Upon enquiry, the Committee was informed that the Commission distributed information electronically, upon request, and that it had noted a substantial increase in the numbers of hits and downloads from the ECLAC Web sites. |
После соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что Комиссия, по соответствующей просьбе, обеспечивала распространение информации электронными средствами и что она отметила значительное увеличение числа выходов на ШёЬ-сайты ЭКЛАК в Интернете и загрузки информации с этих страниц. |
Turning to the issue of religious freedom, he said he found it difficult to see how a law that required the registration of churches could be compatible with that freedom, especially when the criterion of numbers was added. |
Переходя к вопросу о свободе религии, он говорит, что ему трудно представить, каким образом закон, требующий регистрацию церквей, может являться совместимым с этой свободой, в особенности с учетом критерия, касающегося числа членов. |
The purpose of these guidelines is not only to improve immigrants' access to jobs and labour market mobility, but also, if possible, to reduce the numbers leaving the labour market through dismissal. |
Цель этих руководящих принципов заключается не только в расширении доступа иммигрантов к рынку труда и повышении степени их мобильности на этом рынке, но также, по мере возможности, в сокращении числа лиц, подвергаемых увольнению. |
The undoubted dynamism in the international financial markets can increase the participation of increasing numbers of countries in expanding investment opportunities only if financial instability is seriously curbed and the flow of information on financial markets greatly improved. |
Явный динамизм, присущий международным финансовым рынкам, способен активизировать участие растущего числа стран в расширении инвестиционных возможностей только в том случае, если действительно удастся сдержать рост финансовой нестабильности и значительно улучшить потоки информации о финансовых рынках. |
The participants in the meeting insisted that they wanted a voice in the internal affairs of Tokelau on the basis of their numbers (three quarters of the total number of Tokelauans live in New Zealand) and their strong links with the Territory. |
Участники встречи говорили о своем стремлении получить право голоса в решении внутренних вопросов Токелау с учетом их числа (в Новой Зеландии проживает три четверти общего числа токелауанцев), а также их тесных связей с территорией. |
With regard to reports of large increases in the numbers of illegal asylum-seekers in Spain, she asked whether the latest statistic of some 6,000 per annum was correct and, if so, whether consideration had been given by the Spanish authorities to expanding the reception facilities. |
Что касается сообщений о значительном увеличении числа нелегальных просителей убежища в Испании, то она задаёт вопрос о том, верны ли сведения о примерно 6 тыс. в год, и если это так, то рассматривают ли испанские власти возможность расширения приёмных центров. |
To boost the numbers of orphans taken in by families, there is a constant search for new ways of placing children who have been left without parental care in a family setting. |
В целях увеличения числа детей-сирот, переданных на воспитание в семью, идет постоянный поиск новых форм устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семейном окружении. |
An increase in the numbers entering formal employment, paying taxes to the government, obtaining loans from the financial system to expand their businesses and thereby providing employment opportunities to those currently in the informal sector should have been the result of continuing liberalization and globalization. |
Следствием процессов либерализации и глобализации должно было стать увеличение числа людей, занятых в организованных секторах экономики, выплачивающих налоги государству, получающих ссуды от финансовой системы для расширения своего дела и тем самым обеспечивающих возможности для трудоустройства тех, кто в настоящее время занят в неформальном секторе. |
The issue of gender equity in power and decision-making must, as a matter of necessity, include not merely an increase in numbers but an improvement in the quality and level of participation. |
Необходимо, чтобы обеспечение равенства мужчин и женщин в структурах власти и в процессе принятия решений сопровождалось не только увеличение числа женщин в этих процессах, но и повышением качества и уровня их участия. |
Out of those numbers, 46 per cent attended suburban camps in 1992 and 39 per cent in 1996. |
Из них в загородных лагерях в 1992 году - 46% от общего числа отдохнувших, в 1996 году - 39%. |
The amendments made a number of changes to criminal policy and practice, including measures to reduce the numbers of people held in custody and to restrict the time taken to investigate criminal cases, both of which were serious and positive steps. |
Внесенные поправки привели к ряду изменений в судебно-уголовной политике и практике, включая принятие мер по сокращению числа лиц, находящихся в заключении, и сроков расследований по уголовным делам, что и в том, и в другом случае было серьезными и положительным шагом вперед. |
The influence of the media was also being used: press conferences with political leaders in Flanders were being organized, at which they were asked to explain what they were doing to empower women and increase the numbers of women candidates. |
Используются также средства массовой информации: организуются пресс-конференции с политическими лидерами Фландрии, на которых их просят разъяснить, какие меры они принимают для расширения прав женщин и увеличения числа женщин-кандидатов. |
