We need to really focus on that because if you give them the big numbers they tend to throw out their arms: Millions. |
Нам действительно нужно обратить на это внимание, потому что если вы сообщаете людям эти громадные числа, они обычно разводят руками: Миллионы! |
Increase in the numbers of scientists able to understand policy-making processes, and provision of policy-relevant advice to decision-makers at the relevant levels; |
с) увеличение числа научных работников, понимающих суть процессов выработки политики, и предоставление консультаций по вопросам политики руководящим работникам на соответствующих уровнях; |
Lower numbers attributable to delivery of equipment in June 2004 and its delayed installation owing to events in the east of the country and Kinshasa |
Снижение числа объясняется задержками с поставками оборудования в июне 2004 года и его монтажом в связи с событиями в восточной части страны и в Киншасе |
In most countries, the increase in the numbers of women in the workforce over the past two decades masks the deterioration in the terms and conditions of employment, as women tend to secure jobs with lower pay. |
В большинстве стран наблюдающееся на протяжении последних двух десятилетий увеличение числа работающих женщин затушевывает ухудшение условий занятости, поскольку женщины, как правило, набираются на места с более низким уровнем заработной платы. |
Many delegations, especially those from major refugee-hosting countries, or from countries of return, devastated by years of war, faced with the needs of vast numbers of displaced persons, drew attention to the urgent need for moral and financial support from the international community. |
Многие делегации, особенно из основных стран, принимающих беженцев, и из стран возвращения беженцев, опустошенных многолетней войной и сталкивающихся с проблемами, обусловленными потребностями огромного числа перемещенных лиц, обратили внимание на необходимость срочной моральной и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
Discussions continued in 2003, resulting in an agreement between the Tribunal and the Office of the High Representative regarding the resources required and the approximate numbers and types of cases that could be tried by the State Court. |
Обсуждение этих вопросов продолжалось и в 2003 году, и в результате между Трибуналом и Управлением Высокого представителя было заключено соглашение, касающееся необходимых ресурсов и приблизительного числа и категорий дел, которые могли бы быть переданы для судопроизводства Государственному суду. |
The new international environment is characterized by qualitatively new phenomena like mega-terrorism; unprecedented proliferation of weapons, including both conventional and weapons of mass destruction; increasing numbers of States in distress; and the emergence of new capabilities of non-State actors to attack States. |
Новая международная среда отличается качественно новыми феноменами, такими как мегатерроризм; беспрецедентное распространение оружия, включая как обычное, так и оружие массового уничтожения; рост числа бедствующих государств; и возникновение у негосударственных субъектов новых потенциалов для нападения на государства. |
The Commission attributed the increase in numbers of complaints to people's growing awareness of their human rights following a series of radio programmes on human rights in English and the seven major languages over a 13 week period early in 2002. |
По мнению Комиссии, увеличение числа жалоб объясняется повышением осведомленности населения относительно его прав человека вследствие трансляции в течение 13 недель первых месяцев 2002 года целого ряда радиопрограмм, посвященных тематике прав человека, которые передавались на английском языке и семи основных языках населения страны. |
She welcomed the increase in the numbers of women in the legislature and the cabinet, but recommended that the Government take special measures to bring more minority women into the political arena and consider the adoption of quotas. |
Оратор приветствует увеличение числа женщин в составе законодательного органа и кабинете министров, но рекомендует правительству принять особые меры по привлечению большего числа женщин - представительниц меньшинств к участию в политической жизни и рассмотреть вопрос об установлении соответствующих квот. |
A further means for UNIFEM to enhance its status is to expand the numbers of Member States on its Consultative Committee in order to build understanding and support for UNIFEM's work. |
Другой способ, с помощью которого ЮНИФЕМ мог бы повысить свой статус, является увеличение числа государств-членов, входящих в его Консультативный комитет, с тем чтобы улучшать понимание сути работы ЮНИФЕМ и мобилизовать поддержку ее. |
The State party should ensure that lawyers are trained in adequate numbers, facilitate the access of individuals to legal assistance in criminal proceedings and ensure that lawyers are involved in proceedings from the time of arrest onward. |
Государству-участнику следует принять меры для подготовки достаточного числа адвокатов, расширить доступ лиц к адвокату и правовой помощи по уголовным делам и обеспечить участие адвоката с момента ареста. |
In 2005, there were a number of positive developments, such as the marked decrease in the numbers of persons of concern to UNHCR in southern Africa and the return of 53,700 Angolan refugees from neighbouring countries, the majority of whom received assistance from UNHCR. |
В 2005 году произошел целый ряд позитивных изменений, таких, как заметное сокращение числа подмандатных для УВКБ лиц в южной части Африки и возвращение 53700 ангольских беженцев из соседних стран, большинство из которых получало помощь от УВКБ. |
