An important part of the State's investment in care services is the recruitment of adequate numbers of paid care professionals such as nurses, and providing them with decent pay and working conditions. |
Важной составляющей государственных инвестиций в службы обеспечения ухода является привлечение достаточного числа оплачиваемых специалистов по вопросам ухода, таких как медицинские сестры, и обеспечение для них достойной заработной платы и условий работы. |
A member of the Board proposed establishing a no-growth zone, for example, in South Asia, which would prevent further increases in fissile materials stocks and nuclear warhead numbers. |
Один из членов Совета предложил создать, например в Южной Азии, зону «нулевого роста» для предотвращения дальнейшего наращивания запасов расщепляющихся материалов и числа ядерных боеголовок. |
Trends in the assessment ratings of the Afghan police continued to be positive, showing increased numbers of units rated "effective with advisers" or better. |
Сохраняются положительные тенденции в рейтингах оценки афганской полиции, которые свидетельствуют об увеличении числа подразделений с рейтингами «способны к эффективным действиям при наличии советников» и выше. |
(e) Strengthen implementation of programmes and policies on inclusive education to improve the numbers of children with disabilities who have access to education; |
ё) усилить осуществление программ и политики инклюзивного образования с целью расширения числа детей-инвалидов, имеющих доступ к образованию; |
While activity has clearly taken place on numerous sites (see annex 33 to the present report), the Group has not, however, witnessed any significant increase in numbers of miners or the opening of any new mining sites. |
Хотя добыча, несомненно, осуществляется на целом ряде месторождений (см. приложение ЗЗ к настоящему докладу), Группа вместе с тем не отметила существенного увеличения числа старателей или открытия новых рудников. |
The Committee takes note of the gender mainstreaming initiative and encourages the Police Division to continue to implement initiatives to attract increased numbers of women police and, in particular, senior officers to United Nations peacekeeping. |
Комитет отмечает инициативу «Актуализация гендерной проблематики» и рекомендует Отделу полиции продолжать реализацию инициатив по привлечению большего числа женщин-полицейских, в частности старших офицеров, в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
He also expressed his concern over the increased numbers of internally displaced people, as more than 8,000 families had been forced to flee their homes in Anbar, and urged the international community to provide humanitarian assistance. |
Кроме того, выступавший выразил обеспокоенность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц, поскольку в провинции Анбар более 8000 семей были вынуждены покинуть свои дома, и настоятельно призвал международное сообщество оказать гуманитарную помощь. |
It was recommended to the Board that the assessment of this change continue owing to the potential for increasing numbers of former General Service staff to retire and move to a country where the cost-of-living differential factor would apply, resulting in a significantly higher liability to the Fund. |
Правлению было рекомендовано продолжать проводить оценку затрат в связи с этим изменением с учетом возможного увеличения числа бывших сотрудников категории общего обслуживания, выходящих в отставку и переезжающих в страны, где будут применяться коэффициенты разницы в стоимости жизни, что приведет к значительному росту обязательств Фонда. |
Precise numbers regarding environmental migrants vary considerably, with estimates of the number of people likely to be displaced by climate change ranging from 50 to 250 million by the year 2050. |
Точные количественные показатели в отношении числа экологических мигрантов существенно разнятся: по разным оценкам, к 2050 году число людей, которые будут вынуждены переехать под влиянием изменения климата, составит от 50 до 250 миллионов. |
In the specific case of UNMISS, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that those arrangements, approved by the Security Council in December 2013, were of a wider scale, given the numbers of missions involved and without any specific time limit. |
Что касается конкретно МООНЮС, то в ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что ввиду большего числа участвующих миссий эти механизмы, утвержденные Советом Безопасности в декабре 2013 года, являются более широкомасштабными и не имеют конкретных сроков действия. |
Overall, the limited amount of progress made in terms of the acquisition of job-related skills by youth, irrespective of gender, resulted in increasing numbers of unemployed literate youth. |
В целом, недостаточно значительное продвижение вперед в плане приобретения молодежью навыков, относящихся к трудовой деятельности, привело к росту числа безработных среди грамотной молодежи независимо от пола. |
(e) Miscommunication between local and central Customs administrations might have occurred, for example concerning dates and/or numbers of Customs claims; |
ё) возможно, произошло недопонимание между местными и центральными таможенными управлениями, например в отношении дат и/или числа таможенных претензий; |
The Mission also intensified the use of trainers from other missions thereby benefiting from cost savings and larger numbers of staff exposed to training in 2011/12. |
Миссия активизировала также использование услуг инструкторов из других миссий, что позволило ей в 2011/12 году сэкономить средства и организовать учебную подготовку для большого числа сотрудников. |
