Let me also take the opportunity to welcome the statement read by the United States delegation on behalf of the five permanent members of the Council on the agreement reached concerning security assurances to Mongolia as regards its nuclear-weapon-free status. |
Разрешите мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу поддержку заявлению, с которым выступила делегация Соединенных Штатов от имени пяти постоянных членов Совета, относительно достигнутого соглашения, касающегося гарантий безопасности Монголии в связи с предоставлением ей статуса зоны, свободной от ядерного оружия. |
She suggested that Mongolia's next report should contain a diagram to show the mandate of each body, their relations with other institutions, including non-governmental organizations and professional associations, and where the ultimate authority lay. |
Она полагает, что в следующий доклад Монголии следует включить диаграмму, отражающую мандат каждого такого органа и их связи с другими институтами, в том числе с неправительственными организациями и профессиональными ассоциациями, а также указывающую, кто занимает верхнюю ступеньку в этой иерархической лестнице. |
Upon the request of Mongolia, the Centre hosted a United Nations-sponsored non-governmental expert group meeting in Sapporo, Japan, on 5 and 6 September 2001 to consider ways and means of further strengthening that status. |
По просьбе Монголии 5 и 6 сентября 2001 года Центр организовал проведенное под эгидой Организации Объединенных Наций совещание группы неправительственных экспертов в Саппоро, Япония, для рассмотрения вопроса о путях и средствах дальнейшего укрепления такого статуса. |
We view positively Mongolia's contribution to the process of general and complete disarmament, and fully support its tireless efforts to establish a nuclear-weapon-free zone. |
Мы позитивно оцениваем вклад Монголии в дело всеобщего и полного разоружения и всецело поддерживаем ее неустанные усилия по созданию статуса зоны, свободной от ядерного оружия. |
The international community needed to reinforce its support for landlocked developing countries, as it had agreed to do at the thematic meetings held in Burkina Faso and Mongolia earlier in the year. |
Международное сообщество обязано укрепить свою поддержку развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, как это было согласовано на тематических совещаниях, проведенных в начале этого года в Буркина-Фасо и Монголии. |
The present Resolution shall be implemented from the day of the entry into force of the Law of Mongolia on the nuclear-weapon-free status. |
Настоящая резолюция подлежит осуществлению со дня вступления ее в силу Закона Монголии о ее статусе государства, свободного от ядерного оружия. |
6.1.1 implementing of a single State policy concerning the prohibited and permitted activities pertaining to the nuclear-weapon-free status in Mongolia; |
6.1.1 проведение единой государственной политики в отношении запрещенных и разрешенных видов деятельности, связанных со статусом Монголии как государства, свободного от ядерного оружия; |
Projects such as Enterprise Mongolia and urban poverty pilot programmes were designed to improve outreach to marginalized groups by facilitating policy dialogue between local authorities and citizens and building the capacity of local communities. |
Такие проекты, как "Развитие предпринимательства в Монголии" и пилотные программы по борьбе с нищетой в городах, предназначены для расширения содействия маргинализованным группам населения и наращивания потенциала местных общин. |
In this connection, the Centre held consultations with Mongolia in August and September 2006 to assist it in preparing a report on developments relating to the consolidation of its nuclear-weapon-free status. |
В этой связи в августе и сентябре 2006 года Центр провел в Монголии консультации для оказания ей помощи в подготовке доклада о мерах, связанных с укреплением ее статуса как государства, свободного от ядерного оружия. |
In Mongolia, there were more than 40 women's non-governmental organizations that were actively involved in the implementation of the national poverty alleviation programme, especially through the organization of skills development activities. |
В Монголии насчитается более 40 женских неправительственных организаций, активно участвующих в осуществлении национальной программы борьбы с нищетой, в частности путем проведения таких мероприятий, которые позволяют женщинам повышать уровень своих знаний. |
Moreover, India has attempted to establish strategic ties with countries that China sees as falling within its own sphere of influence (from Mongolia to Vietnam, including direct competition over Myanmar). |
Кроме того, Индия предприняла попытки установить стратегические отношения со странами, которые Китай рассматривает в сфере своих собственных интересов (от Монголии до Вьетнама, включая прямую конкуренцию в Мьянме). |
For its part, Mongolia had been among the first to become a party to the CEDAW Convention, welcomed adoption of the Optional Protocol and had been actively cooperating with the Committee in its implementation. |
Что касается Монголии, то она, со своей стороны, была одним из первых государств, ставших участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, приветствовала принятие Факультативного протокола и активно сотрудничала с Комитетом в деле его осуществления. |
We would also like to take this opportunity to place on record the Cuban delegation's gratitude to Ambassador Luvsangiin Erdenechuluun of Mongolia for the dedication he brought to the office of Chairman of this Committee at its fiftieth session. |
