Here we have the numbers one through 10, the digits zero through nine, actually. |
Вот - числа от 1 до 10, точнее цифры от 0 до 9. |
So they can... they can, whatever, decipher what's in the prime numbers, and get into the bank. |
И они могут... они могут... короче, расшифровать эти числа и попасть в банк. |
He believed that the two numbers were connected that the reason there were only six planets was that there were only five regular solids. |
Он предположил, что эти два числа связаны и причиной того, почему существует всего шесть планет, является существование всего пяти правильных многогранников. |
Then there's this: "Love you, love your magazine, but can you please stop writing massive numbers as text?" |
А вот ещё: «Обожаю вас и ваш журнал, но нельзя ли прекратить писать большие числа прописью?» |
The Advisory Committee notes that with regard to both civilian police and international and local staff, the estimates have been prepared to take into account slightly decreasing numbers of police and staff for each month of the period through November 1994. |
Консультативный комитет отмечает, что в отношении гражданской полиции и сотрудников, набираемых на международной основе и на местах, смета расходов подготовлена с учетом незначительного сокращения числа полицейских и сотрудников в течение каждого месяца в период по ноябрь 1994 года. |
An explanation should be provided, for example, of the numbers requested and of the differentiation in grade levels for prosecutors and investigators, the high ratio of General Service to Professional posts and the requirements for temporary posts. |
Например, должны быть представлены разъяснения относительно запрашиваемого числа сотрудников и различий в классах обвинителей и следователей, значительной доли персонала категории общего обслуживания по отношению к сотрудникам категории специалистов и потребностей во временных должностях. |
On the other hand, the devastating effect of the crisis on living standard increases the need for the employment of women, as second family supporters, which results in ever larger numbers of women applying to employment services. |
С другой стороны, разрушительное воздействие кризиса на уровень жизни вынуждает женщин искать работу, чтобы стать вторым источником дохода семьи, и приводит к еще большему увеличению числа женщин, обращающихся в службы трудоустройства. |
Provision is made for a 600 m2 extension to the existing officers' mess to cater to military officers relocated from hotel accommodation, officers in transit and increased numbers of civilian staff of officer status working at Pleso. |
Предусматриваются ассигнования для увеличения площади существующей офицерской столовой на 600 м2 для обслуживания офицеров, переводимых из гостиниц, офицеров, следующих транзитом, и возросшего числа гражданских сотрудников, имеющих статус офицеров, которые работают в Плесо. |
Concerned about the situation, as well as the displacement of vast numbers of Nuba people, the United Nations will continue to exert strong efforts to reach affected populations in the Nuba mountains. |
Испытывая озабоченность по этому поводу, а также по поводу перемещения значительного числа нубийцев, Организация Объединенных Наций будет продолжать предпринимать решительные усилия с целью обеспечить доступ к пострадавшему населению в горном районе Дар-Нуба. |
Investment in the development of tourist facilities in the northern part of the island would help to realize significant potentials for even larger numbers of foreign visitors from the southern part of the island. |
Капиталовложения в развитие инфраструктуры туризма в северной части острова позволили бы реализовать значительный потенциал в плане приема еще большего числа иностранных туристов из южной части острова. |
With respect to the substantive changes brought about by the increase in the numbers of women in the public sector and politics, the most obvious change was the progress achieved in the field of family policy, particularly with regard to opportunities to reconcile work and family responsibilities. |
Что касается изменений по существу, вызванных увеличением числа женщин в государственном секторе и политике, то наиболее очевидной переменой является прогресс, достигнутый в сфере политики в области семьи, в частности применительно к возможностям совмещения производственных и семейных обязанностей. |
To effectively plan and manage water-supply and sanitation at the national, provincial, district and community level, and to utilize funds most effectively, trained professional and technical staff must be developed within each country in sufficient numbers. |
В целях эффективного планирования и управления водоснабжением и санитарно-гигиеническим сектором на уровне страны, провинции, округа и общины, а также для наиболее эффективного использования финансовых средств в каждой стране должна проводиться подготовка достаточного числа квалифицированных специалистов и технического персонала. |
The Government of Rwanda has indicated that it continues to welcome the presence of the Human Rights Field Operation, and indeed would welcome an expansion of the numbers of its field officers, urging the international community to make the necessary funding available. |
Правительство Руанды указало, что оно по-прежнему приветствует присутствие Полевой операции по правам человека в Руанде и несомненно положительно отнеслось бы к увеличению числа ее полевых сотрудников, призывая международное сообщество обеспечить необходимое финансирование. |
