Alarmed at the rise in numbers of internally displaced persons and refugees resulting from the spread of the conflict, |
будучи встревожена ростом числа перемещенных внутри страны лиц и беженцев в результате разрастания конфликта, |
That demonstrated its interest in topics of concern to the international community, which had recently witnessed a very notable increase in the numbers of successions of States and the problems relating to the nationality of natural and legal persons. |
Это показывает, что она интересуется вопросами, привлекающими внимание международного сообщества, которое недавно зарегистрировало вполне явное увеличение числа случаев правопреемства государств, а, значит, и проблем, связанных с гражданством физических и юридических лиц. |
Although a few individuals have returned to their homes in areas dominated by authorities of a different nationality, there has been virtually no organized return of larger numbers of refugees and displaced persons, despite the provisions of annex 7 of the Dayton Agreement. |
Хотя довольно много лиц вернулись в свои дома в районах, контролируемых органами власти другой национальности, фактически не было организованного возвращения большого числа беженцев и перемещенных лиц несмотря на положения приложения 7 к Дейтонскому соглашению. |
The intense suffering inflicted upon the very high numbers of innocent victims of mines, primarily among the civilian population, is an affront to the conscience of mankind. |
Те огромные страдания, которые выпадают на долю очень большого числа невинных жертв применения мин, в особенности среди гражданского населения, представляют собой вызов совести человечества. |
She would be grateful for information concerning the factors which impeded higher numbers of women from attaining management positions in industry, and any measures taken by the Government to reduce the wage gap between men and women. |
Оратор была бы признательна за информацию о факторах, которые препятствуют росту числа женщин, занимающих руководящие должности в промышленности, а также о каких-либо мерах, принимаемых правительством в целях сокращения разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
In light of the increasing numbers of displaced, ICRC has announced an expansion in its emergency assistance programme for 1999, to cover some 171,000 internally displaced persons. |
В свете все увеличивающегося числа перемещенных лиц МККК объявил о расширении своей программы оказания чрезвычайной помощи в 1999 году, в рамках которой будут охвачены около 171000 вынужденных переселенцев23. |
The persistence of armed conflict and instability in many places - especially in poor countries with fragile economies - and the grave humanitarian situation resulting from the great numbers of refugees have created a great obstacle to the success of social action aimed at improving children's well-being. |
Сохраняющиеся военные конфликты и нестабильность во многих районах, особенно в бедных странах с неустойчивой экономикой, и острая гуманитарная ситуация, возникшая вследствие большого числа беженцев, создают серьезные препятствия для успешных социальных мер по укреплению благополучия детей. |
The request was made with a view to engaging the Government in a dialogue on the possibility of at least reducing the numbers of crimes that carry the death penalty and ensuring the fairness of criminal trials. |
Эта просьба была представлена в целях вовлечения правительства в диалог относительно возможности по крайней мере сокращения числа преступлений, караемых смертной казнью, и обеспечения справедливости разбирательств по уголовным делам. |
A clear sign that relative stability has been reached among immigrant groups is evidenced by the progressive normalization of their structure as concerns gender, civil status and age, which was initially characterized by high numbers of young, single males. |
Наглядным свидетельством достижения относительной устойчивости среди групп, составляющих контингент иммигрантов, является постепенная нормализация их структурного состава, в том что касается пола, гражданского состояния и возраста, ибо изначально его характерной особенностью являлось наличие большого числа одиноких мужчин. |
Over the next decade, world food production grew rapidly and a decline in the incidence of mass famines generated optimism over the ability of farmers to feed ever-growing numbers of people. |
На протяжении следующего десятилетия объем мирового производства продовольствия быстро возрастал, и сокращение числа случаев возникновения массового голода легло в основу оптимистичной оценки способности производителей сельскохозяйственной продукции накормить неуклонно растущее население. |
Lastly, he expressed appreciation for the expanding work of NGOs in countries of Eastern Europe, as well as efforts in Central Europe to deal with increasing numbers of asylum-seekers. |
И наконец, он позитивно отметил расширение деятельности НПО в странах Восточной Европы, а также усилия, предпринятые в Центральной Европе для решения проблемы роста числа просителей убежища. |
Research was being undertaken to determine whether the fall in the numbers of women seeking to enter the diplomatic service might have been influenced by developments in the labour market as a whole. |
Проводятся исследования для определения того, вызвано ли сокращение числа женщин, стремящихся попасть на дипломатическую службу, тенденциями на рынке труда в целом. |
However, RCD military elements have remained in the city, with its leaders maintaining that security concerns do not allow them to withdraw their forces before the arrival of United Nations troops in sufficient numbers. |
Тем не менее в городе остаются солдаты КОД, чьи лидеры утверждают, что из-за проблем безопасности они не могут вывести свои войска до прибытия достаточного числа военнослужащих Организации Объединенных Наций. |
