The number of inspectors [and/or inspection assistants] accepted by a State Party must be sufficient to allow for availability and rotation of appropriate numbers of inspectors [and/or inspection assistants]. |
Число инспекторов [и/или помощников инспекторов], одобренных государством-участником, должно быть достаточным для того, чтобы обеспечить наличие и ротацию соответствующего числа инспекторов [и/или помощников инспекторов]. |
One leg of this approach was to require that, for resort to restricted tendering in cases of limited numbers of suppliers or contractors, all the suppliers or contractors that could supply the goods or construction should be invited. |
Этот подход частично состоял в том, чтобы для применения торгов с ограниченным участием в случае ограниченного числа поставщиков или подрядчиков требовалось приглашение всех поставщиков или подрядчиков, которые могут поставить товары или работы. |
They looked forward to further improvement in the numbers of women in posts subject to geographical distribution, noting that very slow progress had been achieved in increasing the representation of women at the policy-making and decision-making levels of the Secretariat. |
Они надеются на дальнейшее увеличение числа женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, и отмечают, что увеличение представленности женщин на директивных и руководящих должностях в Секретариате идет медленными темпами. |
The UNOSOM administration, Department of Peace-keeping Operations, and the Department of Administration and Management have repeatedly emphasized the problems caused by the high level of staff vacancies and the difficulties in attracting adequate numbers of qualified personnel for many types of job functions in Somalia. |
Администрация ЮНОСОМ, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по вопросам администрации и управления неоднократно обращали внимание на проблемы, вызываемые наличием большого числа вакантных должностей, и трудности, связанные с привлечением необходимого числа квалифицированных сотрудников на различные должности в Сомали. |
Changes have been made only at places where new road construction projects or route modifications of E roads caused substantial changes of condition. Lengths of road section, numbers of traffic lanes and carriageway widths have been changed for the same reasons. |
Отклонения допускались лишь в тех случаях, если они требовались из-за существенного изменения общих условий в результате реализации новых проектов строительства дорог или изменения маршрутов по дорогам категории Е. По этим же причинам допускались изменения протяженности участков дорог, числа полос движения и ширины проезжей части. |
The responsibilities, however, have been expanded to include the provision of security for the Exhumations Project in Bosnia and investigations in Kosovo, Albania and the Federal Yugoslav Republic of Macedonia, the provision of security services for two additional courtrooms and increased numbers of detainees. |
Между тем ее обязанности расширились, и в настоящее время включают в себя обеспечение безопасности для проекта эксгумаций в Боснии, расследований в Косово, Албании и бывшей югославской Республике Македонии, безопасности двух новых залов заседаний и охрану возросшего числа задержанных. |
Notes with concern that the declining socio-economic situation, compounded by political instability, internal strife, human rights violations and natural disasters, such as drought, has led to increased numbers of refugees and displaced persons in some countries of Africa; |
отмечает с озабоченностью, что ухудшающееся социально-экономическое положение, усугубляемое политической нестабильностью, внутренними раздорами, нарушением прав человека и стихийными бедствиями, такими, как засуха, приводит к росту числа беженцев и перемещенных лиц в некоторых африканских странах; |
In terms of numbers of projects, of the 220 projects in operation in 1996-1997,139 (63 per cent) were executed by the Programme, 48 (22 per cent) by agencies and only 33 (15 per cent) by Governments. |
С точки зрения числа проектов из 220 проектов, действующих в 1996-1997 годах, 139 (63 процента) были осуществлены Программой, 48 (22 процента) учреждениями и лишь 33 (15 процентов) правительствами. |
Noting the devastating economic impact of HIV/AIDS, including increased mortality and morbidity among the working-age population, losses in family income, greater numbers of orphans and higher health and social costs, |
отмечая катастрофическое экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа, включая увеличение смертности и заболеваемости среди населения трудоспособного возраста, потерю семейных доходов, увеличение числа сирот и увеличение расходов на здравоохранение и социальные нужды, |
A number of the trends revealed in Part Two of the report, such as the ageing of the Organization and the increasing numbers of younger staff resigning from the Organization after only a few years of service, were of concern to his delegation. |
Ряд тенденций, о которых говорится в части второй доклада, таких, как старение Организации и увеличение числа молодых сотрудников, увольняющихся из Организации, после всего нескольких лет службы, вызывает озабоченность у его делегации. |
At the secondary level there was a slight increase of 2.1 per cent female while in the vocational and technical areas there have been increases in teacher numbers with women constituting 30 per cent in both. |
На уровне среднего образования имело место незначительное увеличение числа женщин, в то время как в профессиональной и технической областях наблюдалось увеличение числа учителей, причем женщины составляли 30 процентов в обеих этих областях. |
Perhaps the most significant developments include the bilateral Treaty on Strategic Offensive Reductions, which will, when it enters into force, reduce substantially the numbers of strategic nuclear weapons deployed by the United States and by the Russian Federation. |
Возможно, самые значительные достижения включают в себя двусторонний Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений, который, после своего вступления в силу, приведет к существенному сокращению числа стратегических ядерных вооружений, развернутых Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
