The "protection network" also supports efforts to secure durable solutions, on a case-by-case basis, for small numbers of urban refugees in the Caribbean. |
В рамках "сети защиты" поддержка также оказывается усилиям по достижению долговременного решения на индивидуальной основе проблем небольшого числа беженцев в городах в странах Карибского бассейна. |
At a time when many staff members, who represented the institutional memory of the Organization, were subject to involuntary separation, recourse to great numbers of gratis personnel was unjustifiable. |
В то время, когда многие сотрудники, являющиеся хранителями традиций Организации, подвергаются недобровольному увольнению, привлечение большого числа безвозмездно предоставляемых сотрудников неоправданно. |
The Committee notes that changes in the Code of Criminal Procedure have resulted in some reduction in the numbers of persons held in "preventive detention". |
Комитет отмечает, что изменения в Уголовно-процессуальном кодексе привели к некоторому сокращению числа лиц, содержащихся в условиях "превентивного содержания под стражей". |
The increase in both income and expenditure is the effect of the growth in the numbers of participants (at 31 December 1995, the programme had 639 JPOs). |
Увеличение как поступлений, так и расходов - результат роста числа участников (на 31 декабря 1995 года программа охватывала 639 таких младших сотрудников). |
On the programme side, computer-based initiatives such as the Sustainable Development Networking Programme are making development information accessible to ever-larger numbers of people in an ever-growing range of locations. |
Что касается деятельности в области программирования, то инициативы, основанные на использовании компьютеров, в частности Программа создания единой сети в области устойчивого развития, делают информацию по вопросам развития доступной для все большего числа людей при постоянно расширяющемся географическом охвате. |
The information given below includes total numbers of establishments by type of education and educational units by level. |
В этой связи ниже приводится информация относительно общего числа учебных заведений в разбивке по виду образования и данные о числе учебных подразделений в разбивке по уровням образования. |
However, it remains deeply concerned about the increasing numbers of internally displaced persons in Colombia, which call for firm action by the Colombian authorities, perhaps in coordination with international bodies. |
Вместе с тем она глубоко обеспокоена увеличением числа внутренних беженцев в Колумбии, что требует принятия колумбийскими властями решительных мер, в том числе, возможно, в координации с международными органами. |
The Unit will also ensure the provision of resources and focus on succession planning for anticipated mission vacancies, enabling the required action to anticipate and meet mission staffing requirements in terms of profiles and numbers. |
Группа обеспечит также ресурсы и уделит необходимое внимание составлению планов сменяемости персонала для учета прогнозируемых вакансий в миссиях в целях принятия необходимых превентивных мер и удовлетворения кадровых потребностей миссий с точки зрения профессиональной квалификации и числа кандидатов. |
The reduction in numbers was caused by large-scale acts of pardons issued by the President of Georgia in January and May of 1999 which concerned convicts who had committed lesser crimes, especially women, the disabled and under-aged persons. |
Сокращение числа контингента обусловлено двумя крупномасштабными актами помилования, осуществлёнными президентом Грузии в январе и мае 1999 года по отношению к лицам, совершившим менее тяжкие преступления, в том числе женщинам, инвалидам, несовершеннолетним. |
Perhaps more importantly, there is growing awareness of the extraordinary speed with which these numbers will grow in the years to come, sooner rather than later. |
Возможно, самым важным здесь является растущее осознание предстоящих небывалых темпов роста числа людей пожилого возраста в ближайшие годы, причем такой рост может произойти довольно скоро. |
(b) to provide sufficient numbers of people with occupational, technical and managerial skills; |
Ь) подготовка достаточного числа квалифицированных рабочих, технических специалистов и работников управленческого звена; |
The main public utilities in Kosovo continue to suffer greatly from high numbers of illegal or unregistered customers, and low levels of minority employment; minorities represent a mere 1.24 per cent of the workforce in the Kosovo Electricity Company. |
На функционировании основных коммунальных предприятий в Косово по-прежнему отрицательно сказываются наличие большого числа незаконных или незарегистрированных клиентов, а также низкий уровень представленности меньшинств среди их персонала; последние составляют лишь 1,24 процента сотрудников Косовской энергетической компании. |
The fact that the numbers changed as a result of a normal review process did not mean that current management information and monitoring techniques needed to be improved. |
Тот факт, что числа меняются по итогам обычного процесса обзора, не означает, что нынешние методы управления информацией и мониторинга нуждаются в совершенствовании. |
The numbers of organizations seeking entry into United Nations processes rose steeply in those years, and civil society came to shape many priorities on the global agenda. |