Furthermore, job profiles for which rosters are maintained will be advertised according to need at regular intervals to ensure that sufficient numbers of qualified internal and external candidates are available for selection. |
Кроме того, объявления о вакантных должностях, для которых ведутся реестры, будут распространяться с регулярными интервалами по мере возникновения необходимости, с тем чтобы обеспечить наличие достаточного числа квалифицированных внутренних и внешних кандидатов для отбора. |
In a world with increasing numbers of global players, as well as transnational threats and challenges, global partnerships involving the United Nations, civil society and the private sector offered the best prospects for collaboration. |
В мире, характеризующемся увеличением числа глобальных игроков и усилением транснациональных угроз и вызовов, глобальные партнерства с участием Организации Объединенных Наций, гражданского общества и частного сектора представляют наилучшую и наиболее перспективную форму взаимодействия. |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that his delegation shared the concern over the loss of life resulting from the Syrian conflict, the impact on vulnerable groups, and the growing numbers of refugees and internally displaced persons. |
Г-н Вольф (Ямайка) говорит, что его делегация разделяет озабоченность в связи с гибелью людей в результате сирийского конфликта, последствиями для уязвимых групп населения, а также ростом числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
His Government did not tolerate the distribution or sale of drugs, but the increasing numbers of cheaper alternatives meant that it needed to keep abreast of the latest developments in drug control and review its practices regularly. |
Правительство его страны не приемлет распространения или продажи наркотиков, но с учетом увеличения числа более дешевых альтернатив ему необходимо быть в курсе всех последних тенденций в деле контроля над наркотиками и регулярно пересматривать практику своей работы в этой области. |
The impact of recent events in the Sahel region and the Horn of Africa, along with increasing numbers of natural and conflict-related disasters, have highlighted the need for close coordination between development, security, political and humanitarian actors. |
Последствия недавних событий в Сахелианском регионе и на Африканском роге вкупе с ростом числа стихийных бедствий и конфликтных ситуаций указывают на необходимость тесной координации между структурами, занимающимися развитием, обеспечением безопасности, политическими и гуманитарными вопросами. |
Although this is largely the result of discouraged workers leaving the workforce, it is also due to increasing numbers of young people pursuing additional education and an ageing workforce retiring. |
Хотя это обусловлено в основном тем, что отчаявшиеся трудящиеся прекращают попытки найти работу, это объясняется также ростом числа молодых людей, стремящихся к получению дополнительного образования, и выходом на пенсию пожилых людей. |
In the absence of these measures, countries will face difficulties with economically unsustainable dependency ratios and health-care expenditures, and the social exclusion of greater numbers of the population. |
При отсутствии этих мер страны будут и впредь сталкиваться с трудностями, заключающимися в росте экономически неустойчивых показателей числа иждивенцев и расходов на медико-санитарное обслуживание, а также социальной изолированности все большего числа людей. |
A new approach to UNICEF security management was implemented in the field, with a gradual increase in the numbers of dedicated security advisers being employed in high-risk working environments. |
Новый подход к безопасности в ЮНИСЕФ использовался на местах с постепенным увеличением числа выделяемых советников по вопросам безопасности, которые задействуются в условиях высокого риска. |
The Government has, inter alia, already set up 104 local anti-trafficking units and increased the numbers of convictions of people involved in human trafficking for forced labour. |
Так, правительство уже создало на местах 104 подразделения по борьбе с торговлей людьми и добилось увеличения числа замешанных в торговле людьми лиц, которые были осуждены за использование принудительного труда. |
The Committee expresses its concern about information received that indicates a connection between the increased numbers of disappearances of women, in particular girls, throughout the country and the phenomenon of trafficking in persons. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу полученной информации, которая свидетельствует о связи между увеличением числа исчезновений женщин, в особенности девочек, на территории всей страны и торговлей людьми. |
Some experts said more work was needed with civil society to mobilise public reaction to IED incidents as a means of stigmatising such attacks with a view to reduce the numbers of attacks. |
Некоторые эксперты отмечали, что требуется расширять работу с гражданским обществом для мобилизации реакции общественности на инциденты, связанные с СВУ, в целях осуждения таких нападений, с тем чтобы добиться сокращения их числа. |
Larger cities and regions generate more trips, because of a larger potential customer base and greater numbers of destinations for visitors and business trips. |
Более крупные города и районы генерируют большее число перевозок из-за потенциально большего числа клиентов и большего числа направлений для туристических и деловых поездок. |