The policy of Mongolia towards the group has been based upon a humane approach, treating them as humanitarian cases and offering them temporary asylum prior to durable solutions. |
Политика Монголии в отношении этих людей основана на гуманном подходе; ситуация этих людей рассматривается как требующая гуманитарной помощи, и им предлагают временное убежище на время, необходимое для решения соответствующих вопросов на долгосрочной основе. |
The National Human Rights Commission reported that arbitrary arrests and illegal detentions still took place in Mongolia and that about two thirds of pre-trial arrests and detentions took place without court orders. |
Национальная комиссия по правам человека привлекает внимание к тому, что произвольные аресты и незаконные задержания все еще являются обычной практикой в Монголии, и что около двух третей арестов и предварительных заключений под стражу осуществляются без каких-либо судебных решений. |
Public discussions on human rights and freedom status report in partnership with the National Human Rights Commission of Mongolia |
З. в партнерстве с Национальной комиссией Монголии по правам человека проведены общественные обсуждения доклада о положении в области прав человека и основных свобод; |
Articles 16 and 18 of the Constitution establish equal rights and freedoms not only of Mongolian citizens, but also of all persons residing in Mongolia, including aliens and stateless persons. |
В соответствии со статьями 16 и 18 Конституции равные права и свободы имеют не только монгольские граждане, но также все лица, проживающие в Монголии, в том числе иностранцы и лица без гражданства. |
Mongolia had a well-defined complaints system comprising administrative procedures and courts for the public sector and civil courts and ad hoc arbitration procedures for the private sector. |
В Монголии действует хорошо отлаженная система подачи жалоб, которая включает в себя административные процедуры и суды для государственного сектора и гражданские суды и специальные арбитражные процедуры для частного сектора. |
"An indigenous citizen of Mongolia who has attained the age of forty-five years and has permanently resided as a minimum for the last five years in Mongolia, shall be eligible for election to the post of President for a term of four years". |
"Коренной житель Монголии, достигший 45-летнего возраста и постоянно проживавший в Монголии на протяжении, по крайней мере, последних пяти лет, может быть избран Президентом Монголии на четырехлетний срок". |
(e) Measures to ensure chemical safety in Mongolia (Ordinance 29 of the Government of Mongolia, 2000). |
ё) меры по обеспечению химической безопасности в Монголии (постановление 29 правительства Монголии, 2000 год). |
It operates vocational schools and training programmes in Ethiopia, Indonesia, Mongolia, and Nepal and builds school facilities in Cambodia, Ethiopia, Kenya, Mongolia, Nepal and Viet Nam. |
Она управляет профессиональными училищами и учебными программами в Индонезии, Монголии, Непале и Эфиопии, ведет строительство школ во Вьетнаме, Камбодже, Кении, Монголии, Непале и Эфиопии. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith the Statement of the Government of Mongolia made in connection with the joint Statement by the five nuclear-weapon States on providing security assurances to Mongolia. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление правительства Монголии, сделанное в связи с совместным заявлением пяти государств, обладающих ядерным оружием, о предоставлении гарантий безопасности Монголии. |
The Committee expresses its satisfaction at the submission of the fourth periodic report of Mongolia, which contains valuable information on key legal developments in Mongolia, and welcomes the opportunity to examine the report in a frank discussion with the delegation. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с представлением четвертого периодического доклада Монголии, который содержит ценную информацию по ключевым изменениям в правовой сфере в Монголии, и приветствует возможность рассмотрения доклада в ходе откровенного обсуждения с делегацией. |
In regard to the Mongolia country programme, he thanked the representative of Mongolia for his comments and said that the country's Government continued to work pro-actively with UNFPA in programme implementation. |
Что касается страновой программы для Монголии, то он поблагодарил представителя для Монголии за его замечания и отметил, что правительство этой страны продолжает активно сотрудничать с ЮНФПА в деле осуществления программы. |
The Mongolian legislation on consumer protection includes the Constitution of Mongolia, the Civil Code, and the Law of Mongolia on Consumer Protection and other legislation, including the Law on Competition. |
В Монголии нормативными актами, обеспечивающими защиту прав потребителей, являются Конституция Монголии, Гражданский кодекс, Закон Монголии о защите прав потребителей и другие законодательные акты, в том числе Закон о конкуренции. |
On 15 July 2010, the parliament of Mongolia adopted the national security concept, the second-most important document of national consensus after the Constitution of Mongolia in terms of the scope of regulation and principles that determine the legal basis of the country's national policies. |
15 июля 2010 года парламент Монголии принял концепцию национальной безопасности - второй по важности документ после Конституции Монголии, принятый на основе общенационального консенсуса, с точки зрения масштабов сферы регулирования и принципов, определяющих законодательную основу национальной политики. |
