The century which is drawing to a close was the most terrible in the history of mankind in terms of absolute numbers of victims, and also in conceptual terms, because it led to the development and use of weapons of mass destruction. |
Век, который завершается, был самым ужасным в истории человечества, в том что касается абсолютного числа жертв и также в концептуальном смысле, поскольку он привел к разработке и применению оружия массового уничтожения. |
A number of delegations drew attention to the drop in the number of refugees to some 8.5 million, but also expressed concern at the continued rise in numbers of internally displaced persons. |
Ряд делегаций обратили внимание на снижение числа беженцев примерно до 8,5 млн. человек, однако выразили обеспокоенность продолжающимся ростом числа внутренне перемещенных лиц. |
The table below shows the number of women appointed to the judiciary since February 1998, and the total numbers of female and male judges. |
В таблице ниже приводится численность женщин, назначенных на должности в судебной системе с февраля 1998 года, а также общая численность судей из числа женщин и мужчин. |
This surge has generated enormous challenges, not merely because of the numbers involved, but also because of the manner in which some of the missions have been established, the mandate provided to them and, not least, the tools they have been provided with. |
Беспрецедентный рост их числа поставил перед нами серьезные задачи, связанные не только с количественными показателями, но и с тем, каким образом создавались некоторые миссии, как им предоставлялся мандат и, что не менее важно, какие инструменты им предоставлялись. |
The Panel witnessed during its visits to the war zone on the Guinean side of the border with Liberia, the presence of great numbers of non-state armed groups in different towns and villages in the provinces bordering Liberia. |
В ходе посещений зоны боевых действий на гвинейской стороне границы с Либерией Группа зафиксировала присутствие большого числа боевиков вооруженных негосударственных формирований в различных городах и деревнях провинций, граничащих с Либерией. |
Reductions in the numbers of operationally deployed strategic warheads will be an important contribution to the implementation of the decisions of the 2000 NPT Review Conference and to continued strategic stability and enhanced security in the new international context. |
Сокращение числа развернутых в боевой готовности стратегических боеголовок станет важным вкладом в осуществление решений Конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2000 года, а также в дальнейшую стратегическую стабильность и повышенную безопасность в новом международном контексте. |
The Council, chaired by the Human Rights Commissioner, is a new advisory body of the Government, consisting of equal numbers of representatives of 10 ministries and representatives of the general public. |
Этот Совет, возглавляемый Уполномоченным по правам человека, является новым консультативным органом правительства, состоящим из равного числа представителей десяти министерств и представителей общественности. |
With the increase in numbers of permanent national electoral commissions, professional electoral administrators and the growth of regional associations of such administrators, important additions to the roster have been made. |
С увеличением числа постоянных национальных комиссий по проведению выборов, профессиональных руководителей проведением выборов, а также числа региональных ассоциаций руководителей выборами, производятся важные добавления к реестру. |
Resettlement has in the past proved to be one mechanism to ensure protection to larger numbers, where it has been used strategically both to open doors and to resolve problems. |
iii. В прошлом переселение оказалось одним из механизмов, обеспечивающих защиту значительного числа беженцев в тех случаях, когда оно стратегически использовалось как для "открытия дверей", так и для решения соответствующих проблем. |
The expansion in the numbers of non-governmental organizations has been matched by the expanded scope of their operations, budget and members on board, that is to say, there has been what is known as a scaling up of the role of non-governmental organizations in development. |
Рост числа неправительственных организаций сопровождался расширением масштабов их деятельности, бюджета и членского состава, т.е., иными словами, наблюдается качественный сдвиг в той роли, которую неправительственные организации играют в процессе развития. |
The gradual improvement of asylum systems in countries of Central Europe has been accompanied by an increase in numbers of asylum-seekers, which totalled some 42,000 in 2001, 38 percent more than in 2001. |
Постепенное улучшение качества систем предоставления убежища в странах Центральной Европы сопровождалось увеличением числа просителей убежища, которое в 2001 году составило примерно 42000 человек - на 38% больше, чем в 2000 году. |
The issue of provision of support to dependents of ex-combatants presently in the camps and the increasing numbers of combatants coming forward to join the disarmament, demobilization and reintegration programme without weapons is also being reviewed by the Commission. |
Комиссия также рассматривает вопрос об оказании поддержки иждивенцам бывших комбатантов, в настоящее время находящимся в лагерях, и об увеличении числа комбатантов, присоединяющихся к программе разоружения, демобилизации и реинтеграции без оружия. |
That included seriousness both in terms of the numbers of offences or incidents, and in terms of the seriousness of some of the major occurrences. |
