In recent years, increasing numbers of violent crimes committed by the world's young people had been recorded. That might to some extent be explained by the easy access to deadly weapons in some countries. |
В последние годы был зарегистрирован рост числа все более жестоких преступлений, совершаемых молодыми людьми во всем мире, что в определенной степени обусловлено легкостью доступа к смертоносным видам оружия в ряде стран. |
The high numbers of young people living in the world's communities made it necessary to create new jobs to help them escape from the cycle of poverty and unemployment. |
Для большого числа молодых людей, проживающих в наших общинах, необходимо создать новые рабочие места, с тем чтобы помочь разорвать им порочный круг нищеты и безработицы. |
In 1990, the Directorate of Labour surveyed the numbers of adolescents with paid work, and found that 39 per cent of the pupils at upper secondary schools had part-time jobs. |
В 1990 году управление по вопросам труда провело обследование относительно числа подростков, работающих по найму, и установило, что 39% учащихся старших классов работают неполный рабочий день. |
While UNIFEM is focused on increasing development opportunities for women, it recognizes that the numbers of women in crisis situations are increasing at alarming rates. |
ЮНИФЕМ, отводя в своей деятельности все больше места задаче создания возможностей дальнейшего развития для женщин, вынужден с тревогой констатировать стремительный рост числа женщин, оказавшихся в кризисных ситуациях. |
Illicit drug trafficking by African nationals or involving major African ports and airports has increased substantially in recent years, as indicated by reported seizures and the arrest and prosecution of greater numbers of persons for drug-related offences. |
На протяжении последних лет значительно возросли масштабы незаконного оборота наркотиков африканскими гражданами или через крупные африканские порты и аэропорты, подтверждением чего являются сообщения о задержаниях, а также арестах и преследовании большего числа лиц за преступления, связанные с наркотиками. |
In the meantime, concern among our public remains high with regard to possible hazards, particularly from the continued operation of considerable numbers of reactors of older design that are still far from meeting acceptable modern safety standards. |
Тем временем, наша общественность продолжает испытывать сильное беспокойство в связи с возможными опасностями, особенно от продолжающейся работы значительного числа реакторов старой конструкции, которые все еще далеко не отвечают приемлемым современным стандартам безопасности. |
His delegation had noted the reduction in staff numbers in the UNCITRAL secretariat, which was a result of the overall reduction of staffing levels within the United Nations. |
Оратор отмечает сокращение числа сотрудников секретариата ЮНСИТРАЛ, обусловленное общим сокращением численности персонала Организации Объединенных Наций. |
Because of the absence of any significant government direction over public services, the unmet emergency relief requirements and, finally, the prospects for the return of considerable numbers of refugees, all of these programmes were subsequently revised to cover six-month implementation periods. |
Из-за отсутствия какой-либо существенной деятельности правительства по руководству государственными службами, вследствие неудовлетворенных потребностей в чрезвычайной помощи и, наконец, ввиду перспектив возвращения значительного числа беженцев все эти программы были затем пересмотрены, с тем чтобы имплементационный период охватывал шесть месяцев. |
Nowadays not much use is made of such temporary dwellings, partly as a result of the sharp drop in the numbers of asylum seekers; sufficient accommodation can now be found within the existing housing stock. |
В настоящее время использование таких временных жилых помещений является довольно ограниченным, что отчасти объясняется резким уменьшением числа лиц, ищущих убежища; сейчас приемлемое жилье можно найти в рамках существующего жилого фонда. |
The high levels of immunization coverage resulted in the elimination of neonatal tetanus and diphtheria and limitation to very low numbers of the cases of pertussis and measles. |
Высокая степень охвата новорожденных прививками привела к ликвидации случаев столбняка и дифтерии в неонатальный период и к очень сильному ограничению числа случаев коклюша и кори. |
Despite a long-term (20 years) history of decreasing birth rates and numbers of newborn, the population of Slovakia is still characterized as "progressively developing". |
Несмотря на происходящее на протяжении долгого времени (20 лет) снижение рождаемости и уменьшение числа новорожденных, население Словакии все еще считается "прогрессивно развивающимся". |
Such disillusionment was evident in rising unemployment and the exclusion of growing numbers of people in the affluent countries, and was demonstrated by the continuing inequalities in development throughout the world. |
О таком разочаровании свидетельствуют рост безработицы и исключение из жизни общества все большего числа людей в процветающих странах, а также сохраняющееся неравенство в уровне развития между различными регионами мира. |
