Ms. Schöpp-Schilling pointed out that since the Convention had the status of law in Mongolia, the Government was empowered to regulate private media engaging in sexist advertising under article 2 (e), although it would be better to have an additional law to that effect. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг отмечает, что, поскольку в Монголии Конвенция имеет силу закона, правительство вправе регулировать деятельность частных СМИ, чья реклама унижает достоинство женщин, на основании статьи 2 (e), хотя было бы лучше принять дополнительный закон для таких случаев. |
Bearing in mind the grave nature of these acts, the Government of Mongolia issued a statement in which it proposed to convene an emergency special session of the General Assembly to address ways and means of combating international terrorism. |
Принимая во внимание серьезный характер этих деяний, правительство Монголии выступило с заявлением, в котором оно предложило созвать чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи для рассмотрения путей и средств борьбы с международным терроризмом. |
The representative of Australia introduced, on behalf of the sponsors listed in the document, as well as the Democratic People's Republic of Korea, Kazakhstan, Malta, Micronesia, Mongolia, Morocco, Panama and Solomon Islands, the draft resolution. |
Представитель Австрии внес на рассмотрение проект резолюции от имени перечисленных в этом документе авторов, а также Казахстана, Корейской Народно-Демократической Республики, Мальты, Марокко, Монголии, Панамы, Соломоновых Островов и Федеративных штатов Микронезии. |
During the reporting period, the region has seen an important growth in the number of national human rights institutions, including those established in Fiji, Malaysia, Mongolia, Nepal and Thailand. |
За отчетный период в регионе достигнут значительный рост количества национальных учреждений по правам человека, в том числе в Малайзии, Монголии, Непале, Таиланде и Фиджи. |
In partnership with the United Nations Development Fund for Women her Government had prepared a joint Memorandum of Understanding aimed at economically and politically empowering the women of Mongolia. |
В сотрудничестве с Фондом развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин ее правительство подготовило совместный меморандум о взаимопонимании, целью которого является расширение возможностей женщин Монголии в экономической и политической областях. |
The Millennium Road Project, which was launched a few months ago in Mongolia, will promote the socio-economic development of the country by linking all of its five economic regions and by enabling the rural population to have more access to transportation and services. |
Проект «Дорога тысячелетия», который был начат несколько месяцев назад в Монголии, будет содействовать социально-экономическому развитию нашей страны, связав все ее пять экономических регионов и позволив сельскому населению иметь более удобный доступ к средствам транспорта и услугам. |
In Mongolia, a patient, his or her legal representative or any other interested person have the right to appeal a decision on medical treatment before a court or the national human rights commission. |
В Монголии пациент, его законный представитель или любое другое заинтересованное лицо имеют право обжаловать решение о медицинском решении в суде или Национальной комиссии по правам человека. |
To date, UNOPS has signed agreements with or has been designated to be the Local Fund Agent for China, India, Mongolia, Serbia and Montenegro and Timor-Leste, and negotiations for similar work in other countries are under way. |
На данный момент ЮНОПС подписало соответствующее соглашение или было назначено посредником в случае Китая, Индии, Монголии, Сербии и Черногории и Тимора-Лешти, а переговоры в отношении аналогичной работы в других странах продолжаются. |
Participants included the 12 national institution members of the Asia-Pacific Forum (Australia, Fiji, India, Indonesia, Malaysia, Mongolia, Nepal, New Zealand, the Philippines, the Republic of Korea, Sri Lanka and Thailand). |
На совещании были представлены 12 национальных учреждений - членов Азиатско-Тихоокеанского форума (из Австралии, Индии, Индонезии, Малайзии, Монголии, Непала, Новой Зеландии, Республики Корея, Таиланда, Фиджи, Филиппин и Шри-Ланки). |
In addition to the current beneficiaries, the UNECE and FITPRO were approached by the representatives of Mongolia and Viet Nam who expressed their interest in joining the project. |
Помимо этих стран к ЕЭК ООН и ФИТПРО обратились представители Монголии и Вьетнама, которые выразили свою заинтересованность в участии в проекте. |
Route III: from the port of Tianjin (China) to Europe using the railways of China, Mongolia, the Russian Federation, Belarus and Poland. |
Маршрут Ш: от порта Тяньцзинь (Китай) в Европу по железным дорогам Китая, Монголии, Российской Федерации, Беларуси и Польши. |
UNHCR was officially accredited to the Republic of Mongolia in May 2000 and signed a Memorandum of Understanding setting the basis for future cooperation in the area of refugee law, capacity building and refugee status determination. |
В мае 2000 года полномочия УВКБ были официально признаны в Монголии, и Управлением был подписан меморандум о взаимопонимании, закладывающий основу дальнейшего сотрудничества с этой страной в области беженского права, создания потенциала и определения статуса беженцев. |
