Recruit, train and deploy greater numbers of female police and military personnel at national level in countries experiencing internal displacement, as well as in United Nations peacekeeping operations; |
организовать набор, профессиональную подготовку и развертывание на национальном уровне большего числа полицейских и военнослужащих женского пола в странах, где существует проблема внутреннего перемещения, а также в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций; |
The most significant increase in the numbers of women in national parliaments over the years has occurred in countries where special measures, such as gender quotas, have been effectively constructed and implemented. |
Наиболее значительное увеличение числа женщин в национальных парламентах в прошлые годы имело место в тех странах, где были реально разработаны и осуществлены такие специальные меры, как установление квот для женщин. |
According to recent reports, migrant workers in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, such as those working in the construction sector, are vulnerable as they are often invisible, rendering it difficult to ascertain their numbers and monitor their situation. |
Согласно последним сообщениям, трудящиеся-мигранты в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, например те, кто работает в строительном секторе, находятся в уязвимом положении, поскольку они часто социально невидимы, что затрудняет определение их числа и мониторинг их положения. |
Canadian tourists accounted for 38 per cent of the total international visitors, followed by tourists from Germany, Italy and Spain, in numbers amounting to 4 per cent from each country. |
Тридцать восемь процентов от общего числа международных туристов составили туристы из Канады, за ними следовали туристы из Германии, Италии и Испании, на долю каждой из этих стран пришлось по 4 процента от общего количества туристов. |
However, planning for the caseload capacities of specialized anti-piracy courts in States in the region should take account of the anticipated numbers of piracy suspects likely to be apprehended at sea and transferred to those States for prosecution. |
Вместе с тем планирование объема рабочей нагрузки специализированных судов по делам о пиратстве в государствах региона должно осуществляться с учетом предполагаемого числа лиц, которые могут быть задержаны на море по подозрению в пиратстве и переданы этим государствам для судебного преследования. |
Education has progressed continuously, and the strikingly higher attainments of secondary and tertiary education might result in larger numbers in skilled labour and increase the share of young people in decent jobs. |
В области образования происходит постоянный прогресс, и увеличение числа людей со средним и высшим образованием может привести к увеличению численности квалифицированной рабочей силы и доли молодежи, имеющей достойную работу. |
Reflecting a fourth consecutive year of increasing refugee numbers, by the end of 2013 Africa was home to more than 2.9 million refugees, approximately one quarter of the world's total. |
Число беженцев продолжает увеличиваться четвертый год подряд, и к концу 2013 года в Африке проживало более 2,9 миллиона беженцев, что составляет примерно четверть от общего числа беженцев в мире. |
The Office of the Prosecutor hopes that the recent increase in staff numbers in the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina, including the near doubling of the number of prosecutors in the war crimes department, will advance the implementation of the strategy in the upcoming period. |
Канцелярия Обвинителя выражает надежду на то, что недавнее расширение штатного расписания прокуратуры Боснии и Герцеговины, в том числе увеличение почти вдвое числа обвинителей отдела, занимающегося военными преступлениями, будет способствовать осуществлению стратегии в следующем периоде. |
Swift delivery of these pledges is now a key priority if the suffering of the refugees is to be alleviated and if Lebanon is to sustain its capacity to respond to increased numbers of refugees at the current rates of influx. |
Быстрое выполнение этих обязательств является одним из ключевых приоритетных направлений для уменьшения страданий беженцев и стабилизации потенциала Ливана по решению проблемы растущего нынешними темпами числа беженцев. |
As to the number of staff members who might in the future be subject to the provisions of the proposal, the Committee was informed that it was difficult to estimate numbers because it was impossible to anticipate where critical incidents were likely to occur. |
Что касается числа сотрудников, к которым это предложение могло бы применяться в будущем, то Комитету сообщили, что оценить его было бы затруднительно, поскольку невозможно предугадать с большой степенью вероятности, где будут иметь место критические ситуации. |
(b) In the near future OIOS anticipates increasing numbers of case files originating in Entebbe as DFS shifts more and more of its operations to the Regional Service Centre; |
Ь) в ближайшем будущем УСВН ожидает роста числа дел, заводимых в Энтеббе, по мере того как ДПП будет переводить все больше своих операций в Региональный центр обслуживания; |
In some instances, this can create gender blindness, with a focus on increasing numbers of male victims and an insistence on treating women victims and male victims in the same manner. |
В некоторых случаях, при постановке акцента на увеличение числа жертв среди мужчин и нежелании дифференцировать характер обращения с пострадавшими женщинами и пострадавшими мужчинами, это может привести к игнорированию гендерной проблематики. |
Examples of the impact of such multisectoral efforts include decreased HIV prevalence among people who inject drugs in Myanmar and downward trends observed in numbers of newly diagnosed HIV infections related to injecting drug use in Estonia, Latvia, Lithuania and Nepal. |
