The goal of improving the lives of at least 100 million slum dwellers has proved to be much less ambitious than necessary to reverse the trend of increasing numbers of slum dwellers. |
Задача улучшения условий жизни по крайней мере 100 млн. обитателей трущоб оказалась куда менее амбициозной, чем это необходимо для приостановления тенденции к увеличению их числа. |
The downward trend in refugee numbers is tempered by the 11.6 million internally displaced persons on the continent, more than 40 per cent of the world's internally displaced persons. |
Несмотря на тенденцию к уменьшению числа беженцев, число внутренне перемещенных лиц на континенте составляет 11,6 миллиона человек, или свыше 40 процентов от общей их численности во всем мире. |
However, there were only 11,000 female candidates, out of a total of a little over 42,000, in the 2008 national recruitment competition. This testifies to the very low numbers of female candidates. |
Тем не менее, при проведении этого национального конкурса из общего числа кандидатов, составлявшего более 42000 человек, было зарегистрировано лишь 11000 женских кандидатур, что свидетельствует о незначительной доле участия женщин. |
In addition, the data show that the volume of activity carried on by these various institutions has been substantial, both in terms of numbers of scientific papers presented and in terms of the scientific projects being conducted either domestically or in a context of international cooperation. |
Кроме того, приведенные данные позволяют составить представление об объеме деятельности этих разнообразных учреждений, которая существенна с точки зрения как числа выпущенных научных публикаций, так и научных проектов, реализуемых внутри страны и в рамках международного сотрудничества. |
While some of the increase in the number of recorded disasters may be attributable to improvements in reporting, the risk of disasters has clearly been rising, owing to more frequent and intense weather-related hazards and greater numbers of people living in exposed coastal and urban areas. |
Хотя определенную долю увеличения числа зарегистрированных бедствий можно отнести на счет улучшения отчетности, риск стихийных бедствий явно растет как следствие увеличения частоты и интенсивности опасных погодных явлений, а также роста населения, проживающего в открытых прибрежных районах и в городах. |
The Group worked to resolve three of the seven challenges identified in the integrated strategic framework, including the preparation of a road map for the transition, developing a "Mogadishu recovery and stabilization strategy" and defining parameters for the increasing numbers of "emerging administrations". |
Группа принимает меры по решению трех из семи проблем, определенных в комплексных стратегических рамках, включая подготовку дорожной карты для переходного периода, разработку стратегии восстановления и стабилизации в Могадишо и определение параметров деятельности для все большего числа «формирующихся администраций». |
Such steps include continued reductions in the numbers and roles of nuclear weapons, an end to nuclear testing worldwide and an internationally verified legal ban on the production of fissile material for use in nuclear weapons. |
Такие меры включают в себя дальнейшее сокращение числа и понижение роли ядерных вооружений, прекращение ядерных испытаний во всем мире и поддающийся международному контролю юридический запрет на производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
The 1998 Amendment of the Children Act makes provision for the creation of a Family Tribunal to tackle problems of custody, care and maintenance of children because of the rising numbers of single mothers and children born out of wedlock. |
Поправкой, внесенной в Закон о детях в 1998 году, предусматривается создание Суда по семейным вопросам для решения проблем опекунства, ухода за детьми и выплаты алиментов на ребенка ввиду растущего числа матерей-одиночек и детей, рожденных вне брака. |
While recalling that rates of un- and underemployment were high and that job creation was among the key priorities of the Interim Haiti Recovery Commission, JS9 reported on the limited numbers of programs for employment. |
Напоминая о том, что уровни безработицы и неполной занятости высоки и что создание рабочих мест входит в число основных приоритетов Временной комиссии по восстановлению Гаити, авторы СП 9 предоставили информацию об ограниченности числа программ в области занятости. |
Regarding those persons arrested and detained at the same time as Mr. Gbagbo, the Human Rights Division of UNOCI has engaged with the Government to ascertain the exact numbers, their names and where they are being held. |
Что касается лиц, арестованных и задержанных одновременно с гном Гбагбо, то Отдел по правам человека ОООНКИ взаимодействовал с правительством для установления точного числа таких лиц, их имен и мест их содержания под стражей. |
In the same Resolution 1199, the Security Council expressed its deep concern with the "flow of refugees" and the "increasing numbers of displaced persons", up to "50,000 of whom (...) without shelter and other basic necessities". |
В той же резолюции 1199 Совет Безопасности выразил свою глубокую обеспокоенность «притоком беженцев» и «увеличением числа перемещенных лиц» численностью «до 50000 человек (...) не имеют крова и основных предметов первой необходимости». |
In the Western Pacific Region, five countries reported decreases in the numbers of confirmed cases of more than 50 per cent between 2000 and 2009 (China, the Lao People's Democratic Republic, the Republic of Korea, Solomon Islands and Viet Nam). |
В период между 2000 и 2009 годами пять стран Западно-Тихоокеанского региона сообщили о сокращении числа подтвержденных случаев заболевания более чем на 50 процентов (Вьетнам, Китай, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Республика Корея и Соломоновы Острова). |
Penalization measures necessitate greater numbers of law enforcement and public service staff; increase the number of individuals in the penal and criminal justice systems; and require considerable outlays on administrative monitoring procedures, such as means testing and benefit surveillance. |
