In his report, he also examined the issue of "extraterritorial" responsibilities of States towards the right to food, and reported to the Commission on his missions to Ethiopia and to Mongolia. |
В своем докладе он также рассмотрел вопрос об «экстерриториальных» обязанностях государств в отношении права на питание и представил Комиссии информацию о своих посещениях Эфиопии и Монголии. |
Participants at the Forum anticipated that national human rights commissions would be established in Bangladesh, Fiji, Mongolia, Nepal, Papua New Guinea, the Republic of Korea and Thailand by the end of 1999. |
Участники Форума выразили надежду на то, что к концу 1999 года национальные комиссии по правам человека будут созданы в Бангладеш, Монголии, Непале, Папуа-Новой Гвинее, Республике Корея, Таиланде и Фиджи. |
The support was diverse, ranging from the provision of educational materials in Cambodia, by funding NGO awareness activities in Mongolia, and socio-economic studies in Viet Nam. |
Меры поддержки носили самый разнообразный характер - от предоставления материалов в области санитарного просвещения в Камбодже до финансирования деятельности НПО по повышению информированности населения Монголии и социально-экономических исследований во Вьетнаме. |
In Mongolia, while continuing its economic development programs, KVO provided additional relief goods to a local NGO, Human Good Foundation, in 2002. |
В Монголии помимо продолжения осуществления своих программ в области экономического развития КОД в 2002 году предоставила дополнительные предметы первой необходимости одной местной НПО - Фонду социальной помощи. |
The case of Mongolia is of interest. A law passed on 30 November 1993 is said to contravene freedom of religion and the principle of non-discrimination. |
Заслуживает внимания ситуация в Монголии. 30 ноября 1993 года был принят закон, который, как сообщается, противоречит свободе религии и принципу недискриминации. |
At this session, we expect a joint statement by the nuclear-weapon States to provide security assurances to Mongolia in connection with its nuclear-weapon-free status, which would represent an important step along the road to institutionalizing that status at the international level. |
На этой сессии мы ожидаем совместного заявления ядерных государств о предоставлении Монголии гарантий безопасности в связи с ее безъядерным статусом, что явилось бы важным шагом на пути к закреплению этого статуса на международном уровне. |
We believe that the aforementioned security assurances would be more credible if Mongolia's other external security issues were duly addressed. |
Мы считаем, что вышеупомянутые гарантии безопасности были бы более авторитетными, если бы были должным образом учтены другие вопросы внешней безопасности Монголии. |
The eighth meeting of the Mongolia Assistance Group will be held later this year in Paris, and my Government is confident that our foreign partners will continue to extend their generous support and cooperation so as to ease the transition challenges faced by my country. |
В этом году в Париже состоится восьмое совещание Группы по оказанию помощи Монголии, и наше правительство убеждено в том, что наши иностранные партнеры будут и далее оказывать нам щедрую поддержку и сотрудничать с нами с целью облегчения задач переходного периода, которые стоят перед нашей страной. |
As a result of these consultations, it is expected that the five permanent members of the Security Council will soon make a joint statement providing nuclear security assurances to Mongolia in connection with that status. |
В результате этих консультаций ожидается, что пять постоянных членов Совета Безопасности выступят с совместным заявлением, в котором они предоставят гарантии безопасности Монголии в связи с этим ее статусом. |
In conclusion, allow me to underline once again Mongolia's resolve to contribute actively to the work of the Organization in pursuit of its noble goals and objectives. |
В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть решимость Монголии активно вносить вклад в работу Организации, направленную на реализацию ее благородных целей и принципов. |
Furthermore, non-governmental organizations were also focusing their efforts on improving the economic viability of rural women; the Women's Federation of Mongolia had, for example, set up microcredit funds in all 21 provinces. |
Кроме того, неправительственные организации также концентрируют свои усилия на повышении экономической жизнеспособности женщин; Федерация женщин Монголии создала, например, во всех 21 провинциях фонды микрокредитования. |
The Government of the Democratic Coalition, which came to power as a result of the 1996 parliamentary elections, set forth an ambitious programme of further pursuing democratization and economic liberalization in Mongolia, and of strengthening good governance. |
Правительство демократической коалиции, которое пришло к власти в результате парламентских выборов 1996 года, приняло важную программу по дальнейшей демократизации и экономической либерализации в Монголии, а также по укреплению благого управления. |
On behalf of the Government of Mongolia I would like to express our sincere appreciation to the organizations of the United Nations system and to multilateral and bilateral donors for their support of our efforts to build a democratic society. |
