There are two categories of court claimants can apply to in Mongolia: the civil courts and the Administrative Court of the Capital City which is the only administrative court in the country that has the authority to consider claims against AFCCP actions. |
В Монголии существует две категории судов, в которые могут обратиться истцы: гражданские суды и столичный административный суд, являющийся единственной в стране судебной инстанцией, уполномоченной рассматривать жалобы на действия АДКЗП. |
This programme development leaves broad possibilities for coordinated efforts by international donor organizations aimed at training and capacity-building of stakeholders involved in the consideration of unilateral abuses in Mongolia. Merger review |
Разработка этой программы открывает широкие возможности координации усилий международных организаций-доноров по обучению персонала и укреплению потенциала заинтересованных субъектов, имеющих отношение к расследованию односторонних злоупотреблений в Монголии. |
To that end, a series of discussions have been held over the past two years at the national level. On 16 October 2012, the Institute of Strategic Studies organized a scientific conference on the theme "Evaluation of the economic security of Mongolia". |
В этой связи за последние два года на национальном уровне была проведена серия дискуссий. 16 октября 2012 года Институт стратегических исследований организовал научную конференцию на тему «Оценка экономической безопасности Монголии». |
The meeting formed an essential part of the World Economic Forum project "Scenarios for Mongolia", the outcomes of which were presented at the annual meeting of the Forum in Davos-Klosters in January 2014. |
Это мероприятие стало важной частью проекта Всемирного экономического форума под названием «Сценарии для Монголии», результаты которого были представлены на ежегодном заседании Форума в Давос-Клостерсе в январе 2014 года. |
Article 33.1 of the Law on Nuclear Energy (2009) prohibits the development, production, possession by other means, stockpiling of and having control over nuclear materials for the purpose of using them as weaponry on the territory of Mongolia. |
Согласно статье 33.1 Закона об атомной энергии 2009 года, на территории Монголии запрещается разрабатывать и производить ядерные материалы, владеть ими в какой-либо иной форме и накапливать их в целях использования в качестве оружия. |
Article 17 of the Law prohibits the import of hazardous waste with the purpose of using, stockpiling, temporarily storing and disposing of it, as well as of transporting it across the State borders of Mongolia. |
Согласно статье 17 этого закона, через государственные границы Монголии запрещается ввоз опасных отходов с целью их использования, накопления, временного хранения, утилизации и перевозки. |
They had a series of meetings with the representatives of relevant ministries and agencies of Mongolia, and had the opportunity to visit the warehouse in which the remnants of the 32 fighter engines and other parts are kept. |
Эксперты провели ряд встреч с представителями соответствующих министерств и ведомств Монголии и имели возможность посетить склад, на котором хранятся остатки двигателей и других частей вышеупомянутых 32 истребителей. |
A prototype of the telescope has been successfully tested at a test-bed site on the KASI campus, and the first telescope system will be installed at the end of 2013 in Mongolia. |
Прототип телескопа был успешно опробован на стендовой площадке студенческого городка КАСИ, и первая телескопическая система будет установлена в конце 2013 года в Монголии. |
Upon the request of the Ministry of Environment and Green Development of Mongolia, the secretariat has been supporting the ministry in carrying out a capacity-building programme, which has included the further development of the country's national road map on green development. |
По просьбе министерства охраны окружающей среды и экостроительства Монголии секретариат оказал поддержку министерству в осуществлении программы укрепления потенциала, которая включала дальнейшую разработку национальной «дорожной карты» по экологически безопасному развитию. |
The land except that given to the citizen of Mongolia for private ownership, as well as the subsoil with its mineral resources, forests, water resources and wildfowl shall be the property of the State. |
Земля, которая не передана в частную собственность гражданам Монголии, а также недра, запасы полезных ископаемых, леса, водные ресурсы и дикая природа являются собственностью государства. |
The Government of Mongolia paid special attention to the issues of professional and vocational training in the past years, and in 2009 the State Great Khural passed a revised Law on Vocational Education and Training. |
В последние годы правительство Монголии уделяло особое внимание вопросам профессиональной и специальной подготовки, и в 2009 году Великий государственный хурал принял пересмотренный Закон о профессиональном обучении и подготовке. |
According to the Civil Code of Mongolia and the Law on the Rights of the Child, who reached the age of 18, including women, can marry only on voluntary basis. |
В соответствии с Гражданским кодексом Монголии и Законом о правах ребенка лица, достигшие 18-летнего возраста, включая женщин, могут вступать в брак только на добровольной основе. |
The Government of Mongolia renewed the Program on Safety of food supply and nutrition implemented since 2001 to provide for food security of population and introduced a national program on Food Safety and Security. |
