According to the Constitution of Mongolia (15.1) the grounds and procedure concerning Mongolian nationality, acquisition, or loss of citizenship may only be defined by law. |
Согласно Конституции Монголии (15.1) основания и порядок, касающиеся гражданства Монголии, его приобретения или лишения, регулируются только законом. |
And a UNIFEM agreement with the Cooperative Bank of Mongolia and the Mongolian Women's Federation, paved the way for a small loans project for women. |
Заключенное же ЮНИФЕМ соглашение с кооперативным банком Монголии и с Федерацией женщин Монголии открыло путь для осуществления проекта предоставления женщинам небольших займов. |
The Mongolian Parliament approved in 2000 "The Concept of ICT Development in Mongolia for the period up to 2010". |
Парламент Монголии утвердил в 2000 году Концепцию развития ИКТ в Монголии на период до 2010 года. |
In March 2012, during a State visit by the President of Mongolia to Germany, an agreement was reached on the implementation of a project on the construction of a plant for producing liquid fuel from coal. |
В марте 2012 года в ходе государственного визита президента Монголии в Германию было заключено соглашение об осуществлении проекта строительства завода по производству жидкого топлива из угля. |
According to art. 33.2, it is also prohibited to transport across the State borders and through the territory of Mongolia nuclear materials for the purpose of using them as weaponry. |
Согласно статье 33.2, запрещается также перевозить через государственные границы Монголии и ее территорию ядерные материалы в целях их использования в качестве оружия. |
Since 2006, other legislative acts, which are in line with the provisions of resolution 1718 (2006), have been adopted by the Parliament of Mongolia. |
С 2006 года парламентом Монголии был принят ряд других законодательных актов, соответствующих положениям резолюции 1718 (2006). |
4.12 The State party challenges the author's argument that there would be no point in seeking protection if she were to return to Mongolia. |
4.12 Государство-участник оспаривает довод автора о том, что у нее не будет возможности искать защиту в Монголии. |
Does the Great Khan desire to be Emperor of Mongolia... or Emperor of China? |
Великий Хан желает стать императором Монголии... или Китая? |
The development of such indicators in Mongolia will be the first attempt to produce a democracy assessment under the aegis of a governmental institution - the Ministry of Foreign Affairs, in our case. |
Разработка таких показателей в Монголии будет первой попыткой разработать систему оценки демократии под эгидой правительственного учреждения - в нашем случае министерства иностранных дел. |
Following the special session, in December 2002, the Government of Mongolia had adopted its second national programme for the development and protection of children; the first one had been implemented in the 1990s. |
По окончании специальной сессии правительство Монголии утвердило вторую национальную программу развития и защиты детства; первая было реализована в 1990-е годы. |
In November 2005, a national summit had been held to assess progress in implementing the recommendations of the Committee on the Rights of the Child in response to Mongolia's second periodic report. |
В ноябре 2005 года было проведено общенациональное совещание для оценки прогресса в осуществлении рекомендаций Комитета по правам ребенка в отношении второго периодического доклада Монголии. |
If the people of Mongolia have not received your abdication of the throne, I will walk into the pavilion... and whisper it for all to hear. |
Если народ Монголии не получит твоё отречение от престола, я выйду к ним и донесу этот слух до каждого. |
Regarding the situation in Inner Mongolia, it should first be pointed out that the Han Chinese living in the region constituted a large percentage of the population. |
Относительно положения во Внутренней Монголии следует прежде всего отметить, что процент китайцев, проживающих в этом районе, весьма высок. |
Some of the endorsements can be found in Mongolia's report to the Secretary-General of the United Nations on implementation of the law. |
Информацию о нескольких одобрениях инициативы Монголии можно найти в докладе Монголии Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций о выполнении закона. |
UNEP/ROAP, in consultation with the Government of Mongolia, is developing "Community-Based Integrated Management of Pasture, Drylands Biodiversity of Mongolia and Ground Water" in Mongolia for GEF support. |