Свидетельством эффективности таких многоплановых усилий может служить снижение масштабов распространения ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, в Мьянме и тенденция к сокращению числа новых диагностированных случаев заражения ВИЧ-инфекцией в связи с употреблением наркотиков путем инъекций в Латвии, Литве, Непале и Эстонии. |
The Committee noted with interest that the Roma had not been mentioned in the statistics provided on the Moldovan population, particularly since the 2004 census had shown at least small numbers of Roma. |
Комитет с интересом отмечает, что рома не были упомянуты в статистических сведениях о народонаселении Молдовы, особенно с учетом того, что в переписи населения 2004 года было отмечено наличие, по крайней мере, небольшого числа рома. |
Makes provision for the creation of a Family Tribunal to tackle problems of custody, care and maintenance of children because of the rising numbers of single mothers and children born out of wedlock. |
Содержит положение о создании Суда по семейным делам для решения вопросов, связанных с опекой над детьми, уходом за ними и их содержанием, в связи с ростом числа матерей-одиночек и внебрачных детей. |
The results of the 2011 National Socio-economic Characterization Survey (CASEN), a survey conducted every three years by the Ministry of Social Development, show, for the first time since 1990, a decrease in the numbers of persons living in poverty. |
Результаты проведенного в 2011 году Национального обзора социально-экономического положения (НОСЭП), который каждые три года проводит Министерство социального развития, впервые с 1990 года зафиксировали уменьшение числа бедных в стране. |
The other challenge levels were also reviewed for differences due to census methodologies; however, there was less clustering of responses (perhaps due to numbers of responses) and no conclusions could be drawn from the survey responses. |
Остальные уровни сложности проблем были таким же образом проанализированы на предмет расхождений, обусловленных методологиями переписей; однако здесь распределение ответов по группам было менее очевидным (возможно, в силу числа ответов), и сделать какие-либо выводы из ответов оказалось невозможным. |
The Task Force Chairs noted that the situation had been ongoing for a number of years, and that there had been no signs of improvement in terms of Parties supporting sufficient numbers of reviewers. |
Председатели Целевой группы отметили, что подобная ситуация сохраняется в течение уже ряда лет и что никаких признаков улучшения в плане обеспечения Сторонами необходимого числа экспертов по обзору не отмечается. |
Security gaps and contests between AGEs and pro-Government forces over territory gave rise to increased numbers of armed clashes, particularly in the southern and eastern regions, with civilians increasingly being killed or injured in the crossfire or by IEDs planted by AGEs. |
Проблемы безопасности и борьба между АПЭ и проправительственными силами за контроль над территорией стали причиной роста числа вооруженных стычек, особенно в южных и восточных районах, где мирные жители все чаще погибали или получали ранения в ходе перестрелок или от самодельных взрывных устройств, установленных АПЭ. |
UNAMI noted that the number of civilians killed and injured during the first half of 2013 had increased by 120 per cent compared to 2012, with the numbers of civilians killed and injured at 3,238 and 10,379 respectively. |
МООНСИ отметила, что число гражданских лиц, убитых и раненых в первом полугодии 2013 года увеличилось на 120% по сравнению с 2012 годом, когда из числа гражданского населения было убито и ранено соответственно 3238 и 10379 человек. |
Regional efforts to protect and promote the rights of children faced challenges as a result of the negative legacy of HIV/AIDS, which had resulted in significant increases in the numbers of orphans, vulnerable children and youth. |
При проведении работы по защите и поощрению прав детей страны региона столкнулись с рядом проблем, обусловленных негативными последствиями ВИЧ/СПИДа, которые привели к значительному росту числа сирот, уязвимых детей и уязвимой молодежи. |
Mr. Elshandawily (Egypt) said that despite the role of UNHCR in dealing with refugee issues, the challenges posed by increasing numbers of refugees and internally displaced persons persisted, a result of natural, humanitarian and environmental disasters as well as armed conflict. |
Г-н эш-Шандавили (Египет) говорит, что, несмотря на все то, что УВКБ ООН делает для решения проблем беженцев, по-прежнему сохраняются трудности, вызванные ростом числа беженцев и внутренне перемещенных лиц в связи с природными, гуманитарными и экологическими катастрофами, а также вооруженными конфликтами. |
The increasing numbers of checkpoints and incidents involving the diversion of humanitarian supplies by all parties to the conflict hampered the regular supply of food and other humanitarian items across the country. |
Из-за возросшего числа контрольно-пропускных пунктов и случаев захвата товаров гуманитарного назначения всеми сторонами конфликта возникли трудности в регулярных поставках продовольствия и других товаров гуманитарного назначения по всей стране. |
While numerous challenges have led to a decline in the number of UN Volunteers, the UNV strategic framework, 2014-2017, has set a clear course and theory of change to increase their numbers in the years ahead. |
Хотя многочисленные трудности вызвали снижение численности добровольцев ООН, в стратегической рамочной программе ДООН на 2014 - 2017 годы четко сформулированы дальнейший план действий и концепция преобразований, необходимые для обеспечения роста числа добровольцев в последующие годы. |
There needs to be solid investment in the recruitment and training of teachers, and governments must ensure there are adequate numbers of female teachers and teachers from a wide range of backgrounds to advance the goal of inclusive education. |
Необходимо вкладывать значительные средства в набор и подготовку преподавателей; в интересах содействия достижению цели всеохватного образования правительства должны гарантировать наличие надлежащего числа преподавателей-женщин и преподавателей, являющихся выходцами из разной среды. |