That gap or weakness will become more significant as the complexity and high stakes of the issues, such as transfer pricing evaluations, become increasingly important for greater numbers of developing countries. |
Это станет еще одним серьезным пробелом или недостатком по мере того, как такие важные вопросы, как оценка трансфертного ценообразования будут приобретать все большее значение для все большего числа развивающихся стран. |
One of the great innovation trends of recent years was that the increase in knowledge sharing worldwide had often been accompanied by increased numbers of multinational or multisectoral patents. |
Одна из примечательных тенденций в области инноваций последних лет заключается в том, что обмен знаниями между странами зачастую сопровождается увеличением числа многонациональных и многосекторальных патентов. |
With ever more panel debates and interactive dialogues and record-breaking numbers of resolutions in 2013, smaller missions were unable to follow the increasingly heavy agenda in a suitable manner. |
В условиях роста числа дискуссионных групп, интерактивных диалогов и рекордного количества принятых резолюций в 2013 году небольшие миссии не могут надлежащим образом выполнять все более перегруженную повестку дня. |
The mere evaluation of qualities of house numbers databases owned by a few municipalities was not enough to answer about their existence and quality on a National scale. |
Одной лишь оценки качественных аспектов баз данных о номерах домов ограниченного числа муниципалитетов было недостаточно для подготовки ответа на вопрос об их существовании и качестве в общенациональном масштабе. |
The new emphasis placed on access to education by families and the State has made it possible for increasing numbers of women to apply for and obtain the educational support scholarships for indigenous persons. |
Благодаря возросшей заинтересованности семей и государства в деле обеспечения доступа к образованию все большее число девочек обращаются с заявками и получают стипендии в рамках поддержки образования лиц из числа коренного населения. |
In the Housing Needs Assessment 2008, annexed to this report, local housing authorities recorded a 42% fall in the numbers of homeless households from 2,399 in 2005 to 1,394 in 2008. |
При проведении Оценки потребностей в жилье в 2008 году, результаты которой прилагаются к настоящему докладу, местные жилищные органы зафиксировали уменьшение числа домохозяйств, не имеющих жилья, на 42% - с 2399 в 2005 году до 1394 в 2008 году. |
The Executive Secretary shall then form an ad hoc arbitration committee consisting of equal numbers of developed and developing country representatives and having no more than 10 members; |
Затем Исполнительный секретарь формирует специальный арбитражный комитет в составе равного числа представителей от развитых и развивающихся стран общей численностью не более десяти членов; |
In particular, the lack of sustainable livelihoods and opportunities for further education and the breaking down of community support structures can lead to increasing numbers of young men and women becoming involved in violence and crime. |
В частности, отсутствие стабильных средств к существованию и возможностей для получения дальнейшего образования и распад общинных структур поддержки могут приводить к вовлечению все большего числа молодых мужчин и женщин в насилие и преступность. |
In connection with the recommendation as a whole, CoE-ECRI considered that Albania's efforts on the legislative front must be followed up in practical terms by the creation of an adequate number of nursery schools and the recruitment of sufficient numbers of teachers. |
В связи с рекомендацией в целом СЕ-ЕКРН высказала соображение о том, что усилия Албании на законодательном фронте должны сопровождаться практическими мерами в виде создания надлежащего количества детских садов и набора достаточного числа учителей. |
That number continues to rise as substantial numbers of workers continue to be recruited, largely from South Asia, to build the infrastructure and stadia for the 2022 World Cup. |
Их количество продолжает нарастать по мере найма на работу все большего числа трудящихся, главным образом выходцев из Южной Азии, в целях строительства инфраструктурных сооружений и стадионов для первенства мира по футболу 2022 года. |
Since 2004 his Government had taken steps to improve the situation of the press, including through the adoption of laws and the allocation of financial support, leading to an increase in the numbers of private newspapers and radio and television stations. |
С 2004 года правительство его страны предпринимает шаги по улучшению ситуации в области печати, в том числе посредством принятия законов и выделения финансовой помощи, что привело к увеличению числа частных газет, радио-и телевизионных станций. |
As geographical diversity and women's participation in special political missions were critical to their success, efforts had been made to increase the numbers of women and participants from different regions in training activities. |
С учетом важности расширения географического представительства и участия женщин в составе специальных политических миссий, для обеспечения их успеха прилагаются усилия по увеличению числа женщин и представителей различных регионов в учебно-подготовительных программах. |
