The impact of global climate change on Mongolia, a country with a dry, continental climate, situated far from the seas and oceans, is quite evident. |
В Монголии - стране с сухим, континентальным климатом, расположенной вдали от морей и океанов, последствия происходящих глобальных изменений климата весьма очевидны. |
The Conference took note with satisfaction of the offer made by Benin to host the Fourth International Conference and of Mongolia to host one of the future conferences. |
Конференция с удовлетворением приняла к сведению предложение Бенина принять четвертую Международную конференцию и предложение Монголии принять одну из последующих конференций. |
Vice-Chairmen: Representatives of the following States: Belarus, Cuba, Gabon, Ghana, Luxembourg, Mongolia, Romania and Viet Nam |
Заместители Председателя: представители следующих государств: Беларуси, Вьетнама, Габона, Ганы, Кубы, Люксембурга, Монголии и Румынии |
The assistance by implementing partners was of a general nature, namely, rehabilitation of a communal centre, family level income-generation, agricultural production packages and assistance to the most vulnerable groups of internationally displaced persons in the Mongolia region. |
Оказываемая партнерами-исполнителями помощь носила общий характер и заключалась в восстановлении общинного центра, обеспечении повышения доходов на уровне семьи, распространении наборов сельскохозяйственной продукции, оказании помощи наиболее уязвимым группам перемещенных лиц из других стран в регионе Монголии. |
In this light, we wish to express our gratitude to the delegation of Mongolia for its excellent work and patience in striving to achieve consensus on this draft resolution. |
В этой связи нам хотелось бы выразить нашу благодарность делегации Монголии за ее отличную работу и терпение, проявленное в деле достижения консенсуса по этому проекту резолюции. |
Clarification was sought about UNDP work in promoting local governance, given Mongolia's sparse population and on the sustainability of poverty alleviation interventions through the use of United Nations Volunteers (UNV) specialists. |
Задавались вопросы относительно работы ПРООН по развитию местных форм управления с учетом малонаселенности Монголии и относительно непрерывного характера усилий по облегчению бремени нищеты, который обеспечивается благодаря использованию услуг специалистов, входящих в состав Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
What is the illiteracy rate in Mongolia and what steps are being taken in this regard by the Government? |
Каков процент неграмотных в Монголии и какие меры принимаются в этой связи правительством? |
Other shared projects included planning workshops focused on balancing development activities at the district level in Malawi and a 1997 forest rehabilitation and disaster management in Mongolia project that included baseline surveys and community education workshops. |
К другим совместным проектам относились планирование симпозиумов, посвященных сбалансированной деятельности в целях развития на окружном уровне в Малави и в 1997 году программа лесовосстановления и ликвидации последствий катастроф в Монголии, которая охватывала основные обследования и симпозиумы по общинному образованию. |
Please indicate any progress made by the State Party in overcoming the difficulties impeding the implementation of the Covenant and in implementing the recommendations highlighted in the Committee's concluding observations on Mongolia's second periodic report. |
З. Просьба сообщить о прогрессе, достигнутом государством-участником в преодолении трудностей, которые препятствовали осуществлению Пакта, и в осуществлении рекомендаций, высказанных в заключительных замечаниях Комитета по второму периодическому докладу Монголии. |
The 10 years since the previous report had marked Mongolia's transition towards a market economy, with profound changes in the economic, political, cultural, ideological and other fields. |
Десять лет, прошедшие после рассмотрения предыдущего доклада Монголии, ознаменовались переходом страны к рыночной экономике, что сопровождалось глубокими изменениями в экономической, политической, культурной, идеологической и других сферах. |
The report stated that there were about 3,000 foreigners residing in Mongolia, roughly half from Russia and the other half from China. |
В докладе говорится, что в Монголии проживает около 3000 иностранцев, примерно половина из которых - россияне, а вторая половина - китайцы. |
Paragraphs 6 and 18 asserted that there was no racial discrimination in Mongolia, which explained why the information was incomplete and no data had been provided on complaints, prosecution and judgments. |
В пунктах 6 и 18 утверждается, что в Монголии нет расовой дискриминации, чем и объясняется ограниченность информации и отсутствие данных о жалобах, разбирательствах и вынесенных решениях. |
He welcomed the information on the wide range of activities undertaken in Mongolia to promote respect for human rights and inform the public about human rights instruments. |