The niche market approach is apparently opposite to the globally induced approach to specialization, mainly because of differences in the numbers of economic actors involved and the size of markets (global as opposed to captive). |
Подход, направленный на поиск рыночной ниши, с виду прямо противоположен подходу к развитию специализации, направленному на использование глобальных связей, главным образом в силу неодинакового числа участвующих субъектов экономической деятельности и размера рынков (глобальный рынок в сравнении с гарантированным рынком). |
Over the same period the statistics show a slow but steady increase in the numbers of women in the so-called "male" occupations. |
Статистические данные за тот же период позволяют выявить медленный, но неуклонный рост числа женщин, работающих по так называемым "мужским" профессиям. |
Since the second half of 1993 the employment market in Switzerland has improved slightly; the numbers of persons registering as job-seekers have fallen and partial unemployment has decreased. |
Со второй половины 1993 года на рынке труда Швейцарии наблюдается некоторое улучшение, характеризующееся сокращением числа регистрируемых новых безработных и снижением частичной безработицы. |
The substantial increase in the numbers of the unemployed has meant that the cantonal labour offices are no longer able to cope satisfactorily with their placement responsibilities. |
В условиях массового роста числа безработных кантональные службы занятости уже не справляются с решением проблем, связанных с трудоустройством. |
With the rapid increase in the number of States contributing personnel and the manifold growth in the numbers of personnel deployed, training had become a priority. |
С быстрым увеличением числа государств, предоставляющих персонал, и многократным увеличением численности развертываемого персонала первоочередное значение приобретает вопрос о подготовке кадров. |
Women made up 45 per cent of the total population employed in agriculture; their role was all the more important because considerable numbers of men travelled to work in urban areas. |
Женщины составляют 45 процентов от общего числа занятых в сельском хозяйстве людей; они выполняют очень важную роль, поскольку значительное число мужчин едут на заработки в города. |
The evolution to an older age structure changes the balance in numbers of men and women in the whole population. |
Эволюция возрастной структуры населения в сторону увеличения числа пожилых людей изменяет соотношение числа мужчин и женщин в населении той или иной страны. |
There are shades of difference on the numbers for the total membership, but consensus does seem to be emerging around five or six new members. |
Существуют незначительные разногласия в отношении общего числа членов Совета, однако создается впечатление, что консенсус складывается в пользу пяти или шести новых членов. |
One challenge to the secretariat in organizing such workshops is the need to balance two conflicting aims: responding to the broad interest in participation, while keeping numbers of participants small enough to permit a productive technical discussion among experts. |
Важной проблемой для секретариата при организации таких рабочих совещаний является необходимость поиска компромисса между двумя противоречащими целями: удовлетворением широкого интереса к участию и ограничением числа участников в целях продуктивного обсуждения экспертами технических аспектов. |
A major thrust is towards moving women into leadership positions, based on the understanding that the entry of able and aware women in sufficient numbers helps to transform development priorities, thereby helping to reduce sources of tension and open conflict. |
Одно из главных направлений сводится к продвижению женщин на руководящие должности на основе понимания того, что привлечение достаточного числа способных и сознательных женщин содействует изменению приоритетов развития, способствуя тем самым уменьшению источников напряженности и открытых конфликтов. |
In the field of television, our cooperation with major television organizations from around the world in organizing an annual television forum continues with added support from larger numbers of sponsors. |
В области телевидения наше сотрудничество с крупными телевизионными организациями по всему миру в плане проведения ежегодного телевизионного форума продолжается за счет дополнительной поддержки со стороны еще большего числа спонсоров. |
Within the general picture of an increase in staff numbers in the Professional category as a whole, the number of staff at the P-2 grade has declined since 1997 by 10 per cent. |
На фоне общего увеличения числа сотрудников категории специалистов численность сотрудников, занимающих должности класса С-2, с 1997 года сократилась на 10 процентов. |
In particular, the Council is gravely concerned that given the increasing numbers of displaced persons, coupled with the approaching winter, the situation in Kosovo has the potential to become an even greater humanitarian disaster. |
В частности, Совет глубоко обеспокоен тем, что с учетом увеличения числа перемещенных лиц и приближения зимы положение в Косово может приобрести характер еще большей гуманитарной катастрофы. |