Такие меры требуют увеличения числа сотрудников правоохранительных органов и государственных чиновников, увеличения штата пенитенциарной системы и системы уголовного правосудия, а также значительных расходов на процедуры административного контроля, в частности на механизмы проверки и надзора за распределением социальных пособий. |
In order to reach greater numbers of the poor who do not have access to banks, particularly in remote areas, as well as to increase the range and lower the cost of services offered, microfinance service providers in many countries are moving to branchless banking. |
Для обеспечения охвата большего числа малоимущих людей, которые не имеют доступа к банкам, особенно в отдаленных районах, а также увеличения диапазона и снижения стоимости оказываемых услуг организации, занимающиеся микрофинансированием, во многих странах переходят к осуществлению внеофисных банковских операций. |
For countries with important tourism industries, STI covering inbound tourist numbers, accommodation occupancy rates etc. may be needed. |
Что касается стран, где туризм имеет важное значение, возможно, потребуются данные о КП с указанием числа прибывающих туристов, заполняемости гостиниц и т.д.; |
JS2 also recommended that Malawi take additional steps to address the inadequacy of legal aid services for indigent criminal defendants, including by increasing the numbers of lawyers on the staff of the Legal Aid Department. |
В СП2 также содержится рекомендация о том, чтобы Малави предприняло дополнительные шаги по рассмотрению вопроса о недостаточном охвате ответчиков по уголовным делам услугами по предоставлению правовой помощи, в том числе путем увеличения числа юристов в составе сотрудников Департамента правовой помощи. |
These government actions have led to a significant increase in the numbers of persons being treated with antiretroviral drugs, from 24,000 in 2006 to 51,833 in 2008. |
Эти правительственные действия привели к существенному увеличению числа лиц, проходящих лечение антиретровирусными препаратами - с 24000 человек в 2006 году до 51833 человек в 2008 году. |
In the Great Lakes region of Africa, for example, these weapons have been used to cause massive numbers of deaths, genocide and untold suffering to society, and I believe this is also the case in many other parts of the world. |
Например, на африканском континенте, в районе Великих озер, применение этого вида оружия стало причиной гибели огромного числа людей, геноцида и неизмеримых страданий, и я считаю, что подобное же происходит и в других частях мира. |
Yet in paragraph 69 the State party expressed the opinion that concern about overcrowding in cramped cells had been exaggerated, adding that whenever the authorities noticed an increase in numbers in a particular prison, they alleviated overcrowding by transferring convicted prisoners to less highly-populated facilities. |
Однако в пункте 69 государство-участник выражает мнение о том, что обеспокоенность по поводу переполненности тесных камер является преувеличенной, и добавляет, что каждый раз, когда органы государственной власти отмечают рост числа заключенных в какой-либо тюрьме, они переводят часть приговоренных заключенных в менее заполненные тюрьмы. |
It is noteworthy that significant progress has been made in terms of the numbers of insured women in all sectors, especially tourism, which had 2,186 women participants in 2008, up from 1,825 at the end of 2005. |
Следует отметить, что существенный прогресс был достигнут в увеличении числа застрахованных женщин по всем секторам, особенно в сфере туризма, где в 2008 году было 2186 женщин-участниц по сравнению с 1825 участницами на конец 2005 года. |
These relate to impact of globalization trends on the economy, rapid growth of migrant numbers with associated vulnerability, protection and welfare issues, increasing feminization of migration, social implications of migration and Sri Lanka's commitment to international instruments pertaining to migrant workers. |
Они связаны с влиянием тенденций глобализации на экономику, быстрым ростом числа мигрантов вместе с сопутствующими проблемами уязвимости, защиты и социального обеспечения, усиливающейся феминизацией миграции, социальными последствиями миграции и обязательствами Шри-Ланки в соответствии с международными документами, касающимися трудовых мигрантов . |
In those areas, despite a reduction in the numbers of foreign and Congolese armed groups, civilians are still victims of violence committed by elements of armed groups and access, even with the support of MONUSCO, remains difficult. |
Во всех указанных районах, несмотря на уменьшение числа действующих там боевиков иностранных и конголезских вооруженных групп, гражданские лица по-прежнему страдают от насилия со стороны вооруженных групп, а доступ к ним, даже при поддержке МООНСДРК, остается трудным. |
If the facilities have limits on personnel numbers, this will have a significant impact on the number of inspectors allowed into the area and the rate at which they can therefore conduct their activities. |
Если на объектах действуют ограничения в отношении допустимого числа сотрудников, это существенно влияет на число инспекторов, которые могут быть допущены в эту зону, и, следовательно, на темпы, с которыми они могут проводить свои мероприятия. |
One of the most striking findings of research was the significant increase in the numbers of people who had experiences of new communities - an increase from 36% to 67% from 2003 to 2006 which showed more interaction between different communities and greater integration. |
Одним из наиболее поразительных результатов исследования стало существенное увеличение числа лиц, общающихся с членами новых общин; доля таких лиц возросла с 36% в 2003 году до 67% в 2006 году, что свидетельствует о более активных взаимоотношениях между различными общинами и о более высокой интеграции. |
However, these improvements have been offset by increases in the use, numbers and size of large appliances, as well as a growing number of smaller appliances such as videos and computers. |
Однако эти усовершенствования были нейтрализованы ростом использования и размера больших электрических приборов, а также ростом числа небольших приборов, таких как видео-аппаратура и компьютеры. |