In an era of rapid globalization, human migration has evolved into a dynamic phenomenon with respect to the multitude of factors contributing to the migration of unparalleled numbers of migrants across immense geographical trajectories. |
В эпоху быстрой глобализации миграция людей превратилась в динамичное явление в связи со множеством факторов, вызывающих миграцию беспрецедентного числа людей по множеству географических маршрутов. |
Women comprised 55% of undergraduates in academic year 2001 (see article 10) and, in time, the impact of greater numbers of more highly qualified women, with greater earnings potential, should be reflected in higher actual earnings. |
В 2001 учебном году женщины составили 55 процентов выпускников (см. раздел, посвященный статье 10), и со временем увеличение числа обладающих более высокой квалификацией женщин, способных получать большие заработки, должно привести к реальному увеличению заработков. |
The Registry has now been provided with updated estimates by the Prosecutor and the Principal Defender relating to the number of witnesses expected to be called for the CDF, RUF and AFRC trials respectively and has observed a significant reduction in numbers in comparison to the previous estimates. |
Теперь Секретариату представлены обновленные прогнозы Обвинителя и Главного защитника в отношении числа свидетелей, которых планируется вызывать по делам СГО, ОРФ и РСВС, соответственно, и Секретариат отметил значительное сокращение показателей по сравнению с предыдущими прогнозами. |
Based on these numbers, the Principal Defender, in consultation with the Defence teams, estimated the number of witnesses likely to be called for each Defence Case. |
На основании этих показателей Главный защитник, проконсультировавшись с группами защиты, представил оценку числа свидетелей, которые могут вызываться для разработки каждой версии защиты. |
Mongolia has consistently stood for expanding the Security Council in a just and equitable manner by increasing the numbers of both permanent and elected seats while ensuring a just share of Council ownership for countries from both the developing and the developed worlds. |
Монголия последовательно выступает за расширение членского состава Совета Безопасности на справедливой и равноправной основе посредством увеличения числа мест как постоянных, так и непостоянных членов при справедливом разделении ответственности в Совете между развитыми и развивающимися государствами. |
In view of their numbers and potential, ethnic minority women can make a significant contribution to raising future labour force participation among ethnic minority groups as a whole. |
С учетом их численности и потенциала женщины из числа этнических меньшинств могут в будущем вносить важный вклад в расширение участия в трудовой деятельности групп этнических меньшинств в целом. |
UNHCR continued to facilitate the return of refugees mainly to "Somaliland" and "Puntland" and small numbers to Mogadishu, with a total number of returns of 11,900 for 2005. |
УВКБ продолжало содействовать возвращению беженцев главным образом в «Сомалиленд» и «Пунтленд» и небольшого числа беженцев в Могадишо, при этом общая численность вернувшихся в 2005 году составляла 11900 человек. |
Lack of access and the systematic denial by CPN-M that it recruits or uses children, makes it difficult to assess the numbers involved, though through increased access more information is becoming available. |
Отсутствие доступа и систематическое отрицание КПН-М того, что она вербует или использует детей, затрудняют оценку числа таких детей, хотя сейчас благодаря более широкому доступу появилась возможность собрать более обширную информацию по данному вопросу. |
(a) Reduced numbers of inputs (e.g. people or assets), while maintaining the same level of service provision; or |
а) уменьшение числа вводимых ресурсов (например, людей или активов) при сохранении прежнего уровня обслуживания; или |
The increasing numbers of tragic accidents that have occurred during irregular migration in the Mediterranean Sea and elsewhere have demonstrated the importance of preserving the integrity of the SAR regime. |
Рост числа трагичных инцидентов, происходящих в процессе незаконной миграции в Средиземном море и в других районах, демонстрирует важное значение нерушимости режима САР. |
Contrary to perceptions, the desk officers in the Department of Political Affairs are not performing this knowledge management function from a multidisciplinary perspective because their numbers are too few, their time is limited and their expertise is mainly restricted to political analysis. |
Вопреки сложившимся представлениям, сотрудники, курирующие основные направления работы в Департаменте по политическим вопросам, не занимаются выполнением данной функции рационального использования знаний в многодисциплинарном контексте ввиду крайней незначительности их числа, ограниченности имеющегося у них времени и ограниченности их технического опыта проведением в основном анализа политической обстановки. |
Given the recent increase in refugee numbers, including those arriving in the Pacific region, consideration is now being given by the Government to becoming a party to the Convention and its Protocol. |
С учетом увеличения в последнее время числа беженцев, в том числе беженцев, прибывающих в Тихоокеанский регион, правительство в настоящее время рассматривает возможность того, чтобы стать участником Конвенции и Протокола к ней. |
Progress in recruiting minority members of the civil service remained mixed, although increased numbers of recruited minority personnel indicated that Kosovo Serbs have started to join the administration. |
Прогресс в деле набора на государственную службу представителей меньшинств по-прежнему носит разнородный характер, хотя увеличение числа набранных сотрудников из представителей меньшинств свидетельствует о том, что косовские сербы начали поступать на работу в органы управления. |