The Russian Federation affirms its commitment to the joint declaration by the five nuclear-weapon States on guarantees for the security of Mongolia in connection with its non-nuclear status. |
Монгольская Сторона выразила признательность Российской Стороне за усилия по утверждению безъядерного статуса Монголии и расширению международного признания такого статуса. |
H.E. Mr. Evgeny Kazantsev, Deputy Minister for Transport and Communication of the Russian Federation, paid special tribute to the People's Republic of China and Mongolia as well as the UNCTAD secretariat for their contribution to the substantive preparations for this important meeting. |
Заместитель министра транспорта Российской Федерации Его Превосходительство г-н Евгений Казанцев выразил особую признательность Китайской Народной Республике, Монголии, а также секретариату ЮНКТАД за их вклад в обстоятельную подготовку этого важного совещания. |
He congratulated the Governments of Mongolia, China and the Russian Federation on the initiative they had taken to jointly develop a framework for the expeditious movement of transit traffic in the subregion. |
Он выразил удовлетворение в связи с тем, что правительства Монголии, Китая и Российской Федерации выступили с инициативой о совместном создании основы для ускоренных транзитных перевозок в субрегионе. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia) introduced item 146 (c), "Draft guiding principles for international negotiations", which had been included in the agenda of the General Assembly at its fifty-second session on the initiative of the Mongolian Government. |
Г-н ЭНХСАЙХАН (Монголия) представляет пункт 146с, озаглавленный "Проект руководящих принципов международных переговоров" и включенный в повестку дня пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи по инициативе правительства Монголии. |
Only a little over 2,000 of the 63,500 returnees from Mongolia were naturalized in Kazakhstan; the low figure is due to the complicated formalities for relinquishing Mongolian citizenship. |
Только немногим более 2 тыс.чел из 63,5 тыс. монгольских репатриантов получили гражданство Казахстана в связи с усложненной процедурой выхода из гражданства Монголии. |
We wish to express our profound thanks to the current Permanent Representative of Mongolia, His Excellency Mr. Jargalsaikhany Enkhsaikhan for once again introducing, on behalf of the sponsors, a draft resolution on the Centre. |
Мы хотели бы выразить глубокую признательность нынешнему Постоянному представителю Монголии Его Превосходительству гну Жаргалсайкхангу Энксайкхану за повторное представление от имени авторов проекта резолюции по этому Центру. |
Permit me to express my sincere appreciation for the very kind words offered by Ambassador Jargalsaikhany Enkhsaikhan, Permanent Representative of Mongolia to the United Nations, when he nominated me at the first meeting of the Committee. |
Позвольте искренне поблагодарить Постоянного представителя Монголии при Организации Объединенных Наций посла Яргалсаикханы Энкхсаикхана за те теплые слова, которые он произнес при выдвижении моей кандидатуры на этот пост во время первого заседания Комитета. |
The Governments of the People's Republic of China, Mongolia and the Russian Federation (hereinafter referred to as the original Contracting Parties); |
Правительства Китайской Народной Республики, Монголии и Российской Федерации (именуемые далее Договаривающимися сторонами); |
I am pleased to announce that in implementing our population policy we have successfully cooperated with the United Nations Population Fund (UNFPA) through its Office in Mongolia. |
С удовлетворением сообщаю вам, что, осуществляя свою стратегию в области народонаселения, мы успешно сотрудничали с ЮНФПА через его представительство в Монголии. |
The CIS member States' power pool also now operates in parallel with the energy systems of Lithuania, Latvia and Estonia, as well as that of Mongolia. |
Параллельно с энергообъединением государств - участников Содружества до настоящего времени работают также энергосистемы Литвы, Латвии и Эстонии, а также энергосистема Монголии. |
The way forward 26. The purpose of the present memorandum is to demonstrate that Mongolia's nuclear-weapon-free status enjoys the broad support and recognition of the international community. |
Цель настоящего меморандума - показать, что статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, пользуется широкой поддержкой и признанием в международном сообществе. |
The international treaties, to which Mongolia is a party, shall become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws or on their ratification or accession . |
Международные договоры, заключенные в результате непосредственного участия Монголии или ее присоединения к ним, немедленно вступают в силу наряду с другими национальными законодательными актами государства . |
He also attended a workshop of the PMDS countries on issues related to primary measures to prevent cancers and the role of medical first services, organized by IAEA-PACT, the WHO and the Ministry of Health of Mongolia. |
Он также посетил семинар стран ПДЛР по вопросам, касающимся первичных мер профилактики рака и роли скорой медицинской помощи, который был организован совместно МАГАТЭ-ПДЛР, ВОЗ и министерством здравоохранения Монголии. |