There are no precise statistical indicators on numbers of disabled women and girls in Yemen, nor, indeed, on disabled persons in general. |
Точные статистические показатели числа инвалидов-женщин и девочек в Йемене, как и статистические данные об инвалидах в целом, отсутствуют. |
We voice our concern at the resurgence of violence in Somalia and the consequent worsening of the humanitarian situation, the growing numbers of refugees and internally displaced persons and the climate of instability in the region. |
Мы озабочены вспышками насилия в Сомали и связанными с этим ухудшением гуманитарной ситуации, ростом числа беженцев и внутренне перемещенных лиц и дестабилизацией обстановки в регионе. |
All individuals with potential exposure greater than or equal to 50 days should be included in the national survey. (See table below for estimates of the number of people exposed to different numbers of days with smoke overhead). |
Все лица, которые подвергались воздействию загрязняющих веществ не менее 50 дней, должны быть обследованы в общенациональном масштабе (расчетное число людей, находившихся в зоне шлейфа дыма в течение различного числа дней см. в таблице ниже). |
The reasons for the reduction of the reported staff numbers in the Secretariat, as explained above,1 are also valid to explain the reduction of the base number for demographics. |
Причины сокращения указанного числа сотрудников в Секретариате, разъясняемые выше1, могут также использоваться для объяснения сокращения базовой цифры в отношении демографических характеристик. |
In 1994 the species again appeared in the littoral zone and in 1997 in the open water seems to be manifested by the increase in the numbers of pelagic rotifers during 1990-1999. |
В 1994 году этот вид вновь появился в литоральной зоне, а в 1997 году - в открытых водах подтверждается ростом числа пелагических ротиферов в период 1990-1999 годов. |
greater numbers of Customs officers, both at the key entry points, and inland; and |
использование большего числа таможенников как в основных пунктах въезда в страну, так и на территории страны; и |
Efforts to reduce the numbers of deaths due to diarrhoea were accelerated in the early 1990s in Bangladesh at a time when deaths among children under five years old were reported to be about 250,000 per year. |
Усилия, направленные на сокращение числа смертных случаев вследствие диареи, были активизированы в Бангладеш в начале 90-х годов, когда, по сообщениям, от диареи ежегодно умирало около 250000 детей в возрасте до пяти лет. |
At the same time, new challenges have emerged, with increasing numbers of women and men of reproductive age, including the largest ever cohort of adolescents, and the devastating impact of HIV/AIDS, especially on women and girls. |
В то же время появились новые задачи, связанные с увеличением числа женщин и мужчин репродуктивного возраста, включая беспрецедентную по численности когорту подростков, и катастрофическими последствиями ВИЧ/СПИДа, особенно для женщин и девочек. |
Although the recent census did indicate a decrease in numbers, the view of Tokelau's leadership is that most people leave Tokelau only temporarily, mainly for reasons of education; health; and employment. |
И хотя результаты последней переписи свидетельствуют об уменьшении числа жителей, руководство территории считает, что большинство отъезжающих покидают Токелау временно, в основном, в связи с необходимостью получить образование, медицинское обслуживание, а также в связи с поисками работы. |
On the issue of the next generation of orphans and the inter-generational impact of HIV/AIDS, the secretariat noted the evidence of increasing numbers of orphans even where the epidemic itself was levelling off. |
Что касается вопроса о следующем поколении сирот и воздействии на группы населения разных возрастов, то секретариат отметил, что имеются данные об увеличении числа сирот даже в тех регионах, где масштабы эпидемии уменьшаются. |
Still, one quarter of all successful candidates to the bar each year were women, and the growth in their numbers in the legal profession would advance the status of women. |
Несмотря на это, одна четвертая часть всех успешно сдающих экзамены кандидатов по специальности адвоката каждый год - это женщины, и увеличение их числа по правовым специальностям позволит повысить статус женщин. |
The IWC's review includes whether the existing requirement for NGOs to have offices in at least four countries should be relaxed to allow broader participation; and whether to increase the numbers of representatives per organisation allowed in the meeting room at any one time. |
В рамках проводимого МКК обзора изучается вопрос о целесообразности смягчения ныне предъявляемого к НПО требования о наличии отделений в по крайней мере четырех странах, что позволит расширить участие; а также вопрос о необходимости увеличения числа представителей, одновременно допускаемых от каждой организации в зал заседаний. |
By mid-1999, 17 African countries, including those involved in the conflict in the Democratic Republic of the Congo, were affected by major as well as low-intensity conflicts, resulting in even larger numbers of refugees and displaced persons. |
К середине 1999 года крупные конфликты, а также конфликты слабой интенсивности, которые привели к возникновению еще большего числа беженцев и перемещенных лиц, пережили 17 африканских стран, включая страны, вовлеченные в конфликт в Демократической Республике Конго. |