In an attempt to reduce the number of weapons on both banks of the Inguri, the CIS peace-keeping force has started to issue new weapons permits, in restricted numbers, to Georgian and Abkhaz authorities and to certain other individuals. |
Стремясь сократить количество оружия на обоих берегах реки Ингури, миротворческие силы СНГ приступили к выдаче грузинским и абхазским властям и некоторым другим отдельным лицам ограниченного числа новых разрешений на ношение оружия. |
The lack of presence in areas where there are internally displaced populations, combined with insufficient understanding of what internal displacement means, has often made it difficult to know the numbers of internally displaced populations and their specific assistance and protection needs. |
Неприсутствие в районах, где находятся внутриперемещенные лица, в сочетании с недостаточным пониманием того, что представляет собой внутреннее перемещение, часто затрудняет установление числа внутриперемещенных лиц и их конкретных нужд в помощи и защите. |
In addition to the decrease in numbers of asylum applications, the number of asylum-seekers granted refugee status under the 1951 Convention and those allowed to remain on special humanitarian grounds or under temporary protection declined. |
Помимо сокращения числа ходатайств о предоставлении убежища, уменьшилось и число ищущих убежище лиц, получивших статус беженца согласно Конвенции 1961 года или получивших разрешение остаться в стране по особым гуманитарным соображениям или в порядке временной защиты. |
The conclusion that can be drawn is that in these two years there has been a substantial reduction, of around 35 per cent in both the numbers of improvised houses and the number of persons living in them. |
На основании этого можно сделать вывод, что за два года произошло значительное сокращение - примерно на 35 процентов - как числа импровизированных жилищ, так и числа проживающих в них лиц. |
Women accounted for 40 per cent of all postgraduate students in 1990, and for about three quarters of the increase in the numbers enrolling in further education courses between 1980-1990. |
В 1990 году женщины составляли 40 процентов от общего числа аспирантов; и они составляли три четверти от числа учащихся, на которое возрос контингент учащихся на курсах дальнейшего обучения в период 1980-1990 годов. |
Under such a system, the overall numbers and relative proportions of Professional posts under the regular budget would only vary with the creation and suppression of posts. |
В соответствии с такой системой общие показатели числа должностей категории специалистов и их относительной доли в рамках регулярного бюджета отличались бы только в случае создания и упразднения должностей. |
Increasing the numbers of personnel deployed at observation posts can improve security to some extent but limits the number of posts that can be occupied, thus reducing the flexibility and extent of UNPROFOR's observation. |
Увеличение численности персонала, размещенного на наблюдательных постах, может в определенной степени улучшить обстановку в плане безопасности, хотя это приведет к сокращению числа постов, которые можно укомплектовать, и, таким образом, к ослаблению гибкости и сокращению масштабов наблюдения, осуществляемого СООНО. |
The institution of asylum is under severe strain in industrialized countries for a variety of reasons, including the growing numbers of refugees and asylum-seekers and the misuse of asylum procedures by migrants attempting to circumvent immigration restrictions. |
Институт убежища в промышленно развитых странах также подвергается большой нагрузке по целому ряду причин, включая рост числа беженцев и лиц, ищущих убежище, и злоупотребление процедурами предоставления убежища со стороны мигрантов, пытающихся обойти иммиграционные ограничения. |
Related specific issues included the situation of the girl child; access of women to education, training and services; property rights; domestic violence; women's legal protection concerning marriage and divorce; and increasing numbers of single-parent families headed by women. |
Связанные с этим конкретные вопросы включали положение девочки-ребенка; доступ женщин к образованию, профессиональной подготовке и услугам; имущественные права; насилие в семье; юридическая защита женщин при вступлении в брак и разводе; и увеличение числа неполных семей, возглавляемых женщинами. |
If the impacts of climate change disrupt the ability of particular regions to support the economic needs of their populations, rapid climate change could lead to a significant increase in the numbers of human refugees. |
Если влияние изменения климата нарушит способность отдельных районов к удовлетворению экономических потребностей населения, то быстрое изменение климата может привести к значительному росту числа беженцев. |
There has been significant progress for women at all levels of the service since 1984 - both in the numbers of women getting to the top and in improvements in work conditions. |
После 1984 года в этом плане произошел значительный прогресс на всех уровнях службы - как с точки зрения числа женщин, занимающих высшие должности, так и с точки зрения улучшения условий работы. |
It would be wrong to conclude that those numbers were insufficient to allow the General Assembly to take a decision on a proposal, or that the draft resolution had to be submitted by a majority of the Member States. |
Было бы ошибкой считать, что указанного числа стран недостаточно для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла принять решение по проекту и что проект должен быть представлен большинством государств-членов. |