Mongolia had taken steps toward acceding to the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, a task which had been assigned to a working group under the supervision of the Ministry of Justice and Home Affairs. |
Были предприняты шаги в целях присоединения Монголии к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток; данный вопрос был возложен на рабочую группу, находящуюся в ведении Министерства юстиции и внутренних дел. |
However, the proposed nuclear-weapon-free zone was not to be established, due to the geographical situation of Mongolia, as it does not have common borders with any non-nuclear State. |
Однако предложение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, осталось нереализованным по причине географического положения Монголии, которая не имеет общих границ с другими неядерными государствами. |
As a result of targeted outreach, rural women represented a high percentage of beneficiaries in the work of the International Trade Centre (ITC) to assist small businesses in Brazil, Cambodia, Kenya, Mongolia, Sierra Leone and South Africa. |
Благодаря целевым мероприятиям сельские женщины часто становятся бенефициариями проектов Центра по международной торговле (ЦМТ), который оказывает поддержку малым предприятиям в Бразилии, Камбодже, Кении, Монголии, Сьерра-Леоне и Южной Африке. |
In remote parts of Mongolia, where nomadic pastoralism is persisting, pumped wells are collapsing, restricting livestock movements and increasing the pressure on seasonal rivers. |
В отдаленных уголках Монголии, где все еще практикуется кочевое животноводство, происходит разрушение колодцев, что ограничивает подвижность стада и усиливает давление на сезонные реки. |
Considerable progress has been made in the consolidation of Mongolia's nuclear-weapon-free status since the adoption of the most recent General Assembly resolution under the same title, resolution 61/87. |
После принятия последней одноименной резолюции Генеральной Ассамблеи (61/87) был достигнут значительный прогресс в закреплении статуса Монголии как зоны, свободной от ядерного оружия. |
Amendments provided in law on land privatization to citizens of Mongolia approved in 2002 become an important action to promote the livelihood of citizen allowing them aquire immovable property. |
Поправки к закону о приватизации земли гражданами Монголии 2002 года играют важную роль в повышении уровня жизни граждан, позволяя им приобретать недвижимое имущество. |
The United Nations has provided significant support to the people and the Government of Mongolia in responding to natural disasters, especially during the dzud crisis that started in December 2009, the effects of which continue to challenge herder populations. |
Организация Объединенных Наций оказывает народу и правительству Монголии значительную помощь в борьбе со стихийными бедствиями, особенно с дзудом, который начался в декабре 2009 года, когда сложилась кризисная ситуация, последствия которой для скотоводства ощущаются до сих пор. |
The 17th mid-term ministerial meeting of the Non-Aligned Movement, held in Algiers on 28 and 29 May 2014, expressed support for Mongolia's nuclear-weapon-free status and its policy aimed at institutionalizing that status. |
На 17м среднесрочном совещании министров стран, входящих в Движение неприсоединения, состоявшемся в Алжире 28 и 29 мая 2014 года, была выражена поддержка статусу Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, и проводимой ею политике институционализации этого статуса. |
In 2013 and 2014, a Mongolian non-governmental organization, Blue Banner, organized national round-table discussions to contribute ideas on ways and means of further institutionalizing Mongolia's nuclear-weapon-free status and presented its conclusions to the Government for its consideration. |
В 2013 и 2014 годах монгольская неправительственная организация «Голубое знамя» провела национальные дискуссии за круглым столом для формулирования идей относительно путей и средств дальнейшей институционализации статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, и представила свои выводы на рассмотрение правительства. |
A workshop on the theme of "Green economic modelling and system dynamics capacity-building for the T21 model of Mongolia" was organized in Ulaanbaatar on 22 May 2014 in cooperation with UNEP and UNDP. |
ЗЗ. 22 мая 2014 года в Улан-Баторе состоялся организованный совместно с ЮНЕП и ПРООН семинар на тему «Моделирование «зеленой» экономики и освоение метода системной динамики применительно к модели Т21 для Монголии». |
At the national level, Malawi and Mongolia have included the enactment of public-private partnership policies to allow the participation of the private sector in the provision of infrastructure and services. |
На национальном уровне в Малави и Монголии приняты стратегии партнерских отношений между государственным и частным секторами, призванные дать возможность частному сектору принять участие в создании инфраструктуры и оказании услуг. |
Thus, in January 2014 the Standing Committee on Security and Foreign Policy of the parliament set up a working group to monitor the implementation of the Law on Mongolia's Nuclear-Weapon-Free Status, parliament resolution 19 and other legal acts. |
В этой связи в январе 2014 года парламентский Постоянный комитет по безопасности и внешней политике учредил рабочую группу для контроля за осуществлением Закона о статусе Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, парламентской резолюции 19 и других законодательных актов. |