Ms. Ferrer Gomez said that the transition to a market economy in Mongolia, while increasing economic capacities and opportunities in general, had had an adverse effect on various sectors and social groups. |
Г-жа Феррер Гомес говорит, что переход Монголии к рыночной экономике, в целом увеличивая экономический потенциал и расширяя возможности, оказал неблагоприятное воздействие на положении различных секторов и социальных групп. |
Mongolia's fifth periodic report would contain information on those projects as well as more data from the time use survey and on the situation of rural women in general. |
В пятом периодическом докладе Монголии будет содержаться информация об этих проектах, а также более подробные данные обследования об использовании времени и о положении сельских женщин в целом. |
In reply to Ms. Achmad, she said that the existing legislation was insufficiently enforced and that Mongolia's weakness in that area was the lack of well-planned action to implement the Convention. |
Отвечая г-же Ахмад, она говорит, что осуществление положений существующего законодательства обеспечивается неадекватно и что слабым местом Монголии в этой области является отсутствие четко спланированных мероприятий по осуществлению Конвенции. |
Mongolia's criminal law included references to threats, beatings and obstruction of women's right to equality in family life, but did not recognize the concepts of psychological and emotional harm. |
Уголовное законодательство Монголии предусматривает наказание за такие правонарушения, как угрозы, избиения и создание препятствий для реализации права женщин на равное с мужчинами положение в семейной жизни, однако в нем не признаются концепции психического и эмоционального ущерба. |
Research was currently being conducted into the impact of traditional perceptions of women and their role in society, and the findings would be reflected in Mongolia's fifth periodic report. |
Недавно стали проводиться научные исследования по вопросу о влиянии традиционных воззрений женщин и их роли в обществе, и результаты этих исследований будут отражены в пятом периодическом докладе Монголии. |
Ms. Shin said that on a visit to Mongolia she had seen both the country's potential and the problems that had arisen from privatization and structural adjustment. |
Г-жа Син говорит, что, будучи в Монголии, она увидела как потенциал, которым располагает эта страна, так и проблемы, которые обусловлены приватизацией и структурной перестройкой. |
At present, my country is discussing, with the five permanent members of the Security Council, the form and content of security assurances that they could provide to Mongolia. |
В настоящее время моя страна обсуждает с пятью постоянными членами Совета Безопасности форму и содержание гарантий безопасности, которые они могли бы предоставить Монголии. |
Statements were made by the representatives of Sierra Leone, Mexico, Greece, India, the Russian Federation, Mongolia, the Czech Republic, Cameroon, Portugal and the United States. |
С заявлениями выступили представители Сьерра-Леоне, Мексики, Греции, Индии, Российской Федерации, Монголии, Чешской Республики, Камеруна, Португалии и Соединенных Штатов Америки. |
However, in Mongolia, a country with a vast territory, low population density and weak infrastructure development, the Government needs financial and technological assistance to realize the goals defined in the medium-term strategy. |
Однако в Монголии, стране с большой территорией, низкой плотностью населения и слабым развитием инфраструктуры, правительство нуждается в финансовой и технической помощи для реализации целей, поставленных в среднесрочной стратегии. |
I wish to take this opportunity to express once again to all Member States the appreciation of my Government for their valuable support with respect to the hosting of that important and prestigious conference in Mongolia. |
Мне хотелось бы воспользоваться случаем для того, чтобы еще раз выразить всем государствам-членам признательность моего правительства за их ценную поддержку в организации столь важной и престижной конференции в Монголии. |
Parliamentarians from Mongolia, China, the Democratic People's Republic of Korea, the Republic of Korea and Japan participated in the workshop. |
В совещании принимали участие парламентарии Монголии, Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Республики Кореи и Японии. |
She paid tribute to UNICEF staff member Matthew Girvin, who, along with three other United Nations staffers and five others, were killed in a helicopter accident during a humanitarian relief mission in northern Mongolia. |
Она отдала дань уважения сотруднику ЮНИСЕФ Мэтью Гервину, который вместе с тремя другими работниками Организации Объединенных Наций и пятью другими лицами погиб при крушении вертолета во время миссии по оказанию гуманитарной помощи в Северной Монголии. |
Furthermore, based on the findings of both the indicators and the information notes, a draft national plan of action to consolidate democracy in Mongolia was developed. |
Помимо этого, на основе выводов, сделанных при анализе показателей и информационных бюллетеней, был разработан проект национального плана действий по упрочению демократии в Монголии. |