He predicted that hydrocarbons were likely to be the predominant blowing agent in the medium term, while noting that reliance on limited numbers of production sites for key HFCs was posing a challenge to the transition from HCFCs in some regions. |
Он предположил, что углеводороды, по всей видимости, будут преимущественным пенообразующим средством в среднесрочной перспективе, отметив при этом, что зависимость от ограниченного числа предприятий по производству ГФУ затрудняет в некоторых регионах процесс отказа от использования ГХФУ. |
In the last two months the northern province has seen a resurgence of rebel activity, including atrocities, with no sign of weakening in rebel resolve, numbers or organization. |
В последние два месяца в северной провинции наблюдается резкая активизация деятельности мятежников, в том числе всплеск совершаемых ими зверств, причем нет никаких признаков ослабления решимости повстанцев, уменьшения их числа или ухудшения организации. |
Figure 1 is a graphical representation of YLLs, YLDs and DALYs for seven broad diagnostic categories as percentages of the total numbers that were calculated for the diseases included in the Public Health Status and Forecast study. |
На диаграмме 1 графически отображены ГУС, ГУБ и ГЖКБ для семи широких диагностических категорий в качестве процентных долей от общего числа, которое было рассчитано для болезней, рассмотренных в рамках исследования "Состояние и прогнозирование здоровья населения". |
The problem of street children, as well as of increased numbers of children selling products in the market, working as porters or car cleaners, is growing. |
Все более широкие масштабы приобретает проблема уличных детей, а также увеличения числа детей, занимающихся торговлей на рынке, работающих носильщиками или мойщиками машин. |
The time has come to emphasize prevention because some disasters are preventable, among them conflicts which have led to incalculable loss of life and massive numbers of refugees and internally displaced persons. |
Пришло время подчеркивать значение предотвращения, поскольку некоторые бедствия можно предотвратить, в том числе конфликты, которые причиняют неисчислимый ущерб, унося жизни людей, вызывая появление огромного числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
In response to other comments made, the Administrator noted that mid-career women had left in unexpectedly larger numbers in the latest downsizing owing to factors such as decentralization and family issues. |
В ответ на другие высказанные замечания Администратор отметил, что в ходе самого последнего сокращения штатов увольнение неожиданно большого числа женщин, работавших на средних должностях категории специалистов, было обусловлено такими факторами, как децентрализация и семейные вопросы. |
In demining operations in the governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah, the use of newly implemented area-reduction techniques, increased numbers of dog teams and a high-impact priority-setting approach has hastened the pace of clearance. |
Разминирование в мухафазах Дахук, Эрбиль и Сулеймания ведется с применением новых методов сокращения заминированных площадей, практики увеличения числа групп саперов, использующих в своей работе собак, и высокоэффективного подхода, связанного с постановкой первоочередных задач, что способствует ускорению темпов разминирования. |
But both also require major reforms in order to realize their potential role of redressing the present trend of slow decline in the numbers of malnourished and hungry, particularly in Africa. |
Однако и то, и другое требует серьезных реформ, которые позволили бы им в полной мере реализовать свой потенциал и обеспечить ускорение процесса сокращения числа недоедающих и страдающих от голода, особенно в странах Африки. |
Assessment of the problem of "avoidable deaths" among road victims in hospitals in the various countries and proposal of practical solutions for cutting down numbers. |
Оценить масштабы проблемы жертв дорожно-транспортных происшествий, смерть которых можно было бы предотвратить в больничных условиях, в различных странах и внести предложения по практическим вариантам ограничения числа таких жертв. |
Apart from the need for repair and reconstruction, the immediate increase in the numbers of homeless, almost destitute and traumatized refugees, placed a major new burden on the Agency's resources. |
Помимо необходимости проведения работ по ремонту и восстановлению, резкое увеличение числа бездомных, практически неимущих и переживших серьезные психологические потрясения беженцев, стало еще одним серьезным фактором, затрагивающим ресурсы Агентства. |
As Martin (1875) describes, the Pell numbers can be used to form Pythagorean triples in which a and b are one unit apart, corresponding to right triangles that are nearly isosceles. |
Мартин (Martin) (1875) пишет, что числа Пелля могут быть использованы для формирования пифагоровых троек, в которых a и b отличаются на единицу, что соответствует почти равнобедренному прямоугольному треугольнику. |
At the same time, the Security Council should take into full consideration the burden-bearing capacity of Member States, particular that of the developing countries, and should resist the temptation of equating performance with size in numbers or in breadth of scope in operations. |