В эти годы наблюдался активный рост числа организаций, стремящихся подключиться к деятельности Организации Объединенных Наций, и гражданское общество стало формировать многочисленные приоритеты в глобальной повестке дня. |
Sectarian tensions, purposely incited by insurgents and extremists, increased over the last quarter, resulting in increased killings, kidnappings, attacks on civilians and increasing numbers of internally displaced persons. |
За последние три месяца возросла религиозная напряженность, которая намеренно подстрекается повстанцами и экстремистами, что привело к росту числа убийств и похищений людей, нападений на гражданское население и к увеличению числа внутренне перемещенных лиц. |
In paragraph 19, the Advisory Committee called upon the Department of Peacekeeping Operations to assign greater priority to ensuring that adequate numbers of experienced staff were available to carry out winding up activities efficiently and effectively. |
В пункте 19 Консультативный комитет призывает Департамент операций по поддержанию мира уделять больше внимания обеспечению сохранения надлежащего числа опытных сотрудников для действенного и эффективного выполнения задач по свертыванию деятельности. |
Ireland again encourages the early development of a framework of economic and other measures in order to increase the numbers of those resettling, and remaining, in Kosovo. |
Ирландия вновь призывает к скорейшей разработке рамок экономических и других мер, которые обеспечили бы увеличение числа тех, кто переселяется в Косово и остается там жить. |
WFP officials stressed the need for a comprehensive re-registration, as the accurate identification of beneficiary numbers was essential for assessing needs and, subsequently, for efficient planning and use of resources. |
Должностные лица МПП подчеркнули необходимость проведения всеобъемлющей перерегистрации, поскольку точное определение числа получателей помощи имеет исключительно важное значение для оценки потребностей и, следовательно, для эффективного планирования и использования ресурсов. |
In the absence of any other explanation, OIOS cannot rule out the possibility that the current reductions in numbers of investigations are driven by the completion dates. |
В отсутствие какого-либо другого объяснения УСВН не может исключить возможность того, что нынешнее сокращение числа расследований не вызвано датами, установленными в стратегии завершения работы. |
As regards post numbers, further study of criteria for determining long-term staffing needs, particularly for guard functions, is required before a definitive position can be taken on the number and optimal distribution of posts in the light of relative risks existing across all duty stations. |
Что касается числа должностей, то до выработки окончательной концепции в отношении численности и оптимального распределения должностей с учетом относительных рисков, существующих в различных местах службы, требуется дополнительно изучить критерии определения долгосрочных потребностей в персонале, особенно для выполнения функций охраны. |
The Legal Subcommittee, in particular, is continuing its efforts and is considering further measures to increase the numbers of States that ratify or accede to the outer space treaties and of intergovernmental organizations that declare acceptance of them. |
Усилия в этом направлении продолжает предпринимать, в частности, Юридический подкомитет, который рассматривает возможность принятия дополнительных мер для увеличения числа государств, ратифицировавших или присоединившихся к договорам по космосу, и межправительственных организаций, заявивших о своем принятии этих договоров. |
The globalization of the economy may lead to the creation of even more wealthy transnational corporations but also even greater numbers of poor people, particularly in countries whose economy is weak. |
Глобализация экономики может привести не только к росту числа богатых транснациональных корпораций, но и к увеличению численности бедных слоев населения, особенно в странах со слаборазвитой экономикой. |
The High Court of Justice is composed of members elected in equal numbers by the National Assembly and the Senate from among their members after each parliamentary election. |
Члены Суда избираются Национальной ассамблеей и Сенатом из числа их депутатов после каждого обновления состава этих органов, каждый из которых избирает половину членов Суда. |
The simultaneous introduction of a large number of items was a matter of concern because some delegations, particularly those of the developing countries, comprised only small numbers of representatives. |
Одновременное представление большого числа пунктов повестки дня вызывает обеспокоенность, поскольку отдельные страны, в частности развивающиеся страны, имеют лишь ограниченное число представителей. |
While recognizing the requirements of the Operation and the need for the Special Representative to have appropriate numbers of personnel, it sought further justification for the number of posts from the Secretariat. |
Учитывая потребности Операции и необходимость того, чтобы численность персонала, находящегося в распоряжении Специального представителя, была достаточной, он просит Секретариат представить дополнительное обоснование числа должностей. |