Mongolia's national programme on gender equality envisaged specific policy actions to combat violence against women, support the development of rural women, and promote women's political participation and economic empowerment while ensuring equal access to technology. |
Национальная программа Монголии по обеспечению гендерного равенства предусматривает принятие конкретных политических мер по борьбе с насилием в отношении женщин, содействию улучшению положения женщин в сельских районах и поощрению политического участия женщин и улучшения их экономического положения при обеспечении равного доступа мужчин и женщин к технологиям. |
He worked on the Lepidoptera collected by Nikolai Przhevalsky in Tibet held by the Zoological Museum of the Russian Academy of Science and those collected by Grigorij Nikolaevich Potanin in China and Mongolia in the same institution. |
Алфераки работал с бабочками, собранными Николаем Михайловичем Пржевальским во время его экспедиций по Тибету (1884-1885) и сохраняемых в Зоологическом музее Академии наук и с коллекциями, сделанными Григорием Николаевичем Потаниным в Китае и Монголии. |
Chinggis Khaan International Airport outside of Ulaanbaatar is the major airport in Mongolia that offers international flights. |
Международный аэропорт Чингисхан, расположенный в пригороде Улан-Батора, - единственный аэропорт Монголии, выполняющий регулярные международные рейсы. |
The Legal Counsel informed the Committee that, subsequent to the preparation of the memorandum, additional credentials in due form had been received in respect of the representatives of three Member States (Barbados, Guyana and Mongolia) and updated the memorandum accordingly. |
Юрисконсульт информировал Комитет о том, что после подготовки этого меморандума были также получены надлежащие полномочия в отношении представителей трех государств-членов (Барбадоса, Гайаны и Монголии), в связи с чем в меморандум были внесены соответствующие дополнения. |
There are 39.900 FHHs in Mongolia with children below the age of 18 years and over 60 per cent of households with 8 or more family members live below the poverty line. |
В Монголии существует 39900 домохозяйств, возглавляемых женщинами, у которых есть дети в возрасте до 18 лет, и свыше 60 процентов домохозяйств с восемью и более членами семьи живут за чертой бедности. |
In an increasing number of cases, a poverty alleviation SPR allocation has successfully led to complementary funding from the IPF as well as from other bilateral and multilateral financial institutions for national anti-poverty strategies such as those in Malawi, Mongolia and Zimbabwe. |
Во все большем числе случаев ассигнования по линии СРП для борьбы с нищетой приводили к выделению дополнительных средств по линии ОПЗ, а также другими двусторонними и многосторонними финансовыми учреждениями на осуществление национальных стратегий по борьбе с нищетой, как, например, в Зимбабве, Малави и Монголии. |
Cooperative activities since 1994 have included the Health Promoting Schools initiative in Mongolia; collaboration on health projects in Jakarta; and annual promotion throughout the WVI partnership of World Health Day through public-awareness programmes. |
К совместным действиям после 1994 года относится инициатива по созданию школ здоровья в Монголии, сотрудничество по здравоохранительным проектам в Джакарте, Индонезия, и ежегодные мероприятия, через участие ВВИ в Всемирном дне здоровья на основе программ информирования общественности. |
The Government of Mongolia is committed to pursuing this policy by allocating 20 per cent of its annual budget, as well as 20 per cent of all foreign aid and assistance, to social development activities by adopting the 20/20 formula agreed at the Social Summit. |
Правительство Монголии твердо намерено проводить эту политику в жизнь, выделяя на мероприятия по социальному развитию 20 процентов своего годового бюджета и 20 процентов всей иностранной помощи, применяя формулу "20/20", согласованную на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
It was pointed out that any internationally recognized nuclear-weapon-free status for Mongolia would be without precedent, in that it would cover its landlocked territory alone and not that of its two neighbouring States, China and the Russian Federation. |
Как было отмечено, любой международно признанный статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, будет иметь беспрецедентный характер, поскольку он касался бы лишь ее территории, не имеющей выхода к морю, и не распространялся бы на два сопредельных государства - Китай и Российскую Федерацию. |
(a) To respect Mongolia's independence, sovereignty and territorial integrity, the inviolability of its borders, its independent foreign policy and its nuclear-weapon-free status; |
а) уважать независимость, суверенитет и территориальную целостность Монголии, нерушимость ее границ, ее независимую внешнюю политику и ее статус государства, свободного от ядерного оружия; |
The resident coordinator for Mongolia commented on the difficulties of dealing with slow-evolving disasters and also stressed the importance of development and long-range planning for ensuring people's livelihoods and reducing their vulnerability to disaster. |
Координатор-резидент в Монголии рассказал о трудностях принятия мер в случае медленно развивающихся стихийных бедствий и подчеркнул важное значение развития и долгосрочного планирования для обеспечения людей средствами к существованию и ослабления их уязвимости перед лицом стихийных бедствий. |
In addition to the member States of the CSTO, this year's Operation included several observer States, such as Azerbaijan, China, Estonia, Latvia, Lithuania, Mongolia, Poland, Turkmenistan, Ukraine and the United States of America. |
В операции «Канал-2008», кроме государств-членов ОДКБ, в качестве наблюдателей участвовали представители правоохранительных органов Азербайджана, Китая, Латвии, Литвы, Монголии, Польши, США, Туркменистана, Украины и Эстонии. |
The meeting also dealt with the following issues: missile proliferation; prevention of an arms race in outer space; Mongolia's nuclear-weapon-free status; and preparation for the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
На совещании также рассматривались следующие вопросы: распространение в ракетной области; предупреждение гонки вооружений в космическом пространстве; статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия; и подготовка к Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
