They were not rewarded with additional funding for introducing measures to ensure equal numbers of male and female members; however, such incentives might be introduced in the future. |
Им не выделяются дополнительные средства за то, что они предлагают меры по обеспечению равного числа мужчин и женщин, являющихся членами парламента; однако такие стимулы могут быть в будущем предусмотрены. |
All numbers are rounded to the nearest 10 (below 1,000) or 100 (1,000 and above). |
Все числа округлены до десятков (менее 1000) или сотен (1000 и выше). |
That would entail increasing the numbers of female military and police officers, as well as of trained civilian female staff, to be deployed in the field. |
В связи с этим было бы необходимо увеличить число женщин-военнослужащих и женщин-полицейских, а также количество подготовленного гражданского персонала из числа женщин, которые будут работать на местах. |
In the three regions mentioned, a combination of intense industrialization, large population numbers and density, and the ubiquitous automobile results in high pollution levels over large areas. |
Во всех трех упомянутых регионах такие факторы, как стремительная индустриализация, высокая численность и плотность населения и наличие большого числа автомобилей, в своем сочетании создают высокие уровни загрязнения на больших площадях. |
Special Missions staff numbers show an increase by more than 60 per cent as compared with 1999 as a result of the surplus of recruitments over separations during the period 1 July 1999 to 30 June 2000. |
По сравнению с 1999 годом численность сотрудников специальных миссий возросла более чем на 60 процентов в результате превышения числа назначений над числом случаев прекращения службы в течение периода с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
That did not necessarily mean that there were larger numbers of victims but that the Government's efforts to empower victims were proving successful. |
Это, скорее, свидетельствует не об увеличении числа потерпевших, а об успешности принимаемых правительством мер по защите жертв насилия. |
{When the size is given in terms of a range of numbers of fruit per unit weight, special provision can be made in the specific standard if necessary. |
{Если размер указан в виде диапазона значений числа плодов на единицу веса, то в конкретном стандарте при необходимости могут быть оговорены особые положения. |
He hoped that the general emphasis on the education of girls would ultimately result in growing numbers of women being represented at all levels of scientific and technological research. |
Он выражает надежду на то, что общее уделение основного внимания делу образования девочек в конечном счете приведет к росту числа женщин, представленных на всех уровнях научно-технических исследований. |
The General Assembly had repeatedly requested that the numbers of General Service staff in peacekeeping operations should be reduced and replaced where feasible with local personnel, as a cost-cutting measure. |
Генеральная Ассамблея неоднократно просила о сокращении числа сотрудников категории общего обслуживания в составе операций по поддержанию мира и их замене, где это целесообразно, местным персоналом в качестве меры сокращения расходов. |
Yet as increasing emphasis is currently placed on the practical drawbacks of the rise in the numbers of States parties, there is a risk of losing sight of what is most important - the legal issues involved in genuine universality, which is far from having been achieved. |
Однако сегодня, делая все больший акцент на практических неудобствах, связанных с увеличением числа государств-участников, мы рискуем упустить из вида главное - правовые цели подлинной универсальности, которая еще далеко не достигнута. |
Given the huge increases in the numbers of widows of all ages due to conflict, AIDS and the demographic tilt, it is imperative now that actions be recommended to address this hidden area of violence to women. |
С учетом стремительного увеличения числа вдов всех возрастов в результате конфликтов, распространения СПИДа и демографического роста требуется разработать срочные меры по устранению этой скрытой проблемы насилия в отношении женщин. |
This situation has been exacerbated by the increased numbers of older persons needing care, as well as increases in working hours in some sectors, which have created greater conflicts between work and family life. |
Эта ситуация ухудшается по мере роста числа престарелых людей, нуждающихся в уходе, а также увеличения рабочих часов в некоторых секторах, что обостряет конфликт между работой и семейной жизнью. |
It was mentioned that without solutions in these areas, little would be accomplished by the efforts to increase agricultural productivity and to decrease the numbers of the hungry and malnourished around the world. |
Было заявлено, что без решения этих вопросов усилия по повышению продуктивности сельского хозяйства и сокращению числа голодающих и недоедающих в мире обречены на провал. |
As the humanitarian situation becomes increasingly grave for growing numbers of Congolese, the efforts of the United Nations and its implementing partners are being hampered by the lack of security, limited access to affected populations and critically few resources for life-saving interventions. |