It further noted that growth in the proportion of trained teachers from 2002 to 2004 was paralleled by a decrease in absolute numbers of teachers, the latter trend leading to deterioration in the percentage of teachers required. |
В этом докладе отмечалось также, что увеличение доли квалифицированных преподавателей в период с 2002 года по 2004 год сопровождалось снижением абсолютного числа преподавателей и что в результате это привело к снижению доли преподавателей, необходимых школам75. |
Austria believes that limiting the numbers of judges whose disqualification an accused is entitled to request is inappropriate in the case that the disqualification of judges beyond the proposed number seems to be justified. |
По мнению Австрии, было бы неправильно ограничивать число судей, которые могут быть отведены обвиняемым, если отвод судей сверх этого числа является мотивированным. |
The effectiveness of policies and measures could be described in terms of the activity data and/or emission factors affected, for example, the number of landfills with gas collection, number of livestock, car numbers. |
Описание эффективности политики и мер может основываться на данных о деятельности и/или затрагиваемых факторах выбросов, например с точки зрения числа свалок, на которых налажен сбор газа, поголовья скота и численности автомобильного |
The fact that the number of Serbian families that have left the villages is, in absolute numbers, smaller than the number of Albanian families confirms that the ethnic cleansing of Serbs from Kosovo and Metohija is a process which has gone on for years. |
Тот факт, что число сербских семей, покинувших свои деревни, в абсолютном выражении меньше числа албанских семей, является подтверждением того, что этническая чистка в отношении сербов в Косово и Метохии - это процесс, продолжающийся уже несколько лет. |
The proportions of staff in the 45 to 54 age group (two thirds of all staff), combined with low numbers in the younger age groups, means that replacement potentials by younger career staff will remain problematic for some years to come. |
Преобладание сотрудников в возрасте 45-54 лет (две трети от общего числа) в сочетании с малочисленностью более молодых возрастных групп означает, что возможности замены выбывающих сотрудников более молодыми кадровыми сотрудниками в течение ряда ближайших лет будут оставаться ограниченными. |
We are encouraged by the steady recruitment and strengthening professionalism of the Haitian National Police, whose numbers have now increased to just over 9,000 officers, constituting two thirds of the 14,000 officers foreseen to be recruited by 2011. |
Нас обнадежил непрерывный набор сотрудников и рост профессионализма Национальной полиции Гаити, численность которой сейчас превысила 9000 сотрудников, что составляет две трети от общего числа 14000 сотрудников, которые должны быть приняты на работу к 2011 году. |
While the number of people without access to sanitation is decreasing, if taken as a percentage of the total world population, the decrease in absolute numbers of people without access is less pronounced due to population growth. |
Хотя количество людей, не имеющих доступа к санитарии, сокращается, если измерять его в качестве процента от общей численности населения мира, сокращение абсолютных показателей числа людей без доступа будет менее значительным, учитывая численность народонаселения. |
The Constitution provides that the Prime Minister must invite all parties whose membership in the House of Representatives comprises at least 10 per cent of the total membership to be represented in the Cabinet in proportion to their numbers in the House. |
В Конституции предусматривается, что премьер-министр должен пригласить все партии, которые имеют в палате представителей не менее 10 процентов от общего числа мест, быть представленными в кабинете пропорционально числу их мест в палате. |
In table 1, the numbers in brackets, which show the response rates by 8 November 2000, contrast with the response rates found when the additional 28 countries were included in the analysis. |
В таблице 1 числа, помещенные в скобки, показывают число ответов, полученных к 8 ноября 2000 года, а перед ними приведено число ответов после включения в анализ еще 28 стран. |
The Presidential Commission study found the main problems to be the lack of a health centre, the absence of an EBAIS, problems of dug addiction and alcoholism in the community, the increase in the numbers of single adolescent mothers and a non-existent water supply. |
В исследовании Президентской комиссии в качестве главных проблем были названы отсутствие медицинского учреждения, отсутствие БГКМО, проблемы наркомании и алкоголизма среди местных жителей, рост числа одиноких матерей-подростков и отсутствие водопровода. |
The modern world is increasingly characterized by the extensive welfare of some people, on one hand, which is, regrettably, accompanied by the silent poverty of growing numbers of people, on the other. |
Современный мир все шире характеризуется, с одной стороны, колоссальным благосостоянием одних людей, которое, к сожалению, сопровождается, с другой стороны, замалчиваемым обнищанием все большего числа других людей. |
The growth in the numbers of women's organizations is illustrated by table A..1. Very many women were committed to organizations other than women's NGOs. However, only few of them made it to the top levels of those organizations. |
Динамика роста числа женских организаций показана в таблице А..1. Многие женщины также являлись членами других организаций, помимо женских НПО. Однако лишь немногим из них удалось выйти на первые роли в этих организациях. |
Despite the increase in numbers, the level of underrepresentation of the Republic of Korea has increased from 5 in 2003 to 6 in 2007 owing to the change in its scale of assessment. |
Несмотря на увеличение числа сотрудников уровень недопредставленности Республики Корея увеличился с 5 сотрудников в 2003 году до 6 сотрудников в 2007 году в результате изменения ее шкалы взносов. |