| But emigration was more than merely a safety valve; it contributed to Europe's material and cultural wealth as well. | Но эмиграция не являлась просто предохранительным клапаном, она также внесла важный вклад в накопление материального и культурного богатства Европы. |
| Assisting them in building free societies is a pragmatic objective, not merely an ethical cause. | А ведь помочь им сделать это не просто вопрос этики, но и вопрос практической целесообразности. |
| The ECB would not be facilitating additional borrowing by member countries; it would merely allow them to refinance their debt at a lower cost. | ЕЦБ не стал бы способствовать дополнительным заимствованиям странами-членами; он просто мог бы дать им возможность рефинансировать свои долги по более низкой цене. |
| Ms. Lee (Singapore) said that the statement by the Under-Secretary-General for Management had merely confirmed what delegations had long known. | Г-жа ЛИ (Сингапур) говорит, что заявление заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления просто подтвердило то, что делегациям давно известно. |
| As ASEAN had stated in the past, the decolonization process was a multifaceted effort, and not merely a set of political and legal measures. | Как заявляла АСЕАН в прошлом, процесс деколонизации - это многоаспектные усилия, а не просто комплекс мер политического и правового характера. |
| For most of these countries, EU membership was not merely a ticket to economic prosperity, paid for by rich EU old-timers. | Для большинства из этих стран членство в Евросоюзе было не просто билетом к экономическому благополучию, оплаченным богатыми старожилами Евросоюза. |
| With regard to recommendation 5 of the original evaluation, CPC had merely reiterated its refusal to endorse it. | В отношении рекомендации 5 первоначальной оценки г-н Пашке добавляет, что КПК просто в очередной раз не поддержал эту рекомендацию. |
| The entry into force of the Ottawa Convention confirms that landmines are not merely an isolated issue, but one of international humanitarian concern. | Вступление в силу Оттавской конвенции подтверждает, что наземные мины - не просто отдельно взятый вопрос, а многоплановая гуманитарная проблема международного масштаба. |
| Nor should those requesting asylum be presented to public opinion as persons merely seeking a work permit or - worse - escaping from prosecution rather than persecution. | И те, кто претендуют на убежище, не должны представляться общественному мнению просто как люди, претендующие на разрешение на работу или, что еще хуже, пытающиеся скрыться от правосудия, а не от преследования. |
| CCAQ was convinced that a case could be made not merely to preserve the margin at its current level but to raise it to better reflect the real costs of expatriation. | ККАВ убежден, что речь может идти даже не просто о сохранении разницы на ее нынешнем уровне, а о ее пересмотре, с тем чтобы она лучше отражала реальные расходы, связанные с экспатриацией. |
| I think that the report can merely cover documents which are not included in the compendium of the Security Council's decisions and resolutions. | Я полагаю, что в докладе могут просто рассматриваться документы, которые не были включены в сборники решений и резолюций Совета Безопасности. |
| We merely asked the Council to send a fact-finding mission to verify the claims that were used to justify this act of aggression. | Мы просто просили Совет направить миссию по установлению фактов, с тем чтобы проверить утверждения, которые использовались для оправдания этого акта агрессии. |
| Development is not merely a matter of economic growth and financial enrichment, to be measured in statistics, which can sometimes be misleading and illusory. | Развитие - это не просто вопрос экономического роста и финансового обогащения, которые можно отражать с помощью статистики, зачастую вводящей в заблуждение. |
| Would the Fund be, in some sense, merely an observer at the Committee proceedings? | Будет ли Фонд в некотором смысле просто наблюдателем на мероприятиях Комитета? |
| As a result of the capacity-building component of the programme, the ECO Secretariat will be proactive rather than merely responsive in enhancing cooperation among member States. | В результате осуществления компонента по созданию потенциала программы Секретариат ОЭС будет скорее активно действовать, чем просто реагировать на нужды, поощряя сотрудничество между государствами-членами. |
| Only when universality has been achieved will it be possible not merely to imagine, but to realize a world free from chemical weapons. | Только когда будет достигнута универсальность Конвенции, можно будет не просто мечтать о мире, свободном от химического оружия, но и построить его. |
| The need to achieve a consensus on the content of the convention should not lead to the adoption of a text merely duplicating existing instruments and agreements. | Необходимость достижения консенсуса в отношении содержания конвенции не должна привести к принятию текста, который просто дублировал бы существующие документы и соглашения. |
| The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. | Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
| Unlike the externality adder, however, the carbon tax involves actual payment of money and is not merely a hypothetical charge used for planning purposes only. | Вместе с тем в отличие от начисления за ущерб, налог за выброс углеродных соединений предполагает фактические денежные выплаты, а не является просто гипотетическим сбором, начисляемым исключительно для целей планирования. |
| It was also stated that the problem of child soldiers was not a merely military or patriotic issue, but also a matter of exploitation and poverty. | Было также заявлено, что проблема детей-солдат является не просто вопросом военного или патриотического значения, но и вопросом эксплуатации и нищеты. |
| Their nuclear programmes therefore are not merely an internal matter for the two countries, but are a legitimate matter of concern for the world. | Поэтому их ядерные программы являются не просто внутренним делом этих двух стран, а предметом, вызывающим законную озабоченность у всего мира. |
| He also supported the decision to distinguish between harmful activities and those which were merely hazardous in the sense that they entailed a risk of significant transboundary harm. | Выступающий также поддерживает решение о проведении различия между вредными видами деятельности и теми видами, которые являются просто опасными в том смысле, что они сопряжены с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
| Syria had not refused to continue the negotiations, but merely insisted that they should resume at the point where they had ended. | Сирийская Арабская Республика не отказывалась продолжить переговоры, а просто настаивает на том, чтобы возобновить их с той стадии, которая была достигнута. |
| According to the Kuwaiti claimant, the non-Kuwaiti claimant was merely an employee of the business and not a partner. | По словам кувейтского заявителя, некувейтский заявитель был просто работником предприятия, а не деловым партнером. |
| The Tribunal rejected the defence plea that as Chief of Staff he had merely forwarded proposals and plans to Tokyo which did not import his personal approval. | Трибунал отклонил утверждение защиты, будто в качестве начальника штаба он просто направлял предложения и планы в Токио, что не означало его личного согласия. |