Various figures have been cited for the number of people who have returned but, in addition to numbers, the core issue - to paraphrase Special Representative Michael Steiner - is whether return is in fact a genuine option at all. |
В отношении числа вернувшихся приводятся различные цифры, но, помимо цифровых показателей, важно выяснить - перефразируя слова Специального представителя Михёля Штайнера - является ли вообще возвращение реальной альтернативой. |
The representative of Brazil discussed the Brazilian indigenous education strategy, which had improved the numbers of qualified indigenous teachers and increased their level of qualification. |
Представитель Бразилии рассказал о стратегии образования культуры народов Бразилии, которая позволила увеличить число квалифицированных преподавателей из числа коренного населения и также повысить уровень их квалификации. |
The national policy was endeavouring to promote and stress the importance of women's access to decision-making posts, a fact reflected, for example, in the equal numbers of male and female ministers in the President's cabinet. |
Национальная политика направлена на содействие получению женщинами доступа к директивным должностям, что находит свое отражение, в частности, в равной численности министров из числа женщин и мужчин в администрации Президента. |
The co-chairs are, however, eager to increase those numbers and will use any occasion to stimulate discussion with and solicit views on the needs and demands from as many countries as possible. |
Однако сопредседатели готовы увеличить эти показатели и будут использовать любую возможность для того, чтобы стимулировать дискуссии и выяснять мнения как можно большего числа стран в отношении их потребностей и запросов. |
The actual situation of women in Togo's diplomatic corps is characterized by marked disparities both in terms of numbers and in terms of the exercise of authority and senior executive functions. |
Реальное положение женщин в дипломатических представительствах Того отмечено явными диспропорциями по сравнению с мужчинами с точки зрения как их числа, так и назначений на руководящие и ответственные посты. |
Since 17 January 2002, when resolution 1390 was adopted, few if any assets of designated individuals or entities have reportedly been frozen, despite the increase in the numbers of both on the list. |
Начиная с 17 января 2002 года, когда была принята резолюция 1390, мало какие - если таковые вообще имелись - активы включенных в перечень лиц или организаций были, согласно сообщениям, заморожены, несмотря на включение все большего числа имен и названий в перечень. |
The Government of Togo has not yet adopted practical measures or programmes expressly designed to increase the numbers of women entrusted with diplomatic duties or functions within United Nations organizations. |
Тоголезское правительство еще не приняло конкретных мер или программ, направленных на увеличение числа женщин, занимающих дипломатические посты или иные посты в системе Организации Объединенных Наций. |
The problem of high numbers of prisoners in pre-trial detention was endemic in the Latin American and Caribbean region, a situation that was borne out by relevant studies, which, of course, made it no less serious. |
Проблема большого числа содержащихся в предварительном заключении характерна для Латинской Америки и стран Карибского бассейна, что подтверждено соответствующими исследованиями, от чего проблема не становится менее серьезной. |
Therefore, the Committee asked the Government to supply information on the measures taken or envisaged to promote the presence of greater numbers of women in managerial and supervisory positions in the government administration. |
В связи с этим Комитет просил правительство представить информацию о принимаемых или предусматриваемых мерах по содействию увеличению числа женщин на руководящих должностях в системе государственного управления. |
Therefore, policies increasing the numbers of people walking and bicycling appear to be an effective route to improving the safety of people walking and bicycling. |
Поэтому политика, направленная на увеличение числа пешеходов и велосипедистов, по всей видимости, является эффективным способом повышения безопасности пешеходного и велосипедного движения. |
Poverty, growing numbers of refugees and flows of migration, environmental as well as economic, have created pressure on housing and basic service provision, with social exclusion and illegal settlements. |
Нищета, рост числа беженцев и миграционные потоки, обусловленные как экологическими, так и экономическими причинами, оказывают сильное воздействие на жилищный фонд и базовые коммунально-бытовые службы, что ведет к социальной маргинализации и незаконным поселениям. |
The Committee is concerned at the relatively high numbers of children who are separated from their parents and are living in institutions, such as children's homes, orphanages and orphan schools. |
Комитет выражает озабоченность по поводу относительно высокого числа детей, разлученных с их родителями и проживающих в таких учреждениях, как детские дома, приюты для сирот и школы-интернаты. |