In a recent recalculation of the numbers of displaced persons by province around the country, benefiting from the gradual opening up of areas where access had hitherto proved very difficult, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has reported a total of 2,041,000 individuals. |
После недавнего пересчета числа перемещенных лиц с разбивкой по провинциям страны с учетом постепенного открытия районов, доступ в которые до сих пор был крайне затруднен, Управление по координации гуманитарной деятельности сообщило, что их общая численность составляет 2041000 человек. |
She drew attention to the need for sufficient numbers of shelters for battered women even if orders of protection were issued; it would be useful to know how many shelter beds were available, and what funding existed to support them. |
Она обращает внимание на необходимость наличия достаточного числа приютов для подвергшихся избиениям женщин, даже в тех случаях если издаются приказы об обеспечении защиты; хотелось бы знать, сколько имеется коек в этих приютах и какие средства выделяются для их поддержки. |
While one third of the country's provinces remain troubled by conflict and hold high numbers of displaced, the others are in desperate need of rehabilitation and development. |
Треть провинций страны по-прежнему страдают от конфликтов и присутствия большого числа перемещенных лиц, а остальные крайне нуждаются в помощи на цели восстановления и развития. |
Machine readable passports have been issued in Japan since November 1992 in accordance with guidelines introducing the use of MRP, which were adopted as a means of accelerating the clearance of increasing numbers of passengers at international airports by the International Civil Aviation Organization. |
В соответствии с указаниями Международной организации гражданской авиации относительно введения в действие машиносчитываемых паспортов, начиная с ноября 1992 года в Японии выдаются машиносчитываемые паспорта, что привело к ускорению пропуска все возрастающего числа пассажиров в международных аэропортах. |
Infrastructure development, including the availability of electricity and cell phones in all sums, was expected to be boosted by an upturn in mining operations and more people were expected to register for social benefits as increasing numbers of identity cards were issued. |
Предполагается, что увеличение объема горной добычи будет способствовать развитию инфраструктуры, в том числе охвату энергоснабжением и мобильной связью всех сумов, а по мере выдачи все большего числа документов, удостоверяющих личность, все больше людей будут обращаться за социальными пособиями. |
In countries with a high prevalence of HIV and AIDS, the focus is increasingly on developing capacities at community level to cope with the epidemic and its effects, including the growing numbers of orphaned children. |
В странах с большим числом инфицированных ВИЧ и больных СПИДом все больше внимания уделяется формированию у местных общин потенциала для борьбы с эпидемией и ее последствиями, включая увеличение числа детей-сирот. |
The highest numbers of Romany children are found in primary schools, with 5,100 pupils, corresponding to an average of one gypsy child for every 483 pupils. |
Больше всего детей из числа рома посещают начальные школы, в которых обучаются 5100 таких учащихся, что соответствует в среднем одному цыганскому ребенку на каждые 483 учащихся. |
With the increasing numbers of urgent appeals being sent out, some participants expressed concern that perhaps they were becoming too routine, while others emphasized their fundamental importance and their nature as humanitarian interventions, not accusations. |
Некоторые участники высказали обеспокоенность тем, что с увеличением числа срочных призывов они, возможно, становятся слишком привычными, тогда как другие подчеркнули их основополагающую важность и то, что по своему характеру они являются мерами гуманитарной помощи, а не обвинениями. |
The Secretary-General has indicated the need for UNMIS to play an augmented role in the eventual downsizing and/or voluntary demobilization of considerable numbers of ex-combatants beyond what is stated in the Comprehensive Peace Agreement. |
Генеральный секретарь указал на необходимость того, чтобы МООНВС играла более активную роль в последующем сокращении и/или добровольной демобилизации значительного числа бывших комбатантов в дополнение к тому, чтó было предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
Nevertheless, it is concerned that further efforts need to be taken to proactively address issues of racism that may arise with the growing numbers of immigrants in Iceland. |
В то же время Комитет выражает беспокойство в связи с необходимостью осуществления дополнительных усилий для эффективного решения связанных с расизмом проблем, которые могут возникнуть вследствие роста числа иммигрантов в Исландии. |
The State establishes special children's homes and residential accommodation for such children, and takes steps of a social and economic nature which will lead to a reduction in their numbers. |
Государство создает для этих детей специальные детские дома, пансионаты, осуществляет социально-экономические мероприятия, которые способствуют уменьшению их числа. |
With increasing numbers of countries in crisis, UNDP assessed lessons learned in mainstreaming gender equality and empowering women in countries as diverse as Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Mozambique and Sierra Leone. |
По мере увеличения числа стран, находящихся в кризисных ситуациях, ПРООН анализировала уроки, накопленные в ходе деятельности по учету вопросов равноправия мужчин и женщин и расширения прав женщин в самых разных странах: Афганистане, Боснии и Герцеговине, Мозамбике и Сьерра-Леоне. |