ЮНЕП/РБАТ в консультации с правительством Монголии разрабатывает для осуществления в Монголии при поддержке ГЭФ проект "Комплексное управление пастбищными угодьями с опорой на общины, биоразнообразие засушливых районов Монголии и подземные воды". |
Addressing the non-nuclear aspects of Mongolia's security, in 2004 UNDP and the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat undertook a general study on Mongolia's economic vulnerability and ecological security and presented their findings and recommendations to the Government of Mongolia. |
В связи с неядерными аспектами безопасности Монголии ПРООН и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций провели в 2004 году общее исследование экономической уязвимости и экологической безопасности Монголии и представили свои выводы и рекомендации правительству Монголии. |
Furthermore, the United Nations system as a whole in Mongolia will continue to assist Mongolia in coping with economic and ecological vulnerabilities, especially with regard to follow-up on the recommendations contained in the report on Mongolia's economic and ecological vulnerabilities. |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций в целом через ее подразделения, находящиеся в Монголии, будет продолжать оказывать Монголии помощь в решении проблем экономической и экологической уязвимости, особенно в рамках осуществления последующих мер по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе об экономической и экологической уязвимости Монголии. |
As a follow-up to the original request of the Government of Mongolia in 1991 and the needs assessment that the Centre for Human Rights conducted in Mongolia in 1992, the Centre developed a programme of technical cooperation with Mongolia of three years' duration. |
По просьбе, с которой к нему обратилось правительство Монголии в 1991 году, Центр по правам человека, учитывая результаты оценки потребностей, проведенной им в Монголии в 1992 году, разработал трехлетнюю программу технического сотрудничества с Монголией. |
Her Majesty's Government commends the Government of Mongolia on her decision to declare Mongolia a nuclear-weapon-free zone, which reaffirms Mongolia's commitment to the principles of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT). |
Правительство Ее Величества высоко оценивает решение правительства Монголии объявить Монголию зоной, свободной от ядерного оружия, которое подтверждает приверженность Монголии принципам Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Foreign citizens in Mongolia may exercise the rights and freedoms conferred on them by the laws of Mongolia in the same manner as citizens of Mongolia (art. 8, para. 2); |
находящиеся в Монголии иностранные граждане пользуются предусмотренными в законах страны правами и свободами на равной основе с монгольскими гражданами (пункт 2 статьи 8); |
The meetings and talks held in Ulaanbaatar between the leaders of Mongolia and the Russian Federation constitute an important stage in the development of the traditionally friendly relations between the two countries. |
Состоявшиеся в Улан-Баторе встречи и переговоры руководителей Монголии и Российской Федерации являются важным этапом в развитии традиционно дружественных отношений между двумя странами. |
In that regard, he appreciated the Mongolian Government's decision to make Mongolia a nuclear-weapon-free country as an example of how to contribute towards promoting stability in its own region. |
В этой связи он приветствует решение правительства Монголии о превращении Монголии в страну, свободную от ядерного оружия, в качестве примера того, как надо способствовать укреплению стабильности в собственном регионе. |
In the case of Mongolia, increased cashmere production had led to increases in the livestock population and, thus, increased pressure on pastures, nearly 80 per cent of which were now degraded. |
В случае Монголии расширение производства кашемира потребовало увеличения поголовья овец и расширения пастбищ, почти 80 процентов которых в настоящее время непригодны для выпаса. |
As a follow-up to its declaration, the Mongolian Parliament adopted a law last February on Mongolia's nuclear-weapon-free status, thus institutionalizing it at the national level. |
Во исполнение этого объявления парламент Монголии принял в феврале этого года закон о безъядерном статусе Монголии, который закрепил его на национальном уровне. |
In that case, not only would the status be more credible; but it would also allow Mongolia to serve as a positive factor of stability and predictability in the region. |
Это не только повысило бы авторитет этого статуса, но и позволило бы Монголии служить позитивным фактором стабильности и предсказуемости в регионе. |