The national programme on gender equality of Mongolia, which is currently in its second implementation phase, included a focus on rural development with a special emphasis on women's socio-economic situation. |
В национальной программе обеспечения гендерного равенства Монголии, находящейся в настоящее время на втором этапе осуществления, говорится о развитии сельских районов с уделением особого внимания социально-экономическому положению женщин. |
More than 23,000 people were trained at vocational training centres in Mongolia in 2005 and 2006, 65 per cent of whom were women. |
В 2005 и 2006 годах более 23000 человек, из которых 65 процентов составляют женщины, прошли обучение в центрах профессиональной подготовки в Монголии. |
November 1993-1996 Ambassador to China; also accredited to Japan, Pakistan, Mongolia and the Philippines |
Посол в Китае с параллельной аккредитацией в Японии, Пакистане, Монголии и Филиппинах |
The Committee expresses its concern that Mongolia places the responsibility of family and childcare exclusively on women, particularly as the population policy encourages women to have large families. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что в Монголии ответственность за решение семейных вопросов и воспитание детей возлагается исключительно на женщин, особенно в связи с тем, что демографическая политика Монголии поощряет многодетные семьи. |
Furthermore, as a practical follow-up to the 2005 World Summit, our parliament adopted earlier this year a comprehensive national development strategy, based on the MDGs and developed at the initiative of the President of Mongolia. |
Кроме того, в качестве практической меры по осуществлению решений Всемирного саммита 2005 года наш парламент в начале этого года принял всеобъемлющую стратегию национального развития на основе ЦРДТ, разработанную по инициативе президента Монголии. |
Consequently, a Government-to-Government memorandum of understanding concerning cooperation to prevent illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials was signed on 23 October 2007, during the visit by the President of Mongolia to the United States of America. |
Таким образом, 23 октября 2007 года в ходе визита президента Монголии в Соединенные Штаты Америки был подписан межправительственный меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в области пресечения незаконного оборота ядерных и иных радиоактивных материалов. |
During the reporting period, IAEA carried out on-site verification activities at the Isotope Centre waste storage facility in Ulaanbaatar and the Nuclear Research Centre of the National University of Mongolia in accordance with the safeguards agreement and additional protocol. |
В течение рассматриваемого периода МАГАТЭ провело инспекции на местах объекта «Изотопный центр» для хранения отходов в Улан-Баторе и Центра ядерных исследований при Национальном университете Монголии в соответствии со своим соглашением о гарантиях и дополнительным протоколом. |
In addition, consultations were conducted with regard to the Agency's proposal to amend Mongolia's small quantities protocol, in line with the decision of the IAEA Board of Governors of September 2005. |
Кроме этого, в соответствии с решением Совета управляющих МАГАТЭ, принятым в сентябре 2005 года, были проведены консультации относительно предложения Агентства внести поправки в протокол Монголии о малых количествах ядерного материала. |
As a follow-up to those recommendations, the Government of Mongolia has taken a number of steps to strengthen the nuclear regulatory authority and increase the safety of storage of irradiation sources. |
В порядке выполнения этих рекомендаций правительство Монголии предприняло ряд шагов, направленных на укрепление Органа регулирования ядерной деятельности и повышение надежности хранения радиоактивных отходов. |
The dependence of Mongolia on petroleum imports, insufficient domestic energy supplies and the urgent need to address urban air pollution are some of the factors that led the Government to formulate a draft national concept paper for the utilization of uranium and nuclear power. |
Зависимость Монголии от импорта нефтепродуктов, недостаточное энергоснабжение внутри страны и крайняя острая необходимость решать проблемы загрязнения воздуха в городах относятся к числу фактов, побудивших правительство сформулировать проект национального концептуального документа в отношении использования урановых ресурсов и ядерной энергии. |
These include a number of international technical cooperation workshops, organized by the Department, with the participation of officials and experts from Mongolia and other countries, to discuss social development and public investment policies. |
В частности, можно отметить проведение Департаментом ряда международных практикумов, посвященных техническому сотрудничеству, с участием должностных лиц и экспертов из Монголии и других стран в целях обсуждения стратегий в области социального развития и государственных инвестиций. |
Constructive engagement in world affairs through multilateral cooperation mechanisms, with the United Nations at the centre, and deeper integration into the world economy will thus continue to be the cornerstone of Mongolia's foreign policy. |
Поэтому конструктивное участие в мировых делах через использование механизмов многостороннего сотрудничества, центральная роль в которых принадлежит Организации Объединенных Наций, и дальнейшая интеграция в мировую экономику будут оставаться краеугольным камнем внешней политики Монголии. |
