The Council remains gravely concerned about the recent intense fighting in Kosovo, which has had a devastating impact on the civilian population and has greatly increased the numbers of refugees and displaced persons. |
Совет по-прежнему глубоко обеспокоен в связи с недавними активными боевыми действиями в Косово, имевшими катастрофические последствия для гражданского населения и обусловившими значительное увеличение числа беженцев и перемещенных лиц. |
The final amount was expected to be far lower than in previous years, owing to reduced staff numbers, particularly in the higher grades, and to agreed individual separations. |
Ожидается, что окончательная сумма будет значительно ниже, чем в предыдущие годы, в связи с сокращением числа штатных сотруд-ников, особенно на высоких должностях, и в ряде случаев в связи с согласованным прекращением контрактов. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General include, in the next presentation of the administrative and financial implications of the recommendations of ICSC, a complete explanation and justification of the methodology used to calculate numbers of staff and percentages applicable to the United Nations. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю включить в следующее заявление об административных и финансовых последствиях рекомендаций КГМС полное объяснение и обоснование методологии, используемой при расчете числа сотрудников и процентных соотношений применительно к Организации Объединенных Наций. |
In addition, model contracts have been developed, which specify delivery points, procedures for substitutions, a mechanism for resolving issues associated with changes in location and numbers of troops to be fed, and monthly reconciliation of invoices. |
Кроме того, были разработаны типовые контракты, в которых конкретно определяются пункты доставки, процедуры замены, механизм урегулирования проблем, связанных с изменением места дислокации и числа подлежащих пайковому обеспечению военнослужащих, а также порядок ежемесячной выверки счетов-фактур. |
A committee consisting of representatives nominated by the two Governments in equal numbers (hereinafter called the Joint Committee) shall be constituted following the signing of this Treaty. |
После подписания настоящего Договора учреждается комитет (именуемый далее "совместный комитет") в составе равного числа представителей, назначаемых двумя правительствами. |
However, as their numbers increased, and because district towns were also subjected to attacks by RENAMO, the displaced moved further to the provincial capitals, where the presence of government forces largely provided security, and humanitarian assistance was available. |
Однако по мере роста числа перемещенных лиц и в силу того, что районные центры также подвергались нападениям со стороны РЕНАМО, перемещенные лица продвигались к столицам провинций, где правительственные войска могли обеспечить их безопасность и где предоставлялась гуманитарная помощь. |
The events which occurred in the two regions of Kivu have resulted in enormous numbers of Zairian refugees and displaced persons who receive little protection from either their Government or the international community. |
События, происшедшие в Киву, привели к появлению огромного числа заирских беженцев и перемещенных лиц, которые если и пользуются защитой со стороны своего правительства и международного сообщества, то в самой малой мере. |
The Commission is composed of equal numbers of representatives of the Government and the UTO and is the main organ through which the Tajik parties intend to implement the General Agreement. |
Комиссия состоит из равного числа представителей правительства и ОТО и является главным органом, через посредство которого таджикские стороны намереваются осуществлять Общее соглашение. |
Such an environment includes trained human resources in sufficient numbers, appropriate infrastructure and institutional arrangements, a suitable policy framework, long-term financial support and opportunities for the involvement of the private sector in technology transfer initiatives. |
К таким условиям относится наличие достаточного числа квалифицированных специалистов, надлежащей инфраструктуры и институциональных механизмов, соответствующей директивной основы, долгосрочной финансовой поддержки и возможностей для участия частного сектора в реализации инициатив в области передачи технологии. |
These numbers represent a decrease of seven accused since the last report due to the start of new trials, 11bis referral of cases to national jurisdictions, and two guilty pleas. |
Указанные цифры представляют собой уменьшение числа обвиняемых на семь человек со времени представления последнего доклада по причине начала новых судебных разбирательств, передачи дел на основании правила 11 бис в национальные суды и двух случаев признания вины обвиняемыми. |
While this request involves a large number of personnel, I also believe that the nature of the situation and the need for urgent action warrant such numbers. |
Хотя эта просьба касается большого числа сотрудников, я также считаю, что характер сложившейся ситуации и необходимость принятия срочных мер оправдывает такое число сотрудников. |
In West Africa, the repatriation of Tuareg refugees to Mali and Niger was completed, while sizeable numbers of Liberians went back to their homeland, either spontaneously or with UNHCR assistance. |
В Западной Африке была завершена репатриация беженцев из числа туарегов в Мали и Нигер; кроме того, домой также вернулось, самостоятельно или при содействии УВКБ, значительное число либерийцев. |
