Well, why can't you just put the numbers in now? |
Ну а почему ты не можешь просто сейчас числа ввести? |
The paper says that, according to the 'Immigration Department' of the occupying regime, only the numbers of those entering are kept, but no details |
В статье говорится, что по заявлению Департамента иммиграции оккупационного режима, учет ведется лишь в отношении числа лиц, въезжающих на территорию. |
One need look no farther than Africa's sad record in the matter of numbers of refugees and displaced persons to be convinced of the need for the international community to give the African continent special consideration. |
Достаточно взглянуть только на один печальный послужной список Африки в том, что касается числа беженцев и перемещенных лиц, чтобы убедиться в том, что международное сообщество должно уделить особое внимание африканскому континенту. |
(c) The absence of properly trained personnel in sufficient numbers to make possible a swift change to the legal framework and the running of the State which is envisaged in the Constitution; |
с) отсутствие достаточного числа должным образом подготовленных специалистов, позволяющего обеспечить быстрый переход к правовой системе и порядку в управлении государством, предусмотренному Конституцией; |
Mr. ROSALES (Nicaragua), referring to the practice of employing Junior Professional Officers as a means of saving money, said he was concerned about the increase in the numbers of such personnel and wondered what proportion of staff they represented. |
Г-н РОСАЛЕС (Никарагуа), ссылаясь на практику набора на службу младших сотрудников категории специалистов в качестве способа экономии денег, говорит, что озабоченность у него вызывает увеличение их числа, и задает вопрос о том, какую долю они составляют от числа сотрудников. |
The increase in the numbers of staff on mission has not been met, in these times of economic stringency, by any significant increase in recruitment; the workload at Headquarters has thus continued to increase. |
Рост числа сотрудников, направляемых в состав миссий, в этот сложный в экономическом отношении период не мог сопровождаться сколько-нибудь существенным увеличением набора новых сотрудников; поэтому рабочая нагрузка в Центральных учреждениях постоянно возрастала. |
Moreover, the risks of inflation have to be balanced against the risks to social and political stability of increasing numbers of disenchanted and marginalized people excluded from the social integration achieved through stable employment. |
Кроме того, риск инфляции необходимо сопоставить с риском для социальной и политической стабильности увеличения числа разочарованных и обнищавших людей, исключенных из процесса социальной интеграции, который обеспечивается стабильной занятостью. |
It may be in the interest of small countries in general and island developing countries in particular to facilitate the development of open economies with small numbers of efficient, larger enterprises. |
Содействие развитию открытой экономики с участием небольшого числа эффективных, более крупных предприятий, возможно, послужило бы интересам малых стран в целом и островных развивающихся стран в частности. |
In 2003 developing countries overtook developed countries in terms of absolute numbers of cellular subscribers, making mobile phones the only ICT indicator where developing countries have higher shares than developed countries. |
В 2003 году развивающиеся страны отняли у развитых стран пальму первенства с точки зрения абсолютного числа подписчиков на услуги сотовой связи, в результате чего количество мобильных телефонов стало единственным показателем развития ИКТ, по которому развивающиеся страны обогнали развитые. |
Ms. Moufarrej said that the figures showed that there had been improvements in the situation of rural women, in terms of numbers of family members, use of family planning, political participation and education, which was currently being extended to the remoter rural areas. |
Г-жа Муфарредж говорит, что цифровые данные свидетельствуют об улучшении положения сельских женщин в отношении числа членов семьи, планирования размера семьи, участия в политической жизни и образования, которое в настоящее время распространяется на более отдаленные сельские районы. |
The astronomical numbers of refugees showed that, while the strategy of focusing on particular situations was an essential means of alleviating the plight of refugees, it had little impact on stemming the refugee tide. |
Существенный рост числа беженцев свидетельствует о том, что, хотя стратегия, направленная на урегулирование конкретных ситуаций, имеет основополагающее значение для облегчения тяжелого положения этих лиц, ее воздействие в плане прекращения потока беженцев является минимальным. |
And this increase in numbers and the wider aspect of the issues that we face today require more careful study and attention and more practical participation by the Member States in the deliberation to solve the issues in the Security Council. |
Увеличение числа членов Организации и расширение круга проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время, требуют более тщательного изучения и более пристального внимания, а также более практического участия государств-членов в рассмотрении вопросов, стоящих на повестке дня Совета Безопасности. |
In the academic year 1993/94, women accounted for 41.2 per cent of numbers at vocational schools, compared with 38.9 per cent in 1980/81. |
Так, в 1993/94 учебном году женщины составляли 41,2% от общего числа учащихся профессиональных училищ по сравнению с лишь 38,9% в 1980/81 учебном году. |