Мы хотели бы также воспользоваться случаем для того, чтобы официально заявить о признательности кубинской делегации послу Монголии гну Лувсангиину Эрдэнэчулууну за ту самоотверженность, с которой он выполнял обязанности Председателя этого Комитета на его пятидесятой сессии. |
The withdrawal of the troops of one nuclear Power from Mongolia rendered meaningless its being targeted by other nuclear Powers, as had been the case in the 1960s and 1970s. |
В результате вывода из Монголии войск одной ядерной державы лишенным смысла оказалось программирование нанесения ядерных ударов по ней другими ядерными державами, как это было в 60х и 70х годах. |
His delegation thanked Mongolia for the submission of the draft guiding principles for international negotiations (A/52/141), which were valuable because they highlighted and brought together a set of known principles. |
Оратор выражает благодарность Монголии за представленный проект руководящих принципов международных переговоров (А/52/141), значимость которого состоит в обозначении и группировании известных принципов. |
Mr. TANG Chengyuan said the State party's domestic law specified only that non-citizens could not take full-time employment with the civil service in Mongolia, so there did seem to be some flexibility. |
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что внутреннее право государства-участника регламентирует лишь то, что неграждане не могут работать в течение полного рабочего дня на гражданской службе в Монголии, и поэтому в данном случае, как представляется, прослеживается некоторая гибкость. |
In 2003, Taiwan-based non-governmental organizations donated 48,712 tons of rice to the Marshall Islands, Jordan, Tuvalu, Indonesia, South Africa, Lesotho, Peru, Haiti and Mongolia. |
В 2003 году базирующаяся на Тайване неправительственная организация предоставила 48712 тонн риса Маршалловым Островам, Иордании, Тувалу, Индонезии, Южной Африке, Лесото, Перу, Гаити и Монголии. |
Expressing appreciation to UNODC for providing technical assistance to various Member States, including Mongolia, he announced that his country was taking steps to prepare and adapt its national legislation in order to be able to incorporate the Convention. |
Оратор выражает признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за техническую помощь, предоставленную различным государствам-членам, в том числе Монголии, и заявляет, что его страна принимает меры для подготовки и принятия национального законодательства, с тем чтобы включить в него положения Конвенции. |
In July, the Government of Mongolia and UNODC had signed a Memorandum of Understanding in the field of drug control and crime prevention. |
В июле правительство Монголии и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности подписали меморандум о взаимопонимании в области контроля за наркотиками и предупреждения преступности. |
Mongolia's nuclear-weapon-free status has continued to receive international recognition, especially through references at the bilateral and multilateral meetings: |
Статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, продолжал получать международное признание, особенно на двусторонних и многосторонних встречах: |
Countries receiving this country-defined package of medium-term support include Burkina Faso, Ethiopia, Haiti, Lao People's Democratic Republic, Madagascar, Mongolia, Mozambique, Nicaragua and Niger. |
В настоящее время такие мероприятия по оказанию среднесрочной поддержки, определяемой потребностями самих стран, осуществляются в Буркина-Фасо, Гаити, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мадагаскаре, Мозамбике, Монголии, Нигере, Никарагуа и Эфиопии. |
While noting the active approach Mongolia has taken to amend its existing legislation in accordance with international standards, the review concluded that in certain areas improvements could be made. |
Хотя нельзя не отметить активные действия Монголии по совершенствованию существующего законодательства для обеспечения его соответствия международным стандартам, в результате обзора был сделан вывод о том, что некоторые области нуждаются в доработке. |
The draft basic elements were generally based on the international practice of establishing nuclear-weapon-free zones, but also reflected the specific situation of Mongolia as a landlocked country with no borders with any other non-nuclear-weapon State. |
Проект основных элементов был в целом основан на международной практике создания зон, свободных от ядерного оружия, но при этом также учитывал особенности Монголии как государства, не имеющего выхода к морю и не граничащего с каким-либо другим государством, не обладающим ядерным оружием. |
This support is first and foremost evidenced by the consideration by the General Assembly every two years of the item entitled "Mongolia's international security and nuclear-weapon-free status" and the adoption of relevant resolutions. |
Подтверждением этой поддержки служат в первую очередь рассмотрение Генеральной Ассамблеей на двухгодичной основе пункта «Международная безопасность Монголии и ее статус государства, свободного от ядерного оружия» и принятие соответствующих резолюций. |
In 2000, Mongolia's nuclear-weapon-free status was mentioned, for the first time, in a document of a Review Conference. |
В 2000 году статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, впервые упоминался в документе Конференции по рассмотрению действия Договора. |