the age of vessels and losses at sea, and that a reduction in the numbers of those vessels would result in safer vessels and cleaner seas. |
В докладе говорится, что налицо четкая зависимость между возрастом судов и потерями в море и что в результате сокращения числа таких судов суда станут безопаснее, а море чище. |
With regard to age structure, an increase is seen in the numbers of minors and adolescents: minors from age 0 to 11 years increased from 11.4% of all Nicaraguan immigrants in 1997 to 16.1% in 1999. |
Возрастная структура характеризуется ростом удельного веса детей и подростков: доля детей в возрасте до 11 лет выросла с 11,4% общего числа никарагуанских иммигрантов в 1997 году до 16,1% в 1999 году. |
In terms of global numbers of persons of concern to UNHCR, there was a slight reduction from 21.1 million in 2000 to 19.8 million at the end of 2001, due mainly to a net decrease in the number of internally displaced of concern to my Office. |
Общее число лиц, подмандатных УВКБ, во всем мире несколько уменьшилось: с 21,1 млн. человек в 2000 году до 19,8 млн. человек в конце 2001 года - главным образом в связи с чистым сокращением числа внутренних перемещенных лиц, которыми занимается возглавляемое мною Управление. |
(a) In the case of preventive measures, the objective should be to scale down over time the numbers of small arms and light weapons to a level that corresponds to a country's legitimate self-defence and security interests to be defined by countries themselves; |
а) в случае превентивных мер цель должна заключаться в сокращении со временем числа единиц стрелкового и легкого оружия до уровня, соответствующего законным потребностям обеспечения самообороны и безопасности страны, которые определяются самими странами; |
Monitors current and endemic diseases weekly and monthly with the aim of pinpointing their spread and distribution, as well as any rise in the numbers of cases, so that immediate preventive measures can be taken; |
осуществляет наблюдение за обычными и эндемическими заболеваниями на недельной и месячной основе с целью определения очага и масштабов их распространения, а также любого роста числа их случаев, с тем чтобы незамедлительно принять профилактические меры; |
While the reductions in senior staff numbers in the country because of the crisis caused programmes to be temporarily scaled back, the number of senior United Nations staff in Kinshasa was growing again and the new UNDP Resident Representative was in place. |
Хотя сокращение числа руководящих сотрудников в стране как следствие кризиса привело к временному сокращению масштабов программ, число руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций в Киншасе вновь возрастает, при этом к выполнению своих функций приступил новый представитель-резидент ПРООН. |
Among other conclusions, analysis of the trends revealed that there is no immediate correlation between the increase in numbers of women at lower levels and the representation of women at higher levels. |
По результатам анализа тенденций был, в частности, сделан вывод об отсутствии непосредственной взаимосвязи между увеличением числа женщин на должностях более низких классов и представленностью женщин на должностях более высоких классов. |
While noting the study with UNICEF on street children and the State party's awareness of the phenomenon of increasing numbers of street children, the Committee remains concerned at the situation of street children and at the lack of adequate and sufficient measures to address this situation. |
Отмечая исследование ЮНИСЕФ по вопросу о беспризорных детях и осознание государством-участником феномена растущего числа беспризорников в стране, Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с положением беспризорных детей и отсутствием адекватных и достаточных мер по улучшению положения в этой области. |
The three areas where the programme strives to achieve results are: (a) global recognition of volunteerism for peace and development; (b) integration of volunteerism into development programmes; and (c) mobilization of volunteers in increasing numbers and wider diversity. |
К трем областям, в которых эта программа стремится добиться результатов, относятся: а) повсеместное признание добровольческой деятельности в интересах мира и развития; Ь) интеграция добровольческой деятельности в программы развития; и с) мобилизация все большего числа добровольцев и повышение разнообразия их состава. |
The Commission supported the proposed approach to updating the list of representative schools, on the basis of the numbers of schools and claims per zone as well as additional factors relating to individual schools. |
Комиссия поддержала предложенный подход к обновлению списка репрезентативных учебных заведений на основе числа учебных заведений и требований в каждой зоне, а также с учетом дополнительных факторов, касающихся отдельных учебных заведений. |
(b) Increased numbers of key stakeholders at the national and subnational levels in the countries with special needs who have acquired the knowledge and skills to develop, implement and strengthen partnerships for accelerating the progress towards the Millennium Development Goals |
Ь) Увеличение числа ключевых заинтересованных сторон на национальном и субнациональном уровнях в странах с особыми потребностями, которые приобрели знания и навыки в вопросах налаживания, поддержания и укрепления партнерских отношений в целях ускорения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
Noting that disasters were increasing and that, despite lower numbers of fatalities, economic losses had increased, he highlighted the need to coordinate efforts in disaster risk reduction to address the problems posed by increasing disaster risks. |
Отметив, что бедствия происходят все чаще и что, несмотря на снижение числа человеческих жертв, экономические потери возрастают, он подчеркнул необходимость координации усилий по уменьшению опасности бедствий для решения проблем, создаваемых увеличением опасности бедствий. |
Quantitative and qualitative development in the light of continuing growth in the numbers of students enrolling in technical education: qualified teaching personnel and school plant and equipment, including new or modernized workshops, equipment and facilities; |
Программа количественного и качественного развития в условиях стабильного роста числа учащихся, поступающих в систему профессионально-технического образования: квалифицированные преподавательские кадры, учебные помещения и инфраструктура, в том числе новые или обновленные мастерские, оборудование и материальная база; |
Population growth swallows up growth in national income rates, with the result that the country's high birth rates are a direct burden on public spending in all areas, owing to the constantly growing numbers of individuals for whom the State must provide basic services. |
рост народонаселения поглощает прирост национального дохода, поскольку увеличение рождаемости ложится тяжелым бременем на государственные расходы во всех областях из-за постоянного увеличения числа лиц, которым государство должно обеспечивать базовые услуги. |
Action to reduce the numbers of children under 15 years of age in the workforce by enforcing legislation prohibiting the employment of children and raising the compulsory education age; |
принятие мер по снижению числа работающих детей в возрасте младше 15 лет путем введения в действие законодательства о запрещении найма на работу детей и о повышении минимального возраста для трудоустройства; |
As the process of reducing staff numbers in the Trial Division of the Office of the Prosecutor continues following the completion of trials, the Appeals Division has increasingly been assigned responsibility for essential general functions for the Office of the Prosecutor as a whole. |
Поскольку процесс сокращения числа сотрудников в Судебном отделе Канцелярии Обвинителя продолжается после завершения разбирательств, на Апелляционный отдел во все большей степени возлагается ответственность за осуществление необходимых общих функций для Канцелярии Обвинителя в целом. |