The strategic position of Mongolia as a democratic country in North-East Asia - positioned between powerful neighbours and influenced by the desire for peaceful relations with all countries in the region and beyond - should be borne in mind. |
Следует принять во внимание стратегическое положение Монголии как демократической страны Северо-Восточной Азии, которая граничит с могущественными соседями и движимой стремлением развивать мирные отношения со всеми странами внутри и вне своего региона. |
In 2007, several hundred persons, originally from the country, sought protection and assistance in Mongolia and they are housed in various facilities before being processed for resettlement in the Republic of Korea. |
В 2007 году несколько сотен лиц, уроженцев КНДР, искавших защиту и помощь в Монголии, были размещены в различных центрах перед тем, как пройти процедуру расселения в Республике Корея. |
From September 8 to 12, 2003, the TRP sent a delegation to the United Nations Development Programme 5th International Conference of New or Restored Democracies held in Mongolia and to its Civil Society Forum. |
В период 8 - 12 сентября 2003 года ТРП направила делегацию для участия в пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций, состоявшейся в Монголии, и в работе ее форума гражданского общества. |
In 2007, UNODC received new requests from Burundi, Cambodia, the Congo, Ethiopia, Haiti, Kuwait, the Lao People's Democratic Republic, Madagascar, Mongolia, Paraguay, Qatar and Viet Nam. |
В 2007 году ЮНОДК получило новые просьбы от Бурунди, Вьетнама, Гаити, Камбоджи, Катара, Конго, Кувейта, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мадагаскара, Монголии, Парагвая и Эфиопии. |
The Programme provided technical advisory services to the Centre for Infectious Diseases with Natural Foci of Mongolia on its development of tele-health activities, with technical support provided by the Public Health Agency of Canada. |
Программа оказала консультативно-техническую помощь Центру по борьбе с природно-очаговыми инфекционными заболеваниями Монголии в деле развития телемедицины при технической поддержке со стороны Управления здравоохранения Канады. |
I have the honour to forward herewith the Chairman's statement at the conclusion of the meeting of focal points of nuclear-weapon-free zones and Mongolia, which was held on 27 and 28 April 2009 in Ulaanbaatar (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить заявление Председателя по итогам совещания координаторов по зонам, свободным от ядерного оружия, и Монголии, которое состоялось 27 и 28 апреля 2009 года в Улан-Баторе (см. приложение). |
It continues to support Mongolia in carrying out its pioneering work on its national Millennium Development Goal 9, which is a direct result of the Fifth International Conference. |
Программа продолжает оказывать Монголии поддержку в проведении новаторской работы по достижению на национальном уровне цели 9 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, что является прямым результатом пятой Международной конференции. |
The Government of Mongolia consistently increased the public budget for basic social services, including health and education, when the country's economy was growing at a faster rate, during the years 2006 to 2008. |
В 2006 - 2008 годах, когда экономика страны росла более быстрыми темпами, правительство Монголии последовательно наращивало долю государственного бюджета, выделяемую на основные социальные услуги, включая здравоохранение и образование. |
Despite the continuously decreasing trend the maternal mortality rate is still relatively high in Mongolia due to factors like the economic situation, environmental conditions, poor infrastructure, and the low quality of medical services. |
Несмотря на постоянную тенденцию к снижению, величина показателя материнской смертности в Монголии все еще сравнительно высока и отражает действие таких факторов, как экономическое положение, экологическая обстановка, плохое состояние инфраструктуры и низкое качество медицинского обслуживания. |
Disintegration of the socialist system, which was one of the historic events of the late 1980s and early 1990s, opened up possibilities for Mongolia to make essential changes in the political and socio-economic life of the country. |
Распад социалистической системы, явившийся одним из крупнейших исторических событий конца 80-х - начала 90-х годов, открыл для Монголии возможности провести существенные изменения в политической и социально-экономической жизни страны. |
The principles of a democratic system were thoroughly worked out and a new Constitution of Mongolia was adopted on 13 January 1992 entering into force on 12 February 1992. |
Принципы демократической системы были тщательно проработаны, и 13 января 1992 года была принята новая Конституция Монголии, которая вступила в силу 12 февраля 1992 года. |
Participants came from 16 countries (Australia, Cambodia, India, Indonesia, Japan, Kyrgyzstan, Malaysia, Mongolia, Myanmar, Nepal, Pakistan, the Philippines, Republic of Korea, Sri Lanka, Thailand, and Tonga). |
В консультациях принимали участие представители 16 стран (Австралии, Индии, Индонезии, Камбоджи, Кыргызстана, Малайзии, Монголии, Мьянмы, Непала, Пакистана, Республика Корея, Таиланда, Тонги, Филиппин, Шри-Ланки и Японии). |
Workshops were convened in Mongolia and Ethiopia in May 2006 and in Ecuador in July 2006. |
Семинары-практикумы были созваны в Монголии и Эфиопии в мае 2006 года и в Эквадоре в июле 2006 года. |