В то же время Совет Безопасности должен в полной мере учитывать, какое посильное бремя могут нести государства-члены, в особенности из числа развивающихся государств, и воздерживаться от соблазна приравнивания эффективности функционирования к числу или широте охвата операций. |
In terms of the number of hosts per million inhabitants, Armenia is once again the leader in the region although its numbers remain a small fraction of those found in leading transition economies. |
По показателю числа хост-компьютеров на миллион жителей Армения также находится на первом месте в регионе, хотя это по-прежнему составляет лишь малую долю от их количества в лидирующих странах с переходной экономикой. |
You will see that the numbers are quite similar, except for London Harwich, which has increased on Sundays because of the introduction of a local Sunday service on the branch. |
Можно отметить, что цифры являются весьма сходными, за исключением участка Лондон-Гарвик, где можно констатировать увеличение числа поездов по воскресеньям в результате введения дополнительных местных воскресных поездов на этом участке. |
Staff reductions in the lower grades of the Professional and General Service categories have accentuated already low staff numbers at these grades. |
Уменьшение числа сотрудников на должностях низших классов категории специалистов и категории общего обслуживания еще более обострило проблему и без того недостаточной численности персонала на должностях этих классов. |
They can also help in reaching the uneducated and the vast numbers of excluded people in the world. |
Они могут также способствовать приобщению к образованию не охваченных системой образования людей и огромного числа людей, которые живут в условиях изоляции. |
The rising numbers of GNSS users in those areas is expected to increase, as seen from the four United Nations/United States regional workshops on GNSS. |
В этих областях ожидается дальнейший рост числа новых пользователей ГНСС, о чем было заявлено на четырех региональных практикумах Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов Америки по ГНСС. |
Experience in some countries in sub-Saharan Africa proves that without additional funding for qualified teachers and material resources, schools are not able to accommodate the larger numbers of students who have increasingly enrolled. |
Опыт некоторых стран Африки, расположенных к югу от Сахары, показывает, что без дополнительного финансирования квалифицированных преподавателей и материальных ресурсов школы не способны решить проблемы, связанные с увеличением числа учащихся в учебных заведениях. |
The loss of these opportunities is leading to greater numbers of latchkey children, who either return home to empty apartments or houses or roam the streets. |
Утрата этих возможностей ведет к увеличению числа детей, остающихся без присмотра, которые либо возвращаются домой из школы в пустую квартиру, либо слоняются по улицам. |
Increased numbers of women in public office, with women representing 10.4% of Parliament and 14% of judges). |
Увеличение числа женщин в государственных учреждениях: удельный вес женщин в парламенте составляет 10,4%, в судейском корпусе - 14%. |
The Committee is also concerned at the gender and regional disparities in attendance, the high drop-out and repeat rates, the insufficient numbers of trained teachers, schools and classrooms, and the lack of relevant teaching material. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу гендерных и региональных диспропорций в структуре посещаемости, высоких уровней отсева и количества учащихся, оставляемых на второй год, недостаточного числа подготовленных учителей, школ и классных комнат, а также нехватки соответствующих учебных материалов. |
Local Authority Counts are always held in the Spring or the Autumn, as warm summer nights may inflate the numbers willing to sleep out on the streets, whilst cold winters have the opposite effect. |
Местные органы всегда проводят это мероприятие весной или осенью, поскольку теплые летние ночи могут благоприятствовать увеличению числа желающих устроиться на ночлег под открытым небом, в то время как холодные зимы дают противоположный эффект. |
Such lending was successfully used in the last two experimental reimbursable seeding operation loans to reach larger numbers of beneficiaries and stimulate a high volume of additional investment in housing and basic services. |
Такое кредитование было успешно использовано при предоставлении последних ссуд в рамках экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала для охвата большего числа получателей ссуд и стимулирования увеличения объема дополнительных инвестиций в жилье и основные услуги. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change had concluded that disaggregating the causes of migration was highly problematic and that estimates of the numbers of potential environmental migrants were guesswork, at best. |
Межправительственная группа по изменению климата пришла к выводу о том, что дезагрегирование причин миграции связано с огромными трудностями и что любые оценки числа потенциальных экологических мигрантов являются, в лучшем случае, догадками. |
Their purpose is to destabilize the economy, marginalize growing numbers of Syrians and subject them to collective punishment for failing to join schemes set up to destroy Syria. |
Их целью является дестабилизация экономики, маргинализация все большего числа сирийцев и их коллективное наказание за то, что они не желают присоединиться к программам, предназначенным для разрушения Сирии. |