Здесь имеется в виду серьезный характер этой проблемы как с точки зрения числа правонарушений или инцидентов, так и с точки зрения некоторых крупных происшествий. |
We are aware of the growing numbers of internally displaced persons, especially in Guinea, and think it essential for the humanitarian effort in Guinea to be strengthened by the appointment of a Humanitarian Coordinator in Conakry. |
Нам известно об увеличении числа лиц, перемещенных внутри своих стран, особенно в Гвинее, и мы считаем крайне необходимым укрепить гуманитарные усилия в Гвинее за счет направления в Конакри координатора гуманитарной деятельности. |
As increasing numbers of witnesses are being called to testify before the Trial Chambers, the Kigali office of WVSS-P is also receiving more witnesses and a great deal of preparatory work has to be undertaken. |
По мере того, как осуществляется вызов все большего числа свидетелей для дачи показаний в судебных камерах, отделение СПСП-О в Кигали также находит больше свидетелей, и в этой связи необходимо осуществлять много подготовительной работы. |
The Presidential Commission identified the chief health problems as being drug addiction and alcoholism, the increase in the numbers of single adolescent mothers, the shortage of Primary Health Care Technical Assistants and the scarcity of medicines in the health posts. |
В области здравоохранения Президентская комиссия определила в качестве главных проблем алкоголизм, наркоманию, увеличение числа одиноких матерей-подростков, отсутствие специалиста по первичной медико-санитарной помощи и нехватку лекарств в медпунктах. |
The objectives of Pillar I included the increase of the Kosovo Police Service from 4,000 to 6,000 officers by the end of 2002; and at least doubling the numbers of international judges and prosecutors. |
Цели компонента I включали увеличение численности косовской полицейской службы с 4000 до 6000 сотрудников к концу 2002 года; и увеличение по крайней мере в два раза числа международных судей и прокуроров. |
The international community was, however, moving in the right direction, as evidenced by the increase in numbers of States agreeing to be bound by the provisions of amended Protocol II, and those ratifying Protocol IV. |
Вместе с тем международное сообщество движется в верном направлении, как об этом свидетельствует рост числа государств, согласившихся быть связанными положениями пересмотренного Протокола II, а также государств, ратифицировавших Протокол IV. |
There will also be budgetary and resource considerations in all countries that may limit the extent of monitoring in terms of water types, numbers and types of stations and determinants measured. |
Кроме того, во всех странах существуют бюджетные и другие связанные с ресурсами соображения, которые могут ограничивать охват мониторинга с точки зрения типов водоемов, числа и типов станций и измеряемых основных показателей. |
Following the re-establishment of independence, a strong tendency of falling employment in the regional statistical offices became apparent in contrast to the rising staff numbers in the central office of the CSB of Latvia. |
После обретения независимости наметилась явная тенденция к сокращению числа сотрудников в региональных статистических управлениях при одновременном увеличении числа сотрудников в центральном управлении ЦСБ Латвии. |
The apparent increase in the number of cases tried involving the offence of expression of racial hatred, indicated in paragraph 38 of the report, could be explained by the fact that numbers were carried over from year to year, and also by the arrival of immigrants. |
Заметный рост числа находящихся в рассмотрении дел о правонарушениях в форме проявлений расовой ненависти, о чем говорится в пункте 38 доклада, может объясняться переносом дел из года в год, а также прибытием новых иммигрантов. |
In spite of the fact that there is a decrease in the number of students in the relevant age groups, the Academy has managed to keep up the numbers of applicants and students with immigrant backgrounds. |
Невзирая на то, что в соответствующих возрастных группах отмечалось сокращение числа учащихся, Академии удалось сохранить численность абитуриентов и учащихся из среды иммигрантов на прежнем уровне. |
In his estimation, the fluid political environment reportedly facilitated increased criminal activity and networks as well as stronger militia groups, resulting in larger numbers of kidnapping, as well as trafficking in drugs, arms and persons. |
Согласно его оценке, нестабильная политическая обстановка способствует росту преступности и созданию преступных сообществ, а также более активной деятельности военизированных формирований, что оборачивается ростом числа случаев похищений людей, а также ростом нелегальной торговли наркотиками, оружием и людьми. |
the population with driver access to vehicles: constantly increasing numbers and ageing of the population; |
доступ населения к автомобильному движению: постоянное увеличение числа автомобилистов и старение населения; |
The multiplication of parties and the resulting several fronts have made it yet more difficult for humanitarian workers to have access to the civilian population and huge numbers of the vulnerable members of that population are cut off from all forms of assistance. |
Увеличение числа враждующих сторон и возникновение в результате этого нескольких фронтов еще более затрудняет гуманитарным работникам получение доступа к гражданскому населению, и огромные массы уязвимого населения оказываются отрезанными от всех форм помощи. |