Правительство Монголии обновило Программу в области безопасности продовольственных поставок и питания, осуществляемую с 2001 года, в целях обеспечения продовольственной безопасности населения и представило Национальную программу продовольственной безопасности. |
The Government of Mongolia understands that protection of human rights and freedoms by law depends in great measure on the capacity of citizens to realize their rights and support by the State and community in this aspect. |
Правительство Монголии понимает, что правовая защита прав и свобод человека в значительной мере зависит от способности граждан реализовать свои права и от поддержки в этом отношении со стороны государства и общества. |
4.11 The State party acknowledges that, in the light of the information provided above, domestic violence is common in Mongolia and that the author's allegations of abuse by Mr. L. were considered credible by the authorities of the Netherlands. |
4.11 Государство-участник признает, что в свете вышеупомянутой информации бытовое насилие широко распространено в Монголии и власти Нидерландов считают заявления автора о насилии со стороны г-на Л. заслуживающими доверия. |
She states that, in the light of her individual circumstances and the situation in Mongolia, she was unable to receive effective protection in her country of origin and would be highly unlikely to obtain it were she to return there. |
Она заявляет, что в свете личных обстоятельств и ситуации в Монголии она не смогла получить эффективную защиту в стране происхождения и, крайне маловероятно, что она ее получит, если вернется на родину. |
At the 8th meeting, on 13 March, statements were made by the representatives of Paraguay, Liberia, the Democratic Republic of the Congo, Burkina Faso, the Sudan, Zimbabwe, Brazil, Mongolia, Switzerland and Pakistan. |
На 8м заседании, состоявшемся 13 марта, с заявлениями выступили представители Парагвая, Либерии, Демократической Республики Конго, Буркина-Фасо, Судана, Зимбабве, Бразилии, Монголии, Швейцарии и Пакистана. |
Also sub-paragraph 5, paragraph 5 and article 20 of the Law on the Government of Mongolia provides that the Justice Minister shall review the legal grounds of any decisions issued by the governmental administrative body establishing administrative norms (universally binding norms). |
Подпункт 5 пункта 5 статьи 20 Закона о правительстве Монголии предусматривает также, что министр юстиции должен рассматривать правовые основания любых решений, принятых правительственным административным органом, устанавливающим административные нормы (общеобязательные нормы). |
2008 Criminal Code includes a provision on the criminalization of the act that includes discrimination, use of force or threat with such, oppression or restriction of one's rights in other forms on the religious ground in Mongolia. |
Уголовный кодекс 2008 года содержит положения об уголовной ответственности за дискриминацию, применение силы или угроз и иных форм притеснения или ограничения прав на религиозной почве в Монголии. |
The Law on the Relationships between the State and the Monastery regulates the relations of monasteries, and prohibits the state institutions from engaging in religious activities as well as it provides conditions for variety of religious flows to enter Mongolia. |
Закон об отношениях государства и монастырей регулирует отношения между монастырями и запрещает государственным органам заниматься религиозной деятельностью, а также обеспечивает условия для распространения в Монголии различных религиозных течений. |
Citizens of Mongolia have a sacred duty to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment in upholding the justice and human dignity. |
Труд, охрана своего здоровья, воспитание детей, защита природы и окружающей среды являются священным долгом каждого гражданина Монголии, наряду с почитанием справедливости и человеческого достоинства. |
(b) "Labour force survey (LFS), 2002-2003", which was conducted by NSO of Mongolia with the financial assistance of the ADB |
Ь) Обследование рабочей силы (ОРС) за 2002-2003 годы, которое было проведено НСУ Монголии при финансовой поддержке АБР; |
The panellists engaged in a dialogue with the representatives of Brazil, Argentina, Canada and Mongolia and with the observers for Indonesia, Spain (on behalf of the European Union), Nicaragua, Sierra Leone and Ireland. |
Участники дискуссионной группы провели диалог с представителями Бразилии, Аргентины, Канады и Монголии и наблюдателями от Индонезии, Испании (от имени Европейского союза), Никарагуа, Сьерра-Леоне и Ирландии. |
In the same period, Mongolia also made significant progress in increasing the proportion of people with access to safe drinking water in rural locations: from 27 per cent to 49 per cent. |
За этот же период в Монголии был также достигнут немалый прогресс в увеличении доли населения, имеющего доступ к безопасной питьевой воде на селе: с 27 процентов до 49 процентов. |
Mongolia is working on elaborating a draft law on amending the Criminal Law with a view to harmonizing the Criminal Law with the international conventions on terrorism, organized crime, corruption and money-laundering. |
В Монголии ведется работа над законопроектом о поправках к Уголовному кодексу в целях согласования Уголовного кодекса с международными конвенциями, касающимися терроризма, организованной преступности и отмывания денег. |