Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
But emigration was more than merely a safety valve; it contributed to Europe's material and cultural wealth as well. Но эмиграция не являлась просто предохранительным клапаном, она также внесла важный вклад в накопление материального и культурного богатства Европы.
Assisting them in building free societies is a pragmatic objective, not merely an ethical cause. А ведь помочь им сделать это не просто вопрос этики, но и вопрос практической целесообразности.
The ECB would not be facilitating additional borrowing by member countries; it would merely allow them to refinance their debt at a lower cost. ЕЦБ не стал бы способствовать дополнительным заимствованиям странами-членами; он просто мог бы дать им возможность рефинансировать свои долги по более низкой цене.
Ms. Lee (Singapore) said that the statement by the Under-Secretary-General for Management had merely confirmed what delegations had long known. Г-жа ЛИ (Сингапур) говорит, что заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления просто подтвердило то, что делегациям давно известно.
As ASEAN had stated in the past, the decolonization process was a multifaceted effort, and not merely a set of political and legal measures. Как заявляла АСЕАН в прошлом, процесс деколонизации - это многоаспектные усилия, а не просто комплекс мер политического и правового характера.
For most of these countries, EU membership was not merely a ticket to economic prosperity, paid for by rich EU old-timers. Для большинства из этих стран членство в Евросоюзе было не просто билетом к экономическому благополучию, оплаченным богатыми старожилами Евросоюза.
With regard to recommendation 5 of the original evaluation, CPC had merely reiterated its refusal to endorse it. В отношении рекомендации 5 первоначальной оценки г-н Пашке добавляет, что КПК просто в очередной раз не поддержал эту рекомендацию.
The entry into force of the Ottawa Convention confirms that landmines are not merely an isolated issue, but one of international humanitarian concern. Вступление в силу Оттавской конвенции подтверждает, что наземные мины - не просто отдельно взятый вопрос, а многоплановая гуманитарная проблема международного масштаба.
Nor should those requesting asylum be presented to public opinion as persons merely seeking a work permit or - worse - escaping from prosecution rather than persecution. И те, кто претендуют на убежище, не должны представляться общественному мнению просто как люди, претендующие на разрешение на работу или, что еще хуже, пытающиеся скрыться от правосудия, а не от преследования.
CCAQ was convinced that a case could be made not merely to preserve the margin at its current level but to raise it to better reflect the real costs of expatriation. ККАВ убежден, что речь может идти даже не просто о сохранении разницы на ее нынешнем уровне, а о ее пересмотре, с тем чтобы она лучше отражала реальные расходы, связанные с экспатриацией.
I think that the report can merely cover documents which are not included in the compendium of the Security Council's decisions and resolutions. Я полагаю, что в докладе могут просто рассматриваться документы, которые не были включены в сборники решений и резолюций Совета Безопасности.
We merely asked the Council to send a fact-finding mission to verify the claims that were used to justify this act of aggression. Мы просто просили Совет направить миссию по установлению фактов, с тем чтобы проверить утверждения, которые использовались для оправдания этого акта агрессии.
Development is not merely a matter of economic growth and financial enrichment, to be measured in statistics, which can sometimes be misleading and illusory. Развитие - это не просто вопрос экономического роста и финансового обогащения, которые можно отражать с помощью статистики, зачастую вводящей в заблуждение.
Would the Fund be, in some sense, merely an observer at the Committee proceedings? Будет ли Фонд в некотором смысле просто наблюдателем на мероприятиях Комитета?
As a result of the capacity-building component of the programme, the ECO Secretariat will be proactive rather than merely responsive in enhancing cooperation among member States. В результате осуществления компонента по созданию потенциала программы Секретариат ОЭС будет скорее активно действовать, чем просто реагировать на нужды, поощряя сотрудничество между государствами-членами.
Only when universality has been achieved will it be possible not merely to imagine, but to realize a world free from chemical weapons. Только когда будет достигнута универсальность Конвенции, можно будет не просто мечтать о мире, свободном от химического оружия, но и построить его.
The need to achieve a consensus on the content of the convention should not lead to the adoption of a text merely duplicating existing instruments and agreements. Необходимость достижения консенсуса в отношении содержания конвенции не должна привести к принятию текста, который просто дублировал бы существующие документы и соглашения.
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной.
Unlike the externality adder, however, the carbon tax involves actual payment of money and is not merely a hypothetical charge used for planning purposes only. Вместе с тем в отличие от начисления за ущерб, налог за выброс углеродных соединений предполагает фактические денежные выплаты, а не является просто гипотетическим сбором, начисляемым исключительно для целей планирования.
It was also stated that the problem of child soldiers was not a merely military or patriotic issue, but also a matter of exploitation and poverty. Было также заявлено, что проблема детей-солдат является не просто вопросом военного или патриотического значения, но и вопросом эксплуатации и нищеты.
Their nuclear programmes therefore are not merely an internal matter for the two countries, but are a legitimate matter of concern for the world. Поэтому их ядерные программы являются не просто внутренним делом этих двух стран, а предметом, вызывающим законную озабоченность у всего мира.
He also supported the decision to distinguish between harmful activities and those which were merely hazardous in the sense that they entailed a risk of significant transboundary harm. Выступающий также поддерживает решение о проведении различия между вредными видами деятельности и теми видами, которые являются просто опасными в том смысле, что они сопряжены с риском причинения существенного трансграничного ущерба.
Syria had not refused to continue the negotiations, but merely insisted that they should resume at the point where they had ended. Сирийская Арабская Республика не отказывалась продолжить переговоры, а просто настаивает на том, чтобы возобновить их с той стадии, которая была достигнута.
According to the Kuwaiti claimant, the non-Kuwaiti claimant was merely an employee of the business and not a partner. По словам кувейтского заявителя, некувейтский заявитель был просто работником предприятия, а не деловым партнером.
The Tribunal rejected the defence plea that as Chief of Staff he had merely forwarded proposals and plans to Tokyo which did not import his personal approval. Трибунал отклонил утверждение защиты, будто в качестве начальника штаба он просто направлял предложения и планы в Токио, что не означало его личного согласия.