We support the recommendation for an immediate expansion of the mandate and numbers of observers necessary to enable them to assume the role of international election monitors in South Africa in close coordination with the Independent Electoral Commission. |
Мы поддерживаем рекомендацию о немедленном расширении полномочий и увеличении числа наблюдателей, с тем чтобы они могли взять на себя роль международных наблюдателей за выборами в Южной Африке в тесном взаимодействии с членами Независимой комиссии по выборам. |
Dutchbat personnel were not able to put a soldier on each of the buses as they had intended because of the unexpected numbers of buses and the speed with which they arrived. |
Голландскому батальону не удалось разместить, как это планировалось, по солдату в каждом из автобусов из-за неожиданно большого числа автобусов и той скорости, с которой они прибывали. |
A three-year programme, launched to empower Pacific women to become active participants in political structures and decision-making processes, has resulted in a marked increase in the numbers of women running for political office. |
Осуществление трехлетней программы, начатой в целях расширения возможностей женщин из стран тихоокеанского региона в плане активного их участия в работе политических структур и в процессах принятия решений, привела к заметному увеличению числа женщин, кандидатуры которых выдвигаются на политические посты. |
Although women still earn less than men at every level of education, increasing numbers of women in higher-level jobs, especially in developed countries, have effectively improved women's aggregate labour-market income relative to men. |
Хотя женщины по-прежнему получают меньше, чем мужчины, независимо от уровня их образования, рост числа женщин на высокооплачиваемых должностях, особенно в развитых странах, реально способствовал росту совокупного уровня доходов женщин на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
It remains clear that an unresolved Kosovo problem will continue to link Albania to the crisis in the Yugoslav province and that an unstable Albania, used as a base or housing numbers of disenchanted former fighters, will only add to the difficulties of finding a long-term solution. |
По-прежнему очевидно, что нерешенная проблема Косово будет и в дальнейшем связывать Албанию с кризисом в этой югославской провинции и что нестабильная Албания, используемая в качестве базы или прибежища для большого числа разочаровавшихся бывших боевиков, будет лишь усугублять трудности с нахождением долгосрочного решения. |
Given the legal gaps and ambiguities that currently facilitate the use of mercenaries and the increase in their numbers, the General Assembly should invite the Member States to ratify or accede to the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries. |
С учетом правовых неясностей и пробелов, которые в настоящее время способствуют использованию наемников и росту их числа, Генеральной Ассамблее рекомендуется предложить государствам-членам ратифицировать Международную конвенцию о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников или присоединиться к ней. |
The Institute is developing the visiting fellowship programme to increase the numbers of scholars and the time they spend at the Institute to allow them to focus on aspects of regional security. |
Институт разрабатывает программу предоставления стипендий стажерам в целях увеличения числа специалистов и времени, проводимого ими в Институте, с тем чтобы они могли сосредоточиться на аспектах региональной безопасности. |
With respect to international cooperation for the implementation of the objectives of the Convention on Desertification, it was gratifying to observe that growing numbers of States had ratified the Convention and that the developed countries were showing interest in it. |
Что касается международного сотрудничества в деле осуществления целей Конвенции по борьбе с опустыниванием, то следует с удовлетворением отметить увеличение числа государств, присоединяющихся к этому документу, и тот интерес, который проявляют к нему развитые страны. |
As women enter the labour market in greater numbers and the number of the oldest old increases, the supply of informal caregivers will decline, even as the likely demand for caregiving will increase. |
По мере увеличения числа работающих женщин и числа людей весьма преклонного возраста будет сокращаться число лиц, неформально ухаживающих за престарелыми, даже несмотря на то, что спрос на такие услуги будет, скорее всего, возрастать. |
The increase by 567 in Professional staff in 1996 compared with 1987 is mainly a result of the rising numbers of Professional staff in peacekeeping missions. |
Увеличение на 567 человек числа сотрудников категории специалистов в 1996 году по сравнению с 1987 годом объясняется в основном ростом числа специалистов в миссиях по поддержанию мира. |
Also encourages them to adopt policies that support the development of microcredit institutions so that credit may be made available to increasing numbers of people living in poverty; |
также призывает их принять меры в поддержку развития микрокредитных учреждений, с тем чтобы кредиты могли стать доступными для все большего числа людей, живущих в условиях нищеты; |
The explosive growth of the use of satellites by various services offered great benefits to mankind yet the current growth in their numbers posed a threat to the Radio Astronomy and Earth Exploration services. |
Бурное расширение сферы применения спутников различными службами открывает для человечества большие возможности, однако увеличение их числа в настоящее время представляет существенную угрозу для радиоастрономии и служб исследования Земли. |