One. Resolution 19 of the State Great Hural of Mongolia on measures to be taken in connection with the adoption of the law on NWFS: |
Один Резолюция Nº 19 Великого государственного хурала Монголии о мерах, которые необходимо принять в связи с принятием закона о статусе государства, свободного от ядерного оружия |
The 2001 Sapporo meeting of independent experts of the five nuclear-weapon States and Mongolia and representatives of the Department for Disarmament Affairs of the Secretariat thoroughly examined the issue, and the participants came to agreed conclusions and recommendations (A/57/59). |
На совещании независимых экспертов из пяти ядерных государств, представителей Монголии и Департамента Секретариата по вопросам разоружения, состоявшемся в Саппоро в 2001 году, этот вопрос был подвергнут тщательному изучению, и участники этой встречи выработали согласованные выводы и рекомендации (А/57/59). |
As resolution 57/67 outlines, Mongolia's strengthened external security and its nuclear-weapon-free status serves to promote the aims of nuclear non-proliferation and to contribute to enhancing stability and confidence-building in the region. |
Как говорится в резолюции 57/67, укрепление внешней безопасности Монголии и ее статуса государства, свободного от ядерного оружия, содействует целям нераспространении ядерного оружия и способствует упрочению стабильности и укреплению доверия в регионе. |
For instance, a project in Mauritania places the emphasis on schooling, whereas in Mongolia the emphasis is on behavioural changes, and in Sao Tome it is on the creation of sustainable livelihoods. |
Например, проект Мавритании делает основной акцент на школьное образование, тогда как в Монголии основное внимание уделяется изменению норм поведения, а в Сан-Томе и Принсипи - созданию возможностей для получения устойчивых средств к существованию. |
We respect the nuclear-weapon-free status of Mongolia and appreciate the efforts by Belarus to set in place a nuclear-weapon-free space in central Eastern Europe. |
Мы уважаем статус Монголии как территории, свободной от ядерного оружия, и ценим усилия Беларуси по созданию в Центральной и Восточной Европе пространства, свободного от ядерного оружия. |
Having joined the consensus on resolution 53/77 D concerning Mongolia's international security and nuclear-weapon-free status, the five nuclear-weapon States were pleased to work out an arrangement to provide these security assurances. |
Присоединившись к консенсусу по резолюции 53/77 D, касающейся международной безопасности Монголии и ее статуса государства, свободного от ядерного оружия, пять обладающих ядерным орудием государств с чувством удовлетворения разработали договоренность о предоставлении этих гарантий безопасности. |
Mongolia's nuclear-weapon-free status represents a novel approach in the practice of international relations, which in its wider context could be considered as our country's concrete contribution to the policy and efforts of the international community aimed at strengthening the regime of non-proliferation of nuclear weapons. |
Статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, представляет собой новаторский подход в практике международных отношений, который в более широком контексте можно было бы расценивать как конкретный вклад нашей страны в политику и усилия международного сообщества, направленные на укрепление режима нераспространения ядерного оружия. |
In his statement, Miyegombo Enkhbold, Prime Minister of Mongolia stated that developing mutually beneficial trade relations based on free trade rules, creating more favourable trade relations with all trade partners, and expanding export markets were the common mission and objectives of the landlocked developing countries. |
В своем выступлении премьер-министр Монголии Миеэгомбын Энхболд отметил, что развитие взаимовыгодных торговых отношений на основе правил свободной торговли, налаживание более благоприятных торговых связей со всеми торговыми партнерами и расширение рынков экспорта является общей задачей и целями развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The meeting proved to be useful in clarifying the pressing security issues, and it provided an opportunity for the first in-depth analysis and discussion of Mongolia's nuclear-weapon-free status in the light of its external security. |
Эта встреча оказалась полезной, поскольку на ней были более четко определены неотложные вопросы безопасности, она также дала возможность впервые провести углубленный анализ проблемы и обсудить статус Монголии в качестве государства, свободного от ядерного оружия, в свете ее внешней безопасности. |
This new initiative launched and realized by the successive Presidents - the Ambassadors of Malaysia, Mexico and Mongolia, and to continue with the Ambassador of Morocco - has become a serious confidence-building exercise, to borrow from Ambassador Jackie Sanders. |
Эта новая инициатива, выдвинутая и реализовывшаяся чередующимися председателями - послами Малайзии, Мексики и Монголии, а теперь и продолжаемая послом Марокко, - стала, говоря словами посла Джеки Сандерс, серьезным предприятием по укреплению доверия. |
Under the Statement, the nuclear-weapon States have also pledged their continued cooperation with Mongolia in the implementation of the provisions of General Assembly resolution 53/77 D with respect to the latter's nuclear-weapon-free status. |
В вышеупомянутом заявлении государства, обладающие ядерным оружием, также пообещали продолжить сотрудничество с Монголией в осуществлении положений резолюции 53/77 D Генеральной Ассамблеи, касающихся статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
Mongolia attaches great importance to the convening of next year's NPT Review Conference as a main forum to review the progress on every aspect of the Treaty and to make recommendations outlining the global nuclear non-proliferation and disarmament strategy for the coming years. |
В этом году Монголия вновь внесет представляемой раз в два года проект резолюции, касающийся международной безопасности Монголии и ее статуса государства, свободного от ядерного оружия, с учетом недавних событий, и мы с нетерпением ожидаем его принятия на основе консенсуса, как и на предыдущих сессиях. |