In these circumstances, the situation for many poor residents is worsening as informal and squatter settlements swell with increased numbers of migrants seeking a living in the towns. |
В этих условиях ситуация для многих неимущих жителей ухудшается по мере роста количества неофициальных и самовольно застраиваемых поселений и числа мигрантов, прибывающих в города. |
It should be noted that the full implementation of the actions recommended by the technical assessment mission would require international staff to be deployed in Somalia in greater numbers, which is not permissible in the present security environment. |
Следует отметить, что осуществление в полном объеме всех мер, рекомендованных технической миссией по оценке, потребует направления в Сомали большего числа международных сотрудников, что не позволяет сделать нынешняя ситуация в плане безопасности. |
Due to the numbers of civilian staff in those locations, the Office of Human Resources Management generally does not have the capacity to organize centralized training courses in those locations. |
С учетом числа гражданских сотрудников в этих миссиях Управление людских ресурсов, как правило, не располагает возможностями организовывать там централизованные курсы. |
By April, the pace of return of the displaced was slow, owing to continued military operations in the area, the high numbers of improvised explosive devices and the population's concern about new power structures. |
До апреля процесс возвращения перемещенных лиц шел медленно из-за продолжающихся военных операций в этом районе, большого числа самодельных взрывных устройств и беспокойства населения относительно новых властных структур. |
The countries with the highest malaria burdens in each region (including Bangladesh, Brazil, Cambodia, Colombia, Indonesia, Myanmar, Pakistan, Papua New Guinea and the Sudan) were less successful in reducing their numbers of malaria cases. |
Страны с наибольшими масштабами распространения малярии в каждом регионе (включая Бангладеш, Бразилию, Камбоджу, Колумбию, Индонезию, Мьянму, Пакистан, Папуа - Новую Гвинею и Судан) добились наименьших успехов в сокращении числа случаев заболевания малярией. |
The number of disasters in the region has been increasing, mainly as a result of larger numbers of people living in hazard-prone locations as well as unplanned settlements and environmental degradation. |
Число стихийных бедствий в регионе растет в основном в результате большого числа людей, живущих в опасных местах, а также незапланированной застройки и деградации окружающей среды. |
Many families were showing signs of distress, as measured by increasing reported rates of child abuse, increased numbers of children and youth in government care, and increased incidence of heavy drinking. |
Во многих семьях наблюдались признаки неблагополучия, о чем свидетельствуют сообщения о росте числа случаев плохого обращения с детьми, увеличение численности детей и молодых лиц, находящихся под опекой государства, а также рост уровня алкоголизма. |
Reduced unemployment at the community levels through enhanced community management mechanisms, numbers of persons trained in IT skills and new jobs businesses developed. |
Снижение показателей безработицы на общинных уровнях путем укрепления механизмов общинного управления, увеличения числа лиц, обученных информационно-техническим навыкам, и организации новых предприятий для создания рабочих мест |
In Chad, the start of the verification process in the camps in the east of the country to establish precise numbers and issue identity cards has been a major development. |
В Чаде одним из основных позитивных событий является начало процесса проверки в лагерях в восточной части страны для определения точного числа беженцев и выдачи удостоверений личности. |
The decrease in cases appears to have levelled off, remaining at between 10 and 25 per cent of the numbers seen in 2000. |
Как представляется, сокращение числа таких случаев стабилизировалось и остается на уровне между 10 и 25 процентами от показателей 2000 года. |
Women with an immigrant background have made up considerable numbers of the course participants in a couple of sectors in particular, i.e. nursing (old people's homes) and in cleaning. |
Женщины из числа иммигрантов составляют значительную часть участников курсов по обучению определенным специальностям, в частности медсестер (в домах для престарелых) и уборщиц. |
However, the decreasing number of abortions since 2000 (in absolute numbers and as a proportion of births) indicates that the significance of abortion as a contraceptive tool is diminishing. |
Вместе с тем снижение числа абортов после 2000 года (в абсолютных цифрах и в виде доли от числа родов) свидетельствует о том, что значение аборта как средства контрацепции уменьшается. |
In this context, Egypt has continued to strive to increase mutual communication with the global cultural movement by installing more asymmetric digital subscriber lines (ADSL) for the country's growing numbers of Internet users. |
В этой связи Египет продолжал стремиться к наращиванию взаимной коммуникации с общемировым культурным движением путем установки большего числа асимметричных цифровых абонентских линий (АДСЛ) для все более многочисленных пользователей Интернета в стране. |