| In Mongolia, UNDP assisted the Government in drafting legislation designed to mitigate the impact of natural disasters. | В Монголии ПРООН оказывала помощь правительству страны в разработке законов, направленных на смягчение последствий стихийных бедствий. |
| In Mongolia, for example, a model online consultation facility has been created for engaging citizen participation. | В Монголии, например, для обеспечения участия граждан было создано образцовое онлайновое бюро по предоставлению консультаций. |
| The UNFPA Mongolia office also supported ICOMP for strengthening reproductive health programme management from 2002 to 2003. | В период с 2002 по 2003 год Отделение ЮНФПА в Монголии также поддерживало усилия МСУПН по укреплению управления программой репродуктивного здоровья. |
| The ethnic composition of Mongolia is fairly homogeneous: there are 2 major national groups (khalkha and kazaks) and 15 national minorities. | Этнический состав населения Монголии является поистине однородным: две основные национальные группы (халха-монголы и казахи) и 15 национальных меньшинств. |
| It regulates the basis and procedure for obtaining, preserving and revoking citizenship of Mongolia. | Этот Закон определяет основания и порядок получения, сохранения и лишения гражданства Монголии. |
| The legal regulation of marital and family relations in Mongolia is stipulated in the Family Law (1999). | Правовое регулирование супружеских и семейных отношений в Монголии определено в Законе о семье (1999 года). |
| Mongolia recognizes only marriages registered in the Marriage Registry Office and district registration offices. | В Монголии признаются лишь браки, зарегистрированные в центральном и в районных бюро регистрации браков. |
| Land, other than that in private ownership of citizens of Mongolia, shall be in State ownership. | Те земли, которые не являются частной собственностью граждан Монголии, относятся к государственной собственности. |
| In Mongolia the three forms of public transportation (trolley, train and bus) issue tickets for each journey. | В Монголии на трех видах общественного транспорта (троллейбусы, железнодорожный транспорт и автобусы) продаются билеты на каждую поездку. |
| The offer by the National Human Rights Commission of Mongolia to host the tenth Annual Meeting in August 2005 was accepted by the Forum Councillors. | Члены Совета Форума приняли приглашение Национальной комиссии по правам человека Монголии выступить принимающей стороной десятого ежегодного совещания в августе 2005 года. |
| To this end, the Department has convened interdepartmental follow-up meetings in cooperation with the Government of Mongolia. | С этой целью Департамент проводил межведомственные совещания по итогам Конференции во взаимодействии с правительством Монголии. |
| His reports on the realization of the right to food in Ethiopia and in Mongolia are contained in addenda. | В добавлениях содержатся его доклады об осуществлении права на питание в Эфиопии и Монголии. |
| Addendums 3 to 6 are the reports on the country visits to Georgia, Mongolia, Nepal and China, respectively. | В добавлениях 36 содержатся соответственно доклады о посещении Грузии, Монголии, Непала и Китая. |
| The Committee acknowledges that the economic transition period in Mongolia has necessitated significant changes in its statistical system. | Комитет признает, что период экономического перехода в Монголии обусловил необходимость значительного изменения ее статистической системы. |
| Since 2001 UNHCR has been present in Mongolia and helps to build the capacity to respond to the situation of those seeking refuge. | С 2001 года УВКБ присутствует в Монголии и оказывает помощь в создании потенциала по урегулированию положения с лицами, ищущими убежища. |
| The parliament of Mongolia adopted, last April, a specific resolution endorsing the Goals at the national level. | В апреле этого года парламент Монголии одобрил специальную резолюцию, которая обеспечивает поддержку этих целей на национальном уровне. |
| It was of the utmost importance to Mongolia that the agreement should enter into force and be implemented soon. | Для Монголии крайне важно, чтобы это соглашение вступило в силу и было реализовано как можно скорее. |
| The Government of Mongolia encouraged activities aimed at strengthening partnerships with all stakeholders, including effective engagements with transit neighbours. | Правительство Монголии поощряет деятельность, направленную на укрепление партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами, включая установление плодотворных контактов с соседними странами транзита. |
| Mongolia is a small economy, highly vulnerable to commodity market fluctuations and weather and climatic conditions. | Экономика Монголии невелика и крайне зависима от колебаний цен на сырьевом рынке и от погодных и климатических условий. |
| In Mongolia, a bank opened a "made by an entrepreneur" shop in the capital city. | В столице Монголии одним из банков был открыт магазин «Произведено предпринимателем». |
| Mongolia's National Committee planned a travelling caravan to promote microfinance in rural areas. | Национальный комитет Монголии запланировал проведение автомобильного пробега в целях поощрения микрофинансирования в сельских районах. |
| We welcome and support the efforts of the States parties to those Treaties and of Mongolia to attain that objective. | Мы приветствуем и поддерживаем усилия государств-участников этих договоров и Монголии, направленные на достижение такой цели. |
| The competent authorities of my country are considering Mongolia's participation. | Компетентные власти моей страны рассматривают вопрос об участии в ней Монголии. |
| Mongolia has established a system of strict control over the import, export and internal possession of firearms and other weapons. | В Монголии создана система строго контроля над импортом, экспортом и владением на ее территории огнестрельным оружием и другими видами вооружений. |
| The child of a Mongolian citizen and a stateless person automatically acquired Mongolian citizenship whether born in Mongolia or not. | Ребенок монгольского гражданина/гражданки и лица без гражданства автоматически приобретает монгольское гражданство независимо от того, родился или нет он в Монголии. |