Он с удовлетворением отмечает информацию о целом ряде мер, принятых в Монголии для поощрения уважения к правам человека и информирования общественности о договорах по правам человека. |
Ms. ZOU Deci (Country Rapporteur) thanked the delegation of Mongolia for its explanations, expressing the hope that all as yet unclarified points would be replied to in full in the next report. |
Г-жа ЦЗОУ (Специальный докладчик) благодарит монгольскую делегацию за представленные разъяснения и выражает надежду на то, что в будущем докладе Монголии будет содержаться информация по всем аспектам, которые еще не освещены. |
Ensuring the equal rights of men and women within the framework of social, economic, political, cultural and family relations has been one of the fundamental principles of State policy of Mongolia. |
Обеспечение равных прав мужчин и женщин в рамках общественных, экономических, политических, культурных и семейных отношений было одним из основополагающих принципов государственной политики Монголии. |
It appears that this regulation is conditioned by a national characteristic of Mongolia, as a country with a sparse population where the majority of women deliver more than three children and raise them while working. |
Представляется, что это правило обусловлено национальной особенностью Монголии как страны с малочисленным населением, где большинство женщин рожают более трех детей и воспитывают их, продолжая работать. |
At the end of 1996, in cooperation with the ILO regional bureau in Bangkok, a tripartite seminar on enhancing the employment of women was conducted in Mongolia, and its recommendations are being implemented. |
В конце 1996 года в сотрудничестве с региональным бюро МОТ в Бангкоке в Монголии был проведен трехсторонний семинар по вопросу расширения занятости женщин, и в настоящее время его рекомендации осуществляются. |
Providing men and women with education, without discrimination, with equal opportunities for acquiring a specialization, upgrading professional knowledge and developing their intellect has been perceived by Mongolia as one of the most important parts of State policy. |
Обеспечение прав мужчин и женщин на образование без дискриминации, с равными возможностями приобретения специализации, углубления профессиональных знаний и развития их интеллекта рассматривается правительством Монголии как один из наиболее важных элементов политики государства. |
In Mongolia, the national committee established for the preparation of the Summit had been mandated to ensure nationwide coordination of follow-up activities to the Summit. |
В Монголии национальному комитету, учрежденному для подготовки к Встрече на высшем уровне, было поручено обеспечивать координацию мероприятий по выполнению решений Встречи в национальном масштабе. |
Though civil society in Mongolia is emerging as an important actor, it has not yet matured as a full-fledged social partner to fully assume responsibilities or shape the terms of the debate on national issues. |
Хотя гражданское общество в Монголии постепенно становится важным участником демократического процесса, оно еще не созрело в достаточной степени для того, чтобы стать полноценным социальным партнером, способным в полной мере брать на себя обязанности или формировать нормы обсуждения национальных вопросов. |
The United States, the People's Republic of China, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and recently France have made statements pledging to respect this status of Mongolia. |
Соединенные Штаты, Китайская Народная Республика, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а недавно и Франция заявили об уважении этого статуса Монголии. |
I have the honour to bring to your attention the enclosed statement made by the Spokesman of the Ministry of External Relations of Mongolia on 18 August 1995 on China's nuclear-weapon testing. |
Имею честь обратить Ваше внимание на прилагаемое заявление, сделанное представителем Министерства внешних сношений Монголии 18 августа 1995 года по вопросу об испытании Китаем ядерного оружия. |
The Government of Mongolia expresses its deep regret over an underground nuclear test conducted by China on 7 October this year and joins others in urging China to refrain from any further tests. |
Правительство Монголии выражает глубокое сожаление в связи с подземным ядерным испытанием, проведенным Китаем 7 октября этого года, и присоединяется к другим государствам, настоятельно призывающим Китай воздержаться от дальнейших испытаний. |
The ratification process for the chemical weapons Convention has been initiated in Mongolia, and we hope soon to join those States that have already ratified it. |
В Монголии уже положено начало процессу ратификации Конвенции о химическом оружии, и мы надеемся в скором времени присоединиться к тем, кто ее уже ратифицировал. |
Over a decade previously, many overseas Chinese had been compelled to leave Mongolia and return to China to avoid being transferred, at the Government's behest, from the places where they lived and worked. |
За предшествующее десятилетие многие китайцы были вынуждены покинуть Монголию и возвратиться в Китай, чтобы избежать их перевода по указанию правительства Монголии из мест, где они жили и работали. |