The number of pending trials will require substantial numbers of courtroom days for the judges. |
С учетом значительного числа предстоящих судебных разбирательств судьям придется посвятить большое число рабочих дней участию в судебных заседаниях. |
It should also be noted that, throughout the years, and despite their numbers, very few incidents of a disruptive nature involving NGOs have occurred. |
Следует также отметить, что по прошествии целого ряда лет, несмотря на увеличение числа НПО, имели место лишь отдельные случаи их непродуктивного участия. |
With regard to the Congress of the Republic, present conditions have prompted various social sectors to raise the issue of the number of deputies, with a view to preventing their numbers from exceeding a predetermined reasonable level while preserving their representativeness as a characteristic expression of democracy. |
Что касается Конгресса Республики, то сложившиеся ныне условия привели к постановке различными секторами общества вопроса о количестве депутатов, дабы без ущерба для его представительности как типичного проявления демократии оно не превышало заранее определенного разумного числа. |
The combination of declining fertility and accelerating population growth is, in part, the result of previously accumulated "demographic potential", that is, high numbers of young people who are now entering reproductive age. |
Сочетание снижения фертильности и ускорения роста населения является отчасти результатом ранее накопленного "демографического потенциала", то есть большого числа молодых людей, которые сейчас вступают в репродуктивный возраст. |
UNHCR has scaled down its operations significantly since 1995 but continues, through its liaison office, to be involved in the repatriation of small numbers of Tajik refugees from Afghanistan and Turkmenistan and in the rebuilding of damaged homes. |
УВКБ существенно сократило объем своих операций с 1995 года, однако продолжает через свое бюро связи заниматься вопросами репатриации небольшого числа таджикских беженцев из Афганистана и Туркменистана, а также восстановлением разрушенных домов. |
However, the most significant change in the staffing table proposed in the budget does not show up from an analysis of numbers of new, abolished or reclassified posts. |
Однако анализ числа новых, упраздненных или реклассифицированных должностей не показывает самое важное изменение в штатном расписании, предлагаемом в бюджете. |
Support for the enabling environment at the international level was another area of concern and action, ranging from assistance in the establishment of regional associations and networks to facilitating the arrangements for the growing numbers of NGOs in consultative status with the Council. |
Поддержка в деле создания благоприятных условий на международном уровне явилась еще одной проблемной областью деятельности, осуществляемой по многим направлениям: от оказания помощи в создании региональных ассоциаций и сетей до упрощения процедур, касающихся все возрастающего числа НПО, имеющих консультативный статус при Совете. |
Some 79 countries now have national plans relating to EFA which include explicit measures to reduce the numbers of out-of-school girls, compared to 66 in 2002. |
В настоящее время 79 стран располагают национальными планами в отношении ОДВ, в которых изложены четко сформулированные меры по сокращению числа не посещающих школу девочек. |
We should therefore make it our collective goal to increase the numbers of ratifications, attaining at least 100 prior to 1 March, 2000, the first anniversary of the entry into force of the Convention. |
Поэтому нам следует поставить перед собой коллективную цель увеличения числа ратификаций до 1 марта 2000 года - первой годовщины вступления Конвенции в силу - до по меньшей мере 100. |
The current mandate period has been marked by a dramatic rise in the numbers of arms embargo violations, which have involved 10 Ministers and the President of TFG. |
Нынешний период осуществления мандата Группы контроля характеризуется резким увеличением числа нарушений эмбарго на поставки оружия, к которым причастны десять министров переходного федерального правительства и президент страны. |
The Conference should give particular visibility and attention to addressing the increase in the numbers of human rights violations of and hostility and violence against migrants, refugees and others identified as foreigners. |
Особого освещения и внимания на Конференции заслуживает проблема увеличения числа нарушений прав человека мигрантов, беженцев и других лиц, считающихся иностранцами, а также враждебность и насилие по отношению к ним. |
This is borne out by the increasing numbers of Romanians or foreigners, as the case may be, applying every year to the courts to settle civil, family, labour or commercial disputes and to try administrative or criminal cases. |
Об этом свидетельствует рост числа граждан Румынии и других стран (в зависимости от конкретных случаев), ежегодно обращающихся в судебные органы для разрешения гражданских, семейных, трудовых или коммерческих споров в административном или уголовном порядке. |
That should be understood against the background of the growing numbers of foreigners entering Austria and the Austrian labour market, the opening of the eastern borders in 1989 and the difficult socio-economic situation throughout Europe. |
Такую политику следует рассматривать в контексте увеличения числа иностранцев, приезжающих в Австрию и попадающих на австрийский рынок труда, открытия восточных границ в 1989 году и осложнения социально-экономического положения во всей Европе. |