The IASC Principals declared a level-3 emergency for the Central African Republic on 11 December 2013 and reaffirmed the centrality of the 100-day plan to ensure that the maximum numbers of people are protected and that lives are saved. |
Главы учреждений, входящих в МПК, 11 декабря 2013 года объявили в Центральноафриканской Республике чрезвычайную ситуацию уровня 3 и подтвердили, что осуществление 100-дневного плана имеет решающее значение для того, чтобы обеспечить защиту и спасение жизни максимального числа людей. |
3.3.2 Enrolment: average annual rate of change in numbers of girls and boys enrolled |
3.3.2 Запись в школу: среднегодовой показатель изменения числа девочек и мальчиков, поступивших в школу |
The expansion of the absorptive capacity of the economy was too limited to accommodate the increasing numbers of job seekers, resulting in an annual growth rate of unemployment of 6.5 per cent during the same period. |
Темпы роста экономики были слишком ограниченными для удовлетворения потребностей растущего числа лиц, ищущих работу, в результате чего в течение указанного периода безработица ежегодно росла на 6,5 процента. |
Please include information on how such measures have been mainstreamed in general migration policies and programmes and indicate whether a measurable estimate in terms of the numbers of irregular migrants has been determined. |
Просьба включить информацию о том, как именно эти меры включаются в общую миграционную политику и программы, и указать, существуют ли определенные количественные данные в отношении числа незаконных мигрантов. |
It is staggering how, in our world of advanced medical technology, these huge numbers exist, and that the already enormous number of children born too early is increasing at an alarming rate. |
Поразительно, что в нашем мире передовых медицинских технологий наблюдается существование такого огромного числа преждевременных деторождений и что итак уже огромное число преждевременно рождающихся детей растет вызывающими тревоге темпами. |
The continuing daily increase in the numbers of displaced persons, making the monitoring of needs and provision of necessities a challenge in itself; |
продолжающееся ежедневное увеличение числа перемещенных лиц, что само по себе делает сложной задачей мониторинг потребностей и предоставление предметов первой необходимости; |
She highlighted the need to re-evaluate retirement ages, cope with increasing numbers of persons with dementia and Alzheimer's disease, address the uneven gender distribution of care burdens and improve the quality of care. |
Она подчеркнула необходимость пересмотра возрастов выхода на пенсию, решения проблем, связанных с увеличением числа лиц, страдающих слабоумием и болезнью Альцгеймера, неравномерным распределением нагрузки по уходу за пожилыми людьми между мужчинами и женщинами и улучшением качества ухода. |
UNICEF was concerned at the increasing numbers of child workers and urged the Government to increase its attention to removing children from the labour market and ensuring their right to education. |
ЮНИСЕФ выразил озабоченность ростом числа работающих детей и настоятельно призвал правительство уделять больше внимания отвлечению детей от рынка труда и обеспечению их права на образование. |
The official policy of the Ministry of Internal Affairs is to give priority to self-declared minority applicants when recruiting police officers in regions inhabited by substantial numbers of national minorities. |
Официальная политика Министерства внутренних дел предусматривает приоритет кандидатов, заявивших о принадлежности к меньшинству, при наборе сотрудников полиции в регионах проживания значительного числа представителей национальных меньшинств. |
In terms of absolute numbers, China, Pakistan, the Russian Federation and the United States together accounted for 62 per cent of the global number of people who inject drugs who are living with HIV. |
В абсолютном выражении на долю Китая, Пакистана, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки в совокупности приходится 62 процента общего числа лиц, употребляющих наркотики путем инъекций и живущих с ВИЧ. |
Even though the number of female candidates and representatives in local and national politics is on the rise, the numbers are still far from satisfactory. |
Несмотря на рост числа кандидатов-женщин и женщин, представленных в политической жизни на местном и национальном уровнях, эти показатели до сих пор далеки от удовлетворительных. |
The official policy of the Ministry of Internal Affairs of Georgia is to give priority to minority applicants when recruiting police officers in regions inhabited by substantial numbers of national minorities. |
В официальной политике Министерства внутренних дел Грузии при приеме на службу в полицию предпочтение отдается кандидатам из числа меньшинств в районах, где преимущественно проживают национальные меньшинства. |
Providing premises, furniture and school equipment to keep pace with the rise in pupil numbers; |
предоставление необходимых помещений, мебели и школьной инфраструктуры в соответствии с потребностями постоянно растущего числа учащихся; |