По мере того как гуманитарное положение все возрастающего числа конголезцев продолжает ухудшаться, усилиям Организации Объединенных Наций и ее работающих на местах партнеров препятствуют отсутствие безопасности, ограниченный доступ к нуждающемуся населению и острая нехватка ресурсов для вмешательства во спасение жизней. |
Recognition of the need for appropriate policy response throughout the life course was advanced as a humanitarian means to address the consequences of growing numbers of older persons and the unprecedented prospects of longevity. |
Необходимость принятия надлежащих политических мер реагирования на протяжении всей жизни человека была признана одним из средств гуманитарного характера, позволяющих решать проблемы, обусловленные увеличением числа пожилых людей и беспрецедентными перспективами увеличения продолжительности жизни. |
(b) Make greater efforts to reduce the numbers of children working in the formal and informal sectors, with particular emphasis on younger children; |
Ь) наращивать усилия по сокращению числа детей, занятых в формальном и неформальном секторах, уделяя особое внимание младшим детям; |
This may indicate that larger numbers of United Nations organizations in countries generate more activities and thus encourage more effort in coordination, in turn generating higher levels of performance. |
Это может свидетельствовать о том, что деятельность в странах большего числа организаций системы Организации Объединенных Наций обусловливает проведение большего числа мероприятий и, таким образом, более эффективную координацию усилий, что, в свою очередь, приводит к достижению более высоких показателей деятельности. |
An analysis of the numbers of women participating in peace talks since the passage of resolution 1325 demonstrates that there has been little increase in their engagement as mediators, negotiators or observers. |
Анализ числа женщин, участвовавших в мирных переговорах в период после принятия Советом Безопасности резолюции 1325, свидетельствует о том, что степень их вовлечения в эту работу в качестве посредников, переговорщиков или наблюдателей увеличилась лишь незначительно. |
The Committee is concerned about the widespread poverty in the State party and the increasingly high numbers of children who do not enjoy the right to an adequate standard of living, including access to clean drinking water, adequate housing and latrines. |
Комитет выражает озабоченность в связи с проблемами повсеместной нищеты населения государства-участника и значительного и продолжающегося роста числа детей, не пользующихся правом на надлежащий уровень жизни, включая доступ к чистой питьевой воде, надлежащему жилью и санитарным услугам. |
This process is now close to collapse, partly as a result of the increased numbers of countries involved, but mainly because the developing-country members have a far greater stake in the world trading system than they used to. |
В настоящее время этот процесс практически угас в определенной мере вследствие увеличения числа участвующих стран, но главным образом в результате того, что развивающиеся страны-члены гораздо более заинтересованы в развитии мировой торговой системы, чем прежде. |
With the spread of satellite communication and the introduction of previously unimaginable numbers of channels in many countries, the enormous power of the media to influence ideas and behaviour at all levels of society has become fully apparent. |
С развитием спутниковой связи и введением в действие во многих странах такого числа каналов, о котором раньше нельзя было и мечтать, стали совершенно очевидны огромные возможности средств массовой информации в плане оказания влияния на мышление и поведение людей на всех уровнях общества. |
HIV/AIDS continues to have a devastating impact around the world, including increased mortality and morbidity among working-age adults, diminished food production, as well as increasing numbers of orphaned children. |
ВИЧ/СПИД продолжает оказывать катастрофическое воздействие в мировых масштабах, в том числе вызывает рост смертности и заболеваемости среди трудоспособного взрослого населения, сокращение производства продуктов питания, а также увеличение числа детей-сирот. |
The participation by a large number of newly independent countries in international affairs had also greatly enhanced the universality of the United Nations; Timor-Leste was to be warmly welcomed for joining their numbers. |
Участие большого числа новых независимых стран в международных делах в значительной степени повысило и универсальный характер Организации Объединенных Наций; следует тепло поприветствовать Тимор-Лешти, вступивший в их ряды. |
That could not be attributable to the birth rate alone, and must indicate that larger numbers were willing to identify themselves as belonging to those ethnic groups. |
Это явление вряд ли можно объяснить только коэффициентом рождаемости - оно должно указывать на желание большего числа людей отождествить себя в качестве представителей этих этнических групп. |
In cases where there is a need to limit numbers, these invitations could be issued in consultation with the relevant groups; |
Ь) в тех случаях, когда существует необходимость в ограничении числа участников, эти приглашения можно подготавливать в консультации с соответствующими группами; |