Employment of foreign citizens, and their right to economic activity in Mongolia are not prohibited by law, and currently, the majority or 67.5 percent of foreign citizens residing in Mongolia are employed in a variety of private sector organizations. |
Трудоустройство иностранных граждан и их право на экономическую деятельность в Монголии не запрещены законом, и в настоящее время большинство, а именно 67,5% проживающих в Монголии иностранных граждан, работают в различных организациях частного сектора. |
Technical assistance was supplied to Cambodia for the holding of elections and to Mongolia to carry out the translation into the Mongolian language of the report on measures to ensure the independence and reinforce the judiciary of Mongolia. |
Техническая помощь была предоставлена Камбодже в области проведения выборов, а также Монголии - в области перевода на монгольский язык доклада о мерах, которые необходимо принять с целью укрепления и повышения независимости судебной системы в Монголии. |
Around 90 per cent of Mongolia's population speaks Khalkh, one of the several dialects of the Mongol language; it is the standard language in Mongolia. Mongolian is an Altaic language related to the Turkic languages. |
Примерно 90% населения Монголии говорит на языке халх - одном из нескольких диалектов монгольского языка; он является официальным языком Монголии. Монгольский язык представляет собой один из алтайских языков, связанных с тюркскими языками. |
In response to a request from the Government of Mongolia, the Department of Economic and Social Affairs, with the support of the United Nations resident coordinator and the UNDP office in Ulaanbaatar, undertook a scoping mission from 2 to 6 June 2002 to Mongolia. |
В ответ на просьбу правительства Монголии Департамент по экономическим и социальным вопросам при поддержке координатора-резидента Организации Объединенных Наций и отделения ПРООН в Улан-Баторе направил миссию по оценке, которая работала в Монголии в период со 2 по 6 июня 2002 года. |
Memorandum of the Government of Mongolia on Mongolia's |
МЕМОРАНДУМ ПРАВИТЕЛЬСТВА МОНГОЛИИ О МЕЖДУНАРОДНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ МОНГОЛИИ |
The common stereotype is that China is trying to undermine Mongolian sovereignty in order to eventually make it part of China (the Republic of China has claimed Mongolia as part of its territory, see Outer Mongolia). |
Распространённый стереотип состоит в том, что Китай пытался подорвать суверенитет Монголии, чтобы сделать Монголию частью Китая (Республика Китай объявила Монголию частью своей территории, см. Внешняя Монголия). |
It was not only the fruit of Mongolia's political and diplomatic efforts, and a political guarantee of the country's independence, but also opened doors for Mongolia in strengthening its position in the international arena and in becoming actively engaged in international affairs. |
Присоединение к Организации Объединенных Наций явилось не только значительным успехом политических и дипломатических усилий Монголии и политической гарантией независимости страны, но и обеспечило возможность укрепления ее позиций на международной арене и активного участия в международной жизни. |
To date, the Government of Mongolia has not received or obtained any information on possible activities by Usama bin Ladin, Al-Qaida, and their associates in the country. |
По состоянию на сегодняшний день правительство Монголии не получало и не располагало никакой информацией о возможных действиях Усамы бен Ладена, «Аль-Каиды» и их сообщников в Монголии. |
In Mongolia, however, it is the Mongolian Chamber of Commerce and Industry that is spearheading the single window concept in close partnership with the Mongolian General Customs Administration. |
Вместе с тем в Монголии инициатором внедрения концепции "единого окна" выступает национальная Торгово-промышленная палата в тесном партнерстве с Главной таможенной администрацией Монголии. |
A "Subregional trade and transit cooperation in Mongolian trade corridors" project was implemented to identify bottlenecks along the major trade and transit corridors of Mongolia and to develop action plans to overcome them. |
Для выявления препятствий на основных торговых и транзитных коридорах Монголии и подготовки планов действий по их устранению был осуществлен проект «Субрегиональное сотрудничество в сфере торговли и транзита по торговым коридорам Монголии». |
Mongolia's pursuit of the democratic reform processes of the past 15 years had shaped its industrial development; some 80 per cent of gross domestic product currently derived from the private sector, and economic growth was up 10 per cent on the 2004 figure. |
Проводящиеся в Монголии в течение последних пятнадцати лет процессы демократических реформ позволили наметить основные направления промышленного развития Монголии; в настоящее время 80 про-центов валового внутреннего продукта приходится на частный сектор, а экономический рост по сравнению с соответствующим показателем за 2004 год составил 10 процентов. |
Following consultation with the regional groups, the President suggested that the representatives of the following five States should be appointed: Bulgaria, Mongolia, the Netherlands, New Zealand and Tunisia. |
После консультаций с региональными группами Председатель предлагает назначить представителей следующих пяти государств: Болгарии, Монголии, Нидерландов, Новой Зеландии и Туниса. |