In Epistemology of the Closet, Sedgwick argues that "virtually any aspect of modern Western culture, must be, not merely incomplete, but damaged in its central substance to the degree that it does not incorporate a critical analysis of modern homo/heterosexual definition." |
В «Эпистемологии чулана» Кософски Седжвик утверждает, что «практических любая сторона западной культуры является не просто неполной, а неполноценной в своей главной сути в такой степени, что не включает критический анализ современных гомо/гетеросексуальных определений». |
People may value the option to use a forest in the future, or merely the option to have it available in the future. |
люди могут ценить тот факт, что они располагают возможностью использовать тот или иной лес в своих интересах в будущем или просто иметь его в своем распоряжении. |
However, when asked to elaborate further on this point, the counsel refused to provide their names or information that could lead to their identification, merely stating, Don't ask me their names because I'm not going to tell you! |
Однако, когда его попросили более подробно рассказать об этом, он отказался указать их имена или представить информацию, которая помогла бы установить их личность, и просто заявил следующее: «Не спрашивайте у меня их имен, поскольку я вам не скажу! |
"It is better to light up than merely to shine; to deliver unto others contemplated truths, than simply to contemplate." |
"Лучше светить, чем просто мерцать; лучше вкладывать в головы других осознанные истины, чем просто пытаться осознать их." |
Legislation that merely paraphrased the New York Convention's provisions or incorporated some provisions and paraphrased other provisions (see below, questions 1.1.2 and 1.1.3). |
законодательные акты, в которых просто излагается содержание положений Нью - йоркской конвенции или же включены некоторые положения и изложено содержание других (см. ниже, вопросы 1.1.2 и 1.1.3). |
The Doctor exhibits many of the traits we associate with a person - intelligence, creativity, ambition, even fallibility - but are these traits real or is the Doctor merely programmed to simulate them? |
Доктор показывает многие из черт, которые мы связываем с личностью - интеллект, творческий потенциал, амбиции, даже возможность ошибок - но это реальные черты, или доктор просто запрограммирован, чтобы симулировать их? |
I'm sorry... but merely for the purposes of you said you didn't... did you mean you didn't say you wanted to see me... or that you didn't, in fact, want to see me? |
Простите... но просто ради уточнения... когда вы сказали нет... вы имели в виду, что не говорили, что хотите меня видеть... или что в самом деле не хотите меня видеть? |
Ms. Wedgwood asked if there was a distinction between the concept of euthanasia and that of assisted suicide, and what legal guarantees were provided concerning consent. For example, how was consent manifested and recorded? Did it have to be openly declared or merely inferred? |
Г-жа Уэджвуд осведомляется, существует ли различие между концепциями эвтаназии и оказания помощи при самоубийстве и какие гарантии предусмотрены законодательством в отношении соответствующего согласия: например, каким образом оно должно выражаться и документироваться, должно ли оно быть заявлено открыто или можно просто предположить его существование? |
(b) Ensuring that the transition to a flexible market does not merely lead to low wages as a proxy for productivity, but rather develops the skills of workers to provide a transition to industries built on skilled workforces with productivity based on output; |
Ь) обеспечение того, чтобы переход к гибкому рынку вел не просто к снижению заработной платы как средству повышения производительности, а скорее, к развитию профессиональных навыков трудящихся в целях обеспечения перехода к экономике, которая основывается на квалифицированной рабочей силе и производительность которой определяется конечным результатом; |
an application for asylum or refugee status in not merely an expression of a desire, but is a definite legal step that may result in the granting of asylum or refugee status. |
«ходатайство о предоставлении убежища или статуса беженца представляет собой не просто проявление желания, а определенный юридический шаг, который может завершиться предоставлением убежища или статуса беженца. |
Reaffirming that cultural, religious and ethnic differences within and between societies should be celebrated rather than merely tolerated, and that cultural diversity should be embraced and cherished as a treasure that enriches all societies, and humanity at large, |
вновь подтверждая, что с культурными, религиозными и этническими различиями внутри обществ и между обществами не просто необходимо мириться, а их следует всячески приветствовать, и что культурное многообразие необходимо поощрять и ценить как сокровище, которое обогащает все общества и человечество в целом, |
The links between expert meetings and the Commissions and between the Commissions and the Board tend to be purely formal in nature, with the higher-level body merely taking note of the report of the lower-level body. |
связи между совещаниями экспертов и комиссиями и между комиссиями и Советом, как правило, носят чисто формальный характер, и более высокостоящий орган просто принимает к сведению доклад нижестоящего органа; |
But the judiciary "has no influence over either the sword or the purse," it has "neither Force nor Will, but merely judgement," making it "beyond comparison the weakest of the three departments in power." |
Но судебная власть "не имеет никакого влияния ни над мечом, ни над кошельком", у нее нет "ни Силы, ни Воли, а просто суждение", что делает ее "вне сравнения самым слабым из этих трех отделов власти". |
In its view, the 1925 decision was the unlawful act, and the subsequent refusal to alter that decision merely marked "a phase in the discussion which had arisen" following the decision of 1925, and was not an independent source of complaint: |
По его мнению, решение 1925 года было незаконным и последующий отказ изменить это решение просто обозначил "один из этапов в обсуждении, которое началось" после решения 1925 года, и не представлял собой самостоятельного источника для жалобы: |
In this regard the International Fund for Agricultural Development (IFAD) has observed "that poverty should be confronted directly at its roots by overcoming the constraints that give rise to it rather than merely treating the symptoms of poverty through welfare transfers". 7 |
В этом отношении в документе Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР) отмечено, что "необходимо бороться с коренными причинами проблемы нищеты путем устранения вызывающих ее факторов, а не просто заниматься ликвидацией симптомов нищеты путем передачи средств через систему социального обеспечения" 7/. |
Merely an elephant remembering a dog. |
Просто "слон", помнящий о собаке. |
Merely giving incentives was an outdated approach. |
Предоставлять просто стимулы - подход устаревший. |
Merely the passion of the true collector, my dear. |
Просто страсть истинного коллекционера, моя дорогая. |
Merely a small town chemist who knows his duty. |
Просто аптекарь в маленьком городке, который знает свой долг. |
Merely collecting and documenting indigenous environmental knowledge is, in fact, counterproductive. |
По сути, просто сбор и документирование знаний коренных народов о родной среде контрпродуктивно. |
Merely wave your hand and I will appear like a magic genie. |
Просто взмахните рукой, и я появлюсь, как волшебный джин. |
Merely the man she wants to please the most. |
Просто человек, которого она хочет ублажить. |
Merely a reproduction code that's been imprinted on us... that we think we should obey. |
Просто код репродукции, заложенный в нас и мы думаем, что должны ему подчиняться. |
Merely an enquiry and your criticism of this community. |
Просто допрос, и ваше скептическое отношение к общине. |
Merely to add editorial comment to our network news show. |
Просто добавить авторский комментарий к выпуску новостей. |