От имени правительства Монголии я хотела бы выразить нашу искреннюю признательность учреждениям системы Организации Объединенных Наций, а также многосторонним и двусторонним донорам за их поддержку в построении демократического общества. |
In that sense, the tenth anniversary of the democratic movement in Mongolia, to be observed on 10 December, represents an important opportunity for us to take stock of past experience and draw lessons with a view to formulating a better vision for the future. |
В этом плане десятая годовщина демократического движения в Монголии, которая будет отмечаться 10 декабря, является удобным поводом для подведения итогов нашего опыта и извлечения соответствующих уроков, с тем чтобы сформулировать более четкую концепцию на будущее. |
Participants from the region were nationals of the following 14 countries: Australia, Bangladesh, Cambodia, China, India, Indonesia, Malaysia, Mongolia, Myanmar, Pakistan, Philippines, Republic of Korea, Thailand and Viet Nam. |
Участники из стран этого региона были гражданами следующих 14 государств: Австралии, Бангладеш, Вьетнама, Индии, Индонезии, Камбоджи, Китая, Малайзии, Монголии, Мьянмы, Пакистана, Республики Кореи, Таиланда и Филиппин. |
In view of the inspiring results of the One World Conference Series, the Government of Mongolia believes that other Members of the United Nations might also find them interesting and even useful. |
Правительство Монголии считает, что в свете вдохновляющих результатов серии конференций "Единый мир" остальные члены Организации Объединенных Наций также могут счесть их интересными и даже полезными. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the statement made by the spokesman of the Ministry of External Relations of Mongolia, in connection with the underground nuclear tests conducted by India on 11 and 13 May 1998 in Pokhran range. |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления, сделанного официальным представителем Министерства внешних сношений Монголии в связи с подземными ядерными испытаниями, проведенными Индией 11 и 13 мая 1998 года на полигоне Покхран. |
The spokesman of the Ministry of External Relations of Mongolia made the following statement in connection with the underground nuclear tests conducted by the Republic of India on 11 and 13 May 1998 in Pokhran range. |
Официальный представитель Министерства внешних сношений Монголии сделал следующее заявление в связи с подземными ядерными испытаниями, проведенными Республикой Индией 11 и 13 мая 1998 года на полигоне Покхран. |
Mongolia believes that these changes could be institutionalized by amending the relevant provisions of the provisional rules of procedure of the Security Council without necessarily amending the Charter of the United Nations. |
По мнению Монголии, этим изменениям можно было бы придать официальный характер путем внесения поправок в соответствующие положения временных правил процедуры Совета Безопасности, при этом не будет необходимости вносить поправки в Устав Организации Объединенных Наций. |
As of 31 December 1997, there was a technical cooperation field office staffed by national project managers in El Salvador, Guatemala, Malawi, Mongolia, South Africa and Togo to facilitate the implementation of projects. |
По состоянию на 31 декабря 1997 года отделения на местах по линии программы технического сотрудничества, укомплектованные национальными руководителями проектов для облегчения осуществления этих проектов были созданы в Гватемале, Малави, Монголии, Сальвадоре, Того и Южной Африке. |
The primary optical observation will be located in Outer Mongolia, with a secondary optical and microwave sensing location in northern Australia. |
Основной пункт оптического наблюдения будет располагаться на территории Монголии, а пункт вспомогательного оптического наблюдения и микроволнового зондирования - на территории северной Австралии. |
I would also like to avail myself of this opportunity to convey, through you, my deep appreciation to your predecessor, Mr. Luvsangiin Erdenechuluun, the former Permanent Representative of Mongolia, for his able stewardship of the Committee last year. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы через Вас выразить глубокую признательность за квалифицированное руководство работой Комитета в прошлом году Вашему предшественнику на этом посту, бывшему Постоянному представителю Монголии гну Лувсангийну Эрдэнэчулууну. |
However, that was not always the case in Mongolia and Togo and, in Panama, it was only exceptionally the case. |
Однако это не всегда обеспечивается в Монголии и Того, а в Панаме это правило применяется лишь в исключительных случаях. |
In Argentina, Mongolia and Zambia that was the usual practice, while in Ecuador and Panama, it was only exceptionally the case. |
В Аргентине, Замбии и Монголии это правило применяется всегда, а в Панаме и Эквадоре - лишь в исключительных случаях. |
In Bahrain, Colombia, Kazakhstan, Mongolia, Panama and Togo, such mechanisms did not exist; however, agencies and services interact and coordinate their activities on occasion. |
В Бахрейне, Казахстане, Колумбии, Монголии, Панаме и Того такие механизмы отсутствуют, однако соответствующие учреждения и службы периодически взаимодействуют и координируют свою деятельность. |