Ensuring that the executions of mutual legal assistance requests conform to the procedures of investigation, prosecution or judicial proceedings of Mongolia's jurisdiction; |
обеспечения того, чтобы исполнение просьб о взаимной правовой помощи производилось в соответствии с процедурами расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, установленными законодательством Монголии; |
In recent months, the Government had held extensive dialogue and consultations with relevant State agencies and non-governmental organizations regarding the recommendations made during the interactive dialogue as well as Mongolia's voluntary commitments. |
В последние месяцы правительство провело обширный диалог и консультации с соответствующими государственными учреждениями и неправительственными организациями в отношении рекомендаций, вынесенных в ходе интерактивного диалога, а также в отношении добровольных обязательств Монголии. |
The Development Bank of Mongolia had been recently established to strengthen such critical sectors as infrastructure and mining in what was expected to be the fastest growing economy in the region. |
Недавно был учрежден Банк развития Монголии для укрепления таких важнейших секторов, как создание инфраструктуры и горнодобывающая промышленность, в которых ожидается самый быстрый рост экономических показателей в регионе. |
In line with its policies to promote social development, the Government of Mongolia had defined vocational training as one of its priorities in view of the acute deficit of skilled labour in the mining sector. |
В свете нехватки рабочей силы в горнодобывающем секторе правительство Монголии в рамках проведения политики в области социального развития в качестве одной из своих приоритетных задач поставило задачу профессионального обучения. |
Canada thanked Mongolia for its demonstrated commitment to the principles of democracy and free expression and welcomed its moratorium on application of the death penalty but noted that the penalty has not been eliminated from the law. |
Канада выразила признательность Монголии за ее приверженность принципам демократии и свободе выражения убеждений и приветствовала мораторий на применение смертной казни, хотя и отметила, что это наказание еще не упразднено в законодательном порядке. |
The Human Rights Committee made reference to the death penalty with respect to the examination of six States parties during the period under review: Belgium, Cameroon, Estonia, Jordan, Mongolia and Poland. |
В рассматриваемый период Комитет по правам человека затрагивал проблему смертной казни при рассмотрении докладов шести государств-участников: Бельгии, Иордании, Камеруна, Монголии, Польши и Эстонии. |
The joint crew thoroughly photographed and surveyed Mongolia's territory from space, which provided invaluable insights into its geography, natural resource reserves, geology, agricultural land, surface waters and climatic conditions. |
Совместный экипаж тщательно сфотографировал территорию Монголии и провел тщательным образом ее съемку из космоса, что стало ценным вкладом в изучение нашей географии, месторождений природных ресурсов, геологии, сельскохозяйственных земель, поверхностных вод и климатических условий. |
Notable advancements include the replication of Mongolia's juvenile justice committees in five provinces and strengthened capacity of social workers, police and courts in Kiribati to handle young offenders. |
Среди заметных достижений - учреждение еще в пяти провинциях Монголии комитетов правосудия по делам несовершеннолетних и укрепление потенциала социальных работников, сотрудников правоохранительных и судебных органов Кирибати в области работы с малолетними правонарушителями. |
In Mongolia, private ownership of land was made possible in 2003, and since then, the Government has taken concrete steps to ensure the access of all citizens to land and property. |
В Монголии частное владение землей стало возможным в 2003 году, и с того времени правительство принимает конкретные меры для обеспечения доступа всех граждан к земле и собственности. |
A joint project with the European Bank for Reconstruction and Development and OSCE for countries of the Commonwealth of Independent States and Mongolia that was intended to start in September 2011 was cited as an example. |
В качестве примера был упомянут совместный проект с Европейским банком реконструкции и развития и ОБСЕ для стран Содружества Независимых Государств (СНГ) и Монголии, осуществление которого начнется в сентябре 2011 года. |
I would like to take this opportunity to thank the United Nations for the ongoing technical and financial support provided to the Government of Mongolia by the World Health Organization for the prevention and control of non-communicable diseases. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за постоянную техническую и финансовую поддержку, предоставляемую правительству Монголии Всемирной организацией здравоохранения в деле профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
One generally positive example is that of boarding schools in Mongolia, in which enrolment went from nearly nil to almost 100 per cent between 1950 and 1990. |
Подтверждением здесь может служить один в целом позитивный пример школ-интернатов в Монголии в период 1950 - 1990 годов, когда контингент учащихся увеличился практически с нуля до почти 100 процентов. |
Some archaeological evidence (cave paintings) seems to suggest that domestication emerged from the Sayan mountains between the Russian Federation and Mongolia, perhaps 2,000 to 3,000 years ago. |
Ряд археологических свидетельств (наскальные рисунки) дают основание предполагать, что процесс одомашнивания начался в районе Саянских гор на рубеже России и Монголии предположительно 2000 - 3000 лет назад. |
In 2008, the Alliance helped to develop policies and frameworks to protect children in Colombia, India, Mongolia, Rwanda and South-East European countries. |
В 2008 году Союз оказывал помощь в разработке стратегий и основ защиты детей в Колумбии, Индии, Монголии, Руанде и в странах Юго-Восточной Европы. |
In April 2009, Mongolia had hosted a meeting of focal points from nuclear-weapon-free zones in order to promote an exchange of views and further cooperation among them. |
В апреле 2009 года в Монголии прошло совещание координаторов зон, свободных от ядерного оружия, с целью обмена мнениями и налаживания сотрудничества. |
Owing to a small domestic market, the pharmaceutical industry in Mongolia, as in many other countries with small populations, was not well developed and the vast majority of medicines were imported. |
В Монголии, как и во многих других странах с небольшой численностью населения, фармацевти-ческая промышленность, ввиду незначительного объема внутреннего рынка, развита слабо, и подав-ляющее большинство лекарств импортируются. |
A case study on that problem and on how to address it holistically would be conducted in Mongolia in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime, and his country stood ready to share the results. |
В сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Монголии будет проведено тематическое исследование по этой проблеме и путям ее комплексного решения, и страна оратора готова поделиться результатами. |
The recommendation that emerged from the meeting was that Mongolia should either conclude a trilateral treaty with its two neighbours, the Russian Federation and China, or seek a more ambitious multilateral treaty involving the permanent five as a whole. |
По итогам встречи ее участники рекомендовали Монголии либо заключить трехсторонний договор с двумя своими соседями - Российской Федерацией и Китаем, либо добиваться заключения более амбициозного многостороннего договора со всеми пятью постоянными членами. |
It noted the planning of a demonstration run of a container block-train between India, Nepal and Pakistan, and acknowledged the recent operation of block-trains of coal from Mongolia to ports in the far-eastern region of the Russian Federation. |
Он отметил планирование демонстрационного пробега контейнерного маршрутного состава между Индией, Непалом и Пакистаном и принял к сведению информацию о недавно организованном движении маршрутных составов с углем из Монголии в порты Дальневосточного региона Российской Федерации. |
Expenditure on social protection represents 10.5 per cent of GDP in Mongolia and 1.9 per cent of GDP in Indonesia. |
Расходы на социальную защиту в Монголии составляют 10,5 процента ВВП, а в Индонезии - 1,9 процента. |
As evidenced by the work of ILO from Mongolia to Indonesia, the creation and/or involvement of local development agencies could constitute a way of strengthening institutional frameworks and their role in this process should not be overlooked. |
Как показывает опыт работы МОТ, во многих странах - от Монголии до Индонезии - одним из способов укрепления институциональной базы может стать создание и/или привлечение местных учреждений, занимающихся вопросами развития, и их роль в этом процессе не следует игнорировать. |
The secretariat provided a summary of the ECE workshop "Building Capacity on UNFC-2009 - Focus on Central Asia, the Caucasus and Mongolia", held in Almaty, Kazakhstan, 10-11 December 2009. |
Секретариат кратко проинформировал об итогах рабочего совещания ЕЭК "Содействие формированию потенциала в связи с РКООН-2009 в Центральной Азии, на Кавказе и в Монголии", которое состоялось в Алма-Ате, Казахстан, 10-11 декабря 2009 года. |
The 1992 Constitution of Mongolia cemented human rights and freedoms by proclaiming them as the supreme objective of developing a humane, civil, democratic society in the country. |
Конституция Монголии 1992 года прочно закрепила права и свободы человека, провозгласив их высшей целью построения гуманного и демократического гражданского общества в стране. |
The Government of Mongolia expresses its willingness to share practices and opinions on the protection of human rights with other countries and civil society by taking part in the process of UPR. |
З. Правительство Монголии выражает свою готовность обменяться практическим опытом и мнениями относительно защиты прав человека с другими странами и с гражданским обществом в рамках участия в процессе УПО. |
Ms. Ochir (Mongolia) said that her Government welcomed the new treaty on strategic arms reduction signed by the United States and the Russian Federation, and looked forward to its speedy ratification and to further cuts in both countries' enormous arsenals. |
Г-жа Очир (Монголия) говорит, что правительство Монголии приветствует новый договор о сокращении стратегических вооружений, подписанный Соединенными Штатами и Российской Федерацией, и рассчитывает на его скорейшую ратификацию и дальнейшее